Заимствования из других языков. Типы иноязычных слов. Кальки



Заимствования из отдельных языков

После принятия христианства на Руси получили распространение старославянизмы, такие как добродетель, священник, власть, бедствие, крест и.т.д. Из скандинавских (шведского, норвежского, датского) в древний период к нам пришли якорь, пуд, сельдь, ларь, мечта и т.д.Заимствования из греческого языка с 9 по 11 в.в. значительно обогатили русский язык в области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах; в области науки и искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т.д. Заимствования из латинского языка внесли вклад в развитее русского языка в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, профессор, публикация, ректор, диктатура, референдум, революция и т.д. Тюркские слова проникли в наш язык во времена татарского нашествия (13-14 в.в.) или как результат ранних торговых связей: кобура, колчан, казна, очаг, аршин, халат, базар, башмак, сундук и т. д. Со времен реформ Петра 1 в наш язык начали приходить заимствования из западноевропейских языков.Из немецкого вошла торговая, военная, бытовая, научная лексика: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор, рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, мольберт, гроссмейстер, ландшафт.Из английского языка пришли морские термины: мичман, яхта͵ траулер, катер, яхта͵ бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, интервью, стенд, памфлет, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. Голландскими являются также некоторые мореходные термины: гавань, матрос, лоцман, верфь, флот флаг. Французская лексика в русском языке очень разнообразна: слова, связанные с искусством: афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, жанр, эстрада; военная лексика: атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир; названия продуктов питания: рагу, пюре, лимонад, салат; одежды: пальто, жакет, жилет шинœель, костюм, комбинœезон. Большинство слов итальянского происхождения представляют музыкальную терминологию: ария, аллегро, тенор, виолончель, капелла, соната.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство из этих терминов дошли до наших дней, став частью законодательных систем, к примеру, латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контакт мандат, юриспруденция, юстиция

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова (см. выше);

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления. Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно

научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы (от греч.Exoukos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц:

Гульден {тоАА^,динар (югосл.), драхма (треч.),иена (яп^песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий:

Аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: Вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников:

Гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды:

Жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: Виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

 

7) Названия государственных учреждений:

Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др. Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова:

Dixi — сказал; Ergo — следовательно; Л d hoc — к случаю; Pro et contra — за и против; Credo — верую и др.

К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например:

Happy end— счастливый конец (англ.);

С' est la vie — такова жизнь (фр.).

Кальки

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова — кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in — sect — ит послужило образцом для русского на — секом — ое: части — in соответствует приставка на-, корню — sect — соответствует корень — секом-, окончанию ср. р. — ит соответствует окончание того же рода — ое.

По образцу английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky — небо, crape — скреб].

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

В конце XIX — начале XX вв. особенно распространено было се мантическое калькирование в области политической лексики. Так, на пример, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др. В современном русском языке калькирование развито слабо.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 727; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!