Практичне заняття №23 ( 2 год.)



Тема : «Проблема перекладу і редагування наукових текстів»

Мета:Оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;

Поглиблення знань про граматичну структуру української мови;

Формування умінь редагування , коригування та перекладу наукових текстів.

Студенти повинні знати:

- типи та види перекладу;

- основні випадки розбіжностей між граматичними структурами української та російської мов;

- способи перекладу стійких словосполучень;

- основи редагування перекладу; норми сучасної літературної мови;

- специфіку текстів наукового стилів.

 

    Студенти повинні вміти:

- перекладати письмово фахові тексти з російської мови українською;

- вдало добирати синоніми;

- застосовувати основні коректурні знаки для виправлення текстового оригіналу;

- послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування

- дотримуватися норм сучасної української літературної мови.

План

1. Форми і види перекладу.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

3. Вибір синонімів під час перекладу.

4. Переклад термінів.

5. Особливості редагування наукового тексту.

6. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.

 

ТЕОРЕТИЧНИЙ БЛОК

  1. Які є види перекладу?
  2. Які можуть виникати труднощі під час перекладу активних і пасивних дієприкметників?
  3. Як треба перекладати віддієслівні іменники?
  4. Які особливості перекладу деяких прийменникових словосполучень?
  5. Що таке калька? Які існують шляхи уникнення калькування?
  6. Якими правилами слід керуватися у доборі синонімів під час редагування наукових текстів?
  7. У чому полягає редагування перекладу?
  8. Які особливості побудови синтаксичних конструкцій з дієслівними формами на -но, -то?
  9. У який спосіб можна усунути ненормативне вживання не ластивих українській мові пасивних конструкцій?
  10. Які синтаксичні помилки зустрічаються у наукових текстах?Як їх можна усунути?
  11. Які особливості вживання однорідних членів речення в наукових текстах?
  12. Які є види помилок у побудові складних речень?
  13. Які правила вживання прийменників і сполучників у реченнях з однорідними членами речення?
  14. У чому полягає суть узгодження підмета з присудком у наукових текстах?
  15. Якому порядку слів у реченні варто надавати перевагу в наукових і фахових текстах?

ПРАКТИЧНИЙ БЛОК.

Вправа 1.Пригадайте й запишіть власне українські терміни вашого майбутнього фаху, що за коренями не збігаються з російськими відповідниками.

Вправа 2. Якнайточніше перекладіть пропонований текст. Складіть перелік запитань, які б точно й усебічно вичерпували б його змістове наповнення.

Информационные технологии (ЙТ, от англ. information technology, IT) -широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

В последнее время под информационными-технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, ИТ имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Специалистов по компьютерной технике и программированию часто называют ИТ-специалистами.

Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, ИТ - это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы. Сами ИТ требуют сложной подготовки, больших первоначальных затрат и наукоемкой техники. Их введение должно начинаться с создания математического обеспечения, формирования информационных потоков в системах подготовки специалистов.

Основные черты современных ИТ: компьютерная обработка информации по заданным алгоритмам; хранение больших объёмов информации

на машинных носителях; передача информации на любые расстояния в ограниченное время.

Вправа 3.Перекладіть подані словосполучення українською мовою. Поясніть різницю у значенні слів «відношення» та «відносини». У якому випадку замість російського «отношения» доречно вживати українською мовою «відносини», а у якому «відношення».

Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 620; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!