Прямое и переносные значения слова. Метафора



Вторичные значения возникают в слове в результате переноса данного наименования с одного предмета, действия, свойства на другие.

Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (ср.: мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику — мягкость — с одного объекта на другие.

Значения, возникающие в результате подобного переноса, называются переносными. Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство, называется прямым.

Важный отличительный признак прямого значения — его конкретность. Если слово имеет два или несколько значений и при этом одно из них — конкретное, а другое (или другие) — отвлеченные, то, как правило, конкретное значение является прямым, а все другие — переносными.

Так, в сочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, а в сочетании мягкий характер — в переносном. В сочетании начертить круг реализуется прямое значение слова круг, а в сочетаниях круг друзей, круг интересов — переносное.

Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, что это значение перестанет ощущаться говорящими как вторичное и как переносное Связь его с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова. Именно такова природа значений слов ручка — ‘приспособление для письма’, ножка (ножка стола), спинка (спинка стула), перо — ‘инструмент для письма’ и нек. др.

Многозначное слово в каждом из своих значений обычно имеет определенные особенности в сочетании с другими словами в предложении, а также характеризуется различными словообразовательными связями.

Например, когда глагол идти используется в его прямом значении, необходимо указание направления или способа движения: иду домой, идем пешком, медленно и т. п. Если же говорят о часах, то указывают лишь характер действия, но не направление: часы идут хорошо, плохо. Нельзя сказать «Часы идут домой». В значении ‘быть к лицу’ этот глагол должен иметь обязательное дополнение в дательном падеже без предлога: Платье вам идет. В значении ‘расходоваться’ идти употребляется с дополнением в винительном падеже с предлогом на: На костюм идет три метра.

Если мы говорим о глухом человеке, то его физический недостаток называем глухотой; если же речь идет о глухом согласном звуке, то употребляют другое название свойства — глухость. Прилагательному глухой в значениях, которые проявляются в сочетаниях глухая стена, глухой лес, не может соответствовать ни то, ни другое существительное: не говорят «глухота стены», «глухота леса», говорят лесная глушь.

Это пример разных словообразовательных возможностей слова в разных его значениях.

Перенос названия может основываться на сравнении двух объектов по форме (полотно дороги, глазное яблоко), п о функции (дворник — ‘человек, следящий за чистотой двора’ и дворник— ‘очистительное устройство на переднем стекле автомобиля’), на пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. — Весь класс дружно встал); название может также переходить с части на целое (Это светлая голова) или с общего на частное (машина в значении ‘автомобиль’).

Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora — ‘перенос’).

Примеры метафорических значений: а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны — перенос на основании сходства формы предметов; б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя — перенос на основании сходства расположения предметов; в) дворник — ‘очистительное устройство на переднем стекле автомобиля’; электрическое полотенце, сторож — ‘приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко’ — перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснулся ит. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными;ср., например, метафоры С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б. Л. Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) капель, вокзал — несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей и пышки крыш и т. п.

Метонимия

Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией (от греч. metonymia — ‘переименование’).

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал — изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото', На полках — сплошной хрустцль и т.

п.); 2) сосуд — содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан); 3) автор — произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова); 4) действие — объект действия (вклейка страницы — Из книги выпала вклейка, издание книги — иллюстрированное издание); 5) действие — результат действия (сооружение памятника — монументальное сооружение, утолщение кости — твердое утолщение); 6) действие — средство или инструмент действия (замазка щелей — свежая замазка, крепление снастей — лыжные крепления, передача движения — велосипедная передача) ; 7) действие — место действия (выход из дома — стоять у выхода, остановка движения — автобусная остановка); 8) расте- ниє — плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко); 9) животное— мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису.— Это какой мех — песец или лиса?); 10) орган тела — заболевание этого органа (У него желудок\ У вас что, печень или сердце? — преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением (‘материал’, ‘действие’, ‘орган тела’ и т. п.). Поэтому окказионально, в конкретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении какого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся — имеются в виду люди, Находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую банку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т. п. В словарях такого рода метонимические смещения значений у слов берег, голова, банка и под.обычно не отмечаются.

Синекдоха

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. synekdoche — ‘соотношение’) — способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье пять ртов; Коля — светлая голова.

Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле — ‘студенты’) и т. п. Это свойственно главным образом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека — борода, очки, принадлежности одежды и т. п.— часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: — Это верно, что дорого, — вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении ‘скрипач’, тенор — в значении ‘человек, обладающий тенором’, ракетка — в значении ‘теннисист’).

Примеры противоположного характера — употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного — менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении ‘автомобиль’ (вид машин): ехать в машине; слово начальство — в значении ‘начальник’: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита — в значении ‘защитник*: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т. п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении ‘золото* в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т. п.

 

Типы омонимов

Слова, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего по смыслу, называются омонимами (от греч. homos —‘одинаковый’, опута —‘имя’). Примеры омонимов: лук} — растение и лук2 — ‘оружие для метания стрел’, бор{ — ‘сосновый лес’ и бор2 — ‘стальное сверло’, клуб1 — ‘сгусток дыма или пыли’ и клуб2 — ‘учреждение культуры’.

Типы омонимов. Различают полную и частичную омонимию. Слова, совпадающие друг с другом во всех своих формах, называются полными омонимами. Пары приведенных выше слов — это пары полных омонимов. Слова, у которых совпадает часть грамматических форм, называются частичными омонимами. Так, слова завод1 — ‘промышленное предприятие’ и завод2 — ‘приспособление для приведения в действие механизма* совпадают в падежных формах единственного числа; формы же множественного числа имеет только завод1 (ср.: заводы и фабрики, металлургические заводы), а завод2 во множественном числе не употребляется.

От лексических омонимов, полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии:

1) фонетическую — совпадение слов только по звучанию

(пруд — прут, везти — вести, код — кот, рог — рок, бал — балл и т. п.); такие слова называются омофонами;

2) графическую — совпадение слов только по написанию, но звучащих по-разному: замок — замок, парить (белье, овощи) — парить (в облаках), атлас (географический) — атлас (вид ткани) и под.; такие слова называются омографами

3) морфологическую — совпадение слов, принадлежащих разным частям речи, в одной или нескольких формах: три (числительное) — три (повелительное наклонение глагола тереть), печь (глагол)—печь (существительное), простой (прилагательное) — простой (существительное), корма (задняя часть судна)—корма (множ, число слова корм) и т. п.; такие слова называются омоформами.

Омонимию слов и форм слова нередко квалифицируют как помеху в языковом общении. В самом деле, услышав (или увидев написанными) слова клуб и простой, мы можем не понять, идет ли речь о клубе дыма или об учреждении культуры, о простоте чего-либо или о простое вагонов. Однако в естественной речи слова редко употребляются изолированно — обычно они сочетаются с другими, образуя контекст. По контексту же легко догадаться, какой смысл имеется в виду: Этот фильм идет в клубах и домах культуры. — В клубах дыма блеснул огонь; Это совсем простой пример.— За простой вагонов взимается штраф.

Разграничение омонимии и многозначности. Омонимия отличается от многозначности тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность, что обнаруживается в толкованиях этих значений; у омонимов же значения не содержат ничего общего.

Вот, например, толкование разных значений глагола заводить (по «Словарю русского языка» С. И. Ожегова):

1. Ведя (то есть заставляя двигаться), доставлять куда-нибудь мимоходом, по пути. 3. детей в школу. 2. Ведя, направлять куда-нибудь очень далеко, не туда, куда следует. 3. в болото. Такие рассуждения могут далеко завести. 3. Оттаскивая в сторону конец чего-нибудь, ставить.

3. невод.4. Устраивать, организовать. 3. новые порядки (то есть делать так, чтобы новые порядки начали иметь место). 5. Приобретать, обзаводиться чем-нибудь (то есть начинать иметь).

3. собаку. 6. Начинать что-нибудь (что обозначается существительным). 3. разговор. 3. знакомство. 7. Приводить в движение, пускать в ход (механизм). 3. часы. 3. мотор.

В этих разных значениях обнаруживаются общие для них смысловые компоненты: ‘движение* и ‘начинать*. Ничего похожего нельзя найти в толкованиях омонимов. Ср.: Завод1 — промышленное предприятие с механической обработкой сырья, а также крупное промысловое предприятие. Металлургический з. Маслобойный з. З.-ав- мат.— Завод2 — приспособление для приведения в действие механизма. Часовой з. Игрушка с заводом (по словарю С. И. Ожегова).

От омонимов следует отличать еще один ряд слов, которые называются паронимами. Паронимы (от греч.рага — около и onyma — имя) — слова, близкие по звучанию и морфемному строению, но имеющие разный смысл.

Паронимами обычно являются слова, образованные от одного корня, но с помощью разных аффиксов (суффиксов, приставок). Например: надеть (пальто на себя) — одеть (ребенка); экономный (человек) — экономичный (режим) — экономический (кризис); эскалатор (подвижная лестница) — экскаватор (землеройная машина); здравица (тост, поздравление) — здравница (санаторий). Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня — это главный источник ошибок при их употреблении. Паронимы иногда смешиваются в речи, хотя обозначают различные явления. Например, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы надеть и одеть различаются по смыслу: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку, варежки — одеть ребенка, больного). На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами.

Синонимический ряд.

Синонимы – язык.средства выражения одного и того же сод-я, но чаще близких смыслов, уточнения, отдельных сторон, обозначаемого и его оценки. Помимо лексич. синонимов сущ-то след. виды синонимии: словообразовательная (взреветь-зареветь), фразеологическая (делать большие глаза = диву даваться), морфологическая (бумага для письма-писчая бумага), синтаксическая (застилающие небо облака=облака, застилающие небо=облака, которые застилают небо).

Основное св-во синонимов – эквивалентность. Синонимы отл-ся друг от друга: оттенками в лексич. значении (скупой, жадный), эмоционально-экспрессивной окраской (спать-почивать-дрыхнуть), принадлежностью к опред. стилю (дом, изба, жилплощадь, апартаменты), употребляемостью (повар – кок), сочетаемостью (коричневый, карий).

Виды синонимов:

1) в зависимости от отношения к сист. языка: узуальные и контекстуальные.

2) по структуре: однокорневые (выругать-отругать) и разнокорневые (смелый-храбрый-отважный).

3) В зависимости от кол-ва позиций, в кот.синонимы могут замещать друг друга в тексте: полные (языкознание=лингвистика), частичные (беззвучный-неслышный).

4) В зависимости от функций: а) семантические (один стиль), б) стилистические (разн.стили речи) – лицо, рожа, лик. в) семантико-стилистические (отл-ся и по значению, и по стилист. окраске) – резать, кромсать.

Синонимич. ряд (СР)– незамкнутое, открытое объединение слов, может пополняться за счет новых слов и контекст.синонимов. СР образует его ядро, в которое прежде всего входит доминанта – главное, основное, стержневое слово, - а также члены ряда, близкие к доминанте. Доминанта(Д) СР обладает след. свойствами: ее знач. явл-ся наиболее простым и ясно выраженным; именно знач-е Д. явл-ся общим для всех членов ряда; как пр. стилистич. нейтральна; Д. явл-ся наиболее употребимым словом ряда; Д. обладает наиболее широкой сочетаемостью.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 1818; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!