Вправа6.До поданих ненормативних слів та словосполучень, які вживаються в наукових текстах, доберіть нормативні



Відзив, в залежності, заключення, висновки по викладеному, відмінити, в деякій мірі, в кінці кінців, для наглядності, добавити, доказувати, досвід по розробці, задіяти, констатувати, між тим, примірний, при наявності, приступати (до чого), навик, мова йде про, намітити, перечислити, підготовити, не дивлячись на, направляти, область виробництва, оточуюче середовище, по крайній мірі, поступати, пред'явити, при виробленні, признавати, приймати до уваги, приміняти, при таких умовах, рішити проблему, рахувати що, протирічити.

Довідка: деякою мірою, залежно від; висновок, закінчення; зрештою, врешті-решт; висновки з викладеного, скасувати, перенести, для унаочнення (увиразнення), додати, доводити, розпочинати, починати, відгук, залучити, констатувати, тим часом; скеровувати, спрямовувати, звертати; галузь виробництва; приблизний, орієнтовний; довкілля, навколишнє середовище; принаймні, щонайменше; за наявності, у разі; навичка; показувати, подавати; вступати до, надходити, чинити; під час вироблення, для вироблення; визнавати, брати до уваги, застосовувати, йдеться про ; за таких обставин, у таких обставинах; накреслити, запланувати; перерахувати, перелічити;, підготувати, незважаючи на, розв'язати проблему, вважати що, суперечити.

 

Вправа 7. Доберіть українські відповідники до поданих слів.

 Імідж, мас-медіа, індустрія, супермаркет, рекетир, овертайм, портативний, менеджер, резолюція, асиміляція, процент, ландшафт, голкіпер, масштаб, дескриптивний, квантитативний, інтелектуальний, локальний.

 

Вправа 8. Назвіть основні форми запису цифрової інформації в наукових працях. Проілюструйте прикладами свою відповідь.

 

Вправа 9. Знайдіть у наукових статтях різні форми наведення цифрової інформації та схарактеризуйте правила її презентації.

Вправа 10.Запишіть числівники словами, узгодивши їх у відмінку з поданими в дужках іменниками. Назвіть правила, за якими числівники сполучаються з іменниками.

4 (пункт), 53 (відсоток), 1,5 (місяць), 2 (тиждень), 3 (громадянин), 2,5 (метр), 2 % (літр), через 65 (день), 1/4 (площа), 2/3 (територія), без 2785 (студент), 0,5 (бал), дорівнювати 588 (гривня), 5,5 (кілометр), % (гектар), 35 (болгарин), 44 (підручник), 76 (поляк), 27 (туфлі), 40 (окуляри), з 346 (житло).

 

Вправа11.Визначте, які варіанти словосполук нормативні. Деякі з них уведіть у речення наукового стилю.

На сьогоднішній день - на сьогодні, залежно від умов - в залежності від умов, у найближчий час - найближчим часом, вибачте мені - вибачте мене, прийняти до уваги - взяти до уваги, незважаючи не труднощі - не дивлячись на труднощі, по місяцях - щомісяця, вислати листа - надіслати листа.

 

Завдання для самостійної роботи.

 Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.

Складіть словник-пам'ятку на норми керування.

 

 Рекомендована література :[2,3,5,7,9,10,12]

Практичне заняття №21( 2 год.)

Тема : «Проблема перекладу і редагування наукових текстів»

Мета:Оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;

Поглиблення знань про граматичну структуру української мови;

Формування умінь редагування , коригування та перекладу наукових текстів.

Студенти повинні знати:

- типи та види перекладу;

- основні випадки розбіжностей між граматичними структурами української та російської мов;

- способи перекладу стійких словосполучень;

- основи редагування перекладу; норми сучасної літературної мови;

- специфіку текстів наукового стилів.

 

    Студенти повинні вміти:

- перекладати письмово фахові тексти з російської мови українською;

- вдало добирати синоніми;

- застосовувати основні коректурні знаки для виправлення текстового оригіналу;

- послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування

- дотримуватися норм сучасної української літературної мови.

 

План

1. Форми і види перекладу.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

3. Вибір синонімів під час перекладу.

4. Переклад термінів.

5. Особливості редагування наукового тексту.

6. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.

 

ТЕОРЕТИЧНИЙ БЛОК

  1. Які є види перекладу?
  2. Які можуть виникати труднощі під час перекладу активних і пасивних дієприкметників?
  3. Як треба перекладати віддієслівні іменники?
  4. Які особливості перекладу деяких прийменникових словосполучень?
  5. Що таке калька? Які існують шляхи уникнення калькування?
  6. Якими правилами слід керуватися у доборі синонімів під час редагування наукових текстів?
  7. У чому полягає редагування перекладу?
  8. Які особливості побудови синтаксичних конструкцій з дієслівними формами на -но, -то?
  9. У який спосіб можна усунути ненормативне вживання не ластивих українській мові пасивних конструкцій?
  10. Які синтаксичні помилки зустрічаються у наукових текстах?Як їх можна усунути?
  11. Які особливості вживання однорідних членів речення в наукових текстах?
  12. Які є види помилок у побудові складних речень?
  13. Які правила вживання прийменників і сполучників у реченнях з однорідними членами речення?
  14. У чому полягає суть узгодження підмета з присудком у наукових текстах?
  15. Якому порядку слів у реченні варто надавати перевагу в наукових і фахових текстах?

 

ПРАКТИЧНИЙ БЛОК


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 4364; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!