I. Read and translate the following words without using a dictionary
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
СЛАВЯНСКИЙ-НА-КУБАНИ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Автор – составитель: Щербинина И.В.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
К ПРАКТИЧЕСКИМ ЗАНЯТИЯМ
И САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОЦИАЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА»
ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
ЧАСТЬ I
Славянск – на – Кубани
2008
Цель данного пособия – помочь студентам овладеть тезаурусом экономической направленности и практически использовать его в рамках изучаемой дисциплины.
Пособие включает тексты, подобранные по тематическому принципу, с разработанной системой дотекстовых и послетекстовых упражнений, взятые из различных пособий. Оригинальные тексты были сокращены и адаптированы автором-составителем. Система упражнений и творческие задания являются авторской разработкой. Так же в пособие включены тексты для дополнительного чтения (биографические сведения о выдающихся экономистах Англии и других стран мира). Цель работы над такими текстами является научить студентов читать, переводить и реферировать газетные и журнальные статьи. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений факультетов «Социальная экономика», ранее изучавших английский язык в школе.
|
|
Рецензенты:
Павловская О.Е., доктор филологических наук, профессор Куб.ГАУ
Лунева О.Е., старший преподаватель кафедры иностранных языков СГПИ
Пояснительная записка
Владение иностранным языком в такой мере, чтобы читать литературу на иностранном языке по избранной специальности, - необходимый критерий высокой квалификации любого специалиста. В связи с этим, одним из ведущих направлений при обучении иностранному языку в высшем учебном заведении является работа с текстами по специальности.
Цель пособия — подготовить студентов отделения социальной экономики к самостоятельному чтению и переводу литературы по специальности.
Пособие состоит из двух частей и приложения для домашнего чтения.
Первая часть включает в себя 10 оригинальных текстов по экономике и менеджменту, которые знакомят студентов с основными видами экономических систем и деятельностью банков, функциями отдела кадров и обязанностями менеджера. Данная часть пособия предназначена для работы со студентами 1 курса.
Для расширения и активизации словарного запаса студентов и развитию у них общеязыковых навыков и навыков перевода с английского на русский язык, а также с русского языка на английский после каждого текста приводится комплекс упражнений, способствующих развитию соответствующих навыков. Основная часть пособия состоит из целевых заданий, имеющих трехчастную структуру и включающих: вокабуляр для активного овладения, перевод текста с английского языка на русский, а также вопросы и задания к содержанию текста.
|
|
Тексты расположены по принципу нарастания языковой сложности. Материал изложен с учетом уровня требований, предусмотренных стандартом и программой по английскому языку для неязыковых факультетов педагогических вузов.
Пособие имеет приложение, включающее тексты для самостоятельной работы студентов по основным темам курса.
Рекомендации студентам для работы с учебными текстами
Тематика и сложность текстов рассчитаны на изучение их в течение 1семестра.
Каждый текст сопровождается списком лексических единиц для обязательного овладения, ряд лексических упражнений рассчитан на повторение ранее изученной лексики.
Система упражнений построена по принципу «от простого к сложному». Задания и упражнения направлены на формирование произносительных навыков, навыков перевода с английского языка на русский, а также на уровень понимания текста. На более высокой ступени изучения английского языка система заданий дополняется упражнениями на формирование навыков реферирования и аннотирования текстов научно-познавательного харктера.
|
|
Рекомендуется начинать работу над текстом в аудитории, отрабатывая произношение сложных терминов, а также знакомясь с опорными словами. Первоначальный перевод текста должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла. При таком дословном переводе следует выписывать все незнакомые слова, которые потом необходимо выучить. На следующем этапе работы над текстом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль английского текста и соответствует нормам русского языка, можно считать, что начальный этап работы над текстом закончен. Далее следует этап работы над грамматическими особенностями данного текста. Этот этап работы рекомендуется проводить в аудитории, поскольку в некоторых случаях может понадобиться комментарий преподавателя.
|
|
Следующим этапом работы над текстом по специальности являются ответы на вопросы (письменно или устно). Завершается работа над текстом по специальности составлением плана к тексту, пересказом и /или обсуждением прочитанного в свободной дискуссии на более продвинутом этапе изучения иностранного языка.
Следовательно, чтобы успешно справиться с работой над научным текстом необходимо:
1.Запомнить необходимый минимум слов-терминов.
2.Уметь определять значение слова по контексту.
3. Научиться различать, переводить и оперировать словообразова
тельными формами.
4. Правильно употреблять новые слова в словосочетаниях.
5. Узнавать, переводить и употреблять грамматические формы и
конструкции, характерные для научной литературы на английском языке.
6. Исходить при переводе из контекста как единого целого.
Text I
I. Read and translate the following words without using a dictionary.
Economist, manager, firm, office, interest, political, business, telegrams, phone, lunch, inspector, director, to finish, secretary, computer, fax, correspondence, café.
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 282; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!