Практичне заняття №23 ( 2 год.)
Тема : «Проблема перекладу і редагування наукових текстів»
Мета:Оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;
Поглиблення знань про граматичну структуру української мови;
Формування умінь редагування , коригування та перекладу наукових текстів.
Студенти повинні знати:
- типи та види перекладу;
- основні випадки розбіжностей між граматичними структурами української та російської мов;
- способи перекладу стійких словосполучень;
- основи редагування перекладу; норми сучасної літературної мови;
- специфіку текстів наукового стилів.
Студенти повинні вміти:
- перекладати письмово фахові тексти з російської мови українською;
- вдало добирати синоніми;
- застосовувати основні коректурні знаки для виправлення текстового оригіналу;
- послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування
- дотримуватися норм сучасної української літературної мови.
План
1. Форми і види перекладу.
2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.
3. Вибір синонімів під час перекладу.
4. Переклад термінів.
5. Особливості редагування наукового тексту.
6. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.
ТЕОРЕТИЧНИЙ БЛОК
- Які є види перекладу?
- Які можуть виникати труднощі під час перекладу активних і пасивних дієприкметників?
- Як треба перекладати віддієслівні іменники?
- Які особливості перекладу деяких прийменникових словосполучень?
- Що таке калька? Які існують шляхи уникнення калькування?
- Якими правилами слід керуватися у доборі синонімів під час редагування наукових текстів?
- У чому полягає редагування перекладу?
- Які особливості побудови синтаксичних конструкцій з дієслівними формами на -но, -то?
- У який спосіб можна усунути ненормативне вживання не ластивих українській мові пасивних конструкцій?
- Які синтаксичні помилки зустрічаються у наукових текстах?Як їх можна усунути?
- Які особливості вживання однорідних членів речення в наукових текстах?
- Які є види помилок у побудові складних речень?
- Які правила вживання прийменників і сполучників у реченнях з однорідними членами речення?
- У чому полягає суть узгодження підмета з присудком у наукових текстах?
- Якому порядку слів у реченні варто надавати перевагу в наукових і фахових текстах?
ПРАКТИЧНИЙ БЛОК.
|
|
Вправа 1.Пригадайте й запишіть власне українські терміни вашого майбутнього фаху, що за коренями не збігаються з російськими відповідниками.
Вправа 2. Якнайточніше перекладіть пропонований текст. Складіть перелік запитань, які б точно й усебічно вичерпували б його змістове наповнення.
|
|
Информационные технологии (ЙТ, от англ. information technology, IT) -широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.
В последнее время под информационными-технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, ИТ имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Специалистов по компьютерной технике и программированию часто называют ИТ-специалистами.
Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, ИТ - это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы. Сами ИТ требуют сложной подготовки, больших первоначальных затрат и наукоемкой техники. Их введение должно начинаться с создания математического обеспечения, формирования информационных потоков в системах подготовки специалистов.
|
|
Основные черты современных ИТ: компьютерная обработка информации по заданным алгоритмам; хранение больших объёмов информации
на машинных носителях; передача информации на любые расстояния в ограниченное время.
Вправа 3.Перекладіть подані словосполучення українською мовою. Поясніть різницю у значенні слів «відношення» та «відносини». У якому випадку замість російського «отношения» доречно вживати українською мовою «відносини», а у якому «відношення».
Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 620; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!