Фразеология как наука. Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения.



Фразеология-это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц: вертеться как белка в колесе, хоть волком вой, гнуть спину, гол как сокол и т.п. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой- с другой. Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д.

Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

В настоящее время лучше всего изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике.

С точки зрения происхождения выделяют следующие группы фразеологизмов.

Исконно русские – составляют основу фразеологии: брать за живое, заварить кашу, ни рыба ни мясо, сжечь дотла, без царя в голове, глухая тетеря, ищи ветра в поле, при царе Горохе, менять шило на мыло, держать язык за зубами, для отвода глаз, трескучий мороз, всем миром (где мир – сельская община), хлопот полон рот.

Собственно руские фразеологизмы возникают самыми разнообразными путями:

1. из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой, плевать в потолок;

2. на основе переносного употребления составных терминов: замкнутый круг, лакмусовая бумажка;

3. из произведений устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель (фольклор), мертвые души (Гоголь), темное царство (Добролюбов);

4. в результате переосмысления профессиональных выражений: снять стружку (из речи столяров), поставить в тупик (из речи железнодорожников), клеймить позором, согнуть в три погибели (от древних обычаев пыток и наказаний), положить под сукно, взятки гладки (из канцелярско-приказной речи), вывести на чистую воду (из речи моряков) и т.д.;

5. из диалектов – связаны с трудом и бытом дореволюционного крестьянства: поворачивать оглобли, подковать сани (обмануть), дым коромыслом, выносить сор из избы, по воде вилами писано;

6. из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).

Вторая группа– заимствованныефразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).

В числе заимствований выделяютфразеологические кальки, полукальки и варваризмы.

Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.

Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву(фр.), пробить брешь (фр).

Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).

Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.

Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.

53. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей.

Таким образом,фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., - то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части.

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют

 обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» - сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение».то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний.особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 1554; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!