ИСТОРИЯ СЛОЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



 

Проблема периодизации. История английского языка тради­ционно делится на три периода: 1) древнеанглийский (или англо-саксонский) - период со времени вторжения германских племен в Британию (середина V в.) или от начала письменных памятников (VII в.) до конца XI в.; 2) средне­английский - от начала XII в. до XV в., т.е., с 1100 до 1500, (многие историки включают XV в. в среднеанглийский период; другие считают его переходным периодом между средне- и новоанглийским); 3) новоанглийский - от XVI в., т.е., от 1500 г. до наших дней. В пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период, обнимающий приблизительно годы 1500 - 1660 (XVI и  XVII вв.

Даты, обозначающие границы между периодами (1100, 1500), имеют приблизительное и условное значение; они являются лишь наглядным выражением того факта, что есть существенное различие между языком XI и XII вв. или между языком XV и XVI вв. Слишком точное понимание этих дат, наподобие таких, как 1799 г. или 1917 г., повлекло бы за собой полное искажение всей перспективы истории языка. 

Эта периодизация, в общем, удобна, но основана главным образом на экстралингвистических фактах, т.е., на событиях внешней истории Англии, являющихся вехами в смене как экономических формаций, так и политических форм управления Дата, обозначающая рубеж между древнеанглийским и среднеанглийским периодами, тесно связана с другой истори­ческой датой серединой XI в. - 1066 г., годом завоевания Англии норманнами, завершившее развитие феодализма. Гранью между среднеанглийским и новоанглийским периодами соответствует эпоха разложения феодализма, распад феодального государства, развитие буржуазии и возникновения абсолютной монархии Тюдоров. Выражением этого сдвига были междоусобные войны Алой и Белой Розы в XV в. (1455—1485 гг.).

Но все эти моменты, имеющие первостепенную важность для истории страны, не могут быть решающими в определении этапов развития языка. Они, как уже указано, экстралингвистичны; с другой стороны, периодизация, исходящая непосредственно из развития языкового строя, вряд ли возможна. Правда, английский линг­вист Генри Суит (Sweet, Henry, 1845 - 1912), автор первой научной исторической фонетики и грамматики английского языка, считал, что принятая периодизация соответствует морфологическому строю различных эпох. Он дал следующую характеристику этих периодов, основанную на фонетико-морфологическом признаке: древнеанглийский он называл «периодом полных окончаний» (full endings): в неударном окончании может стоять любой гласный звук, например sunu 'сын', sinsan 'петь'; среднеанглийский - «периодом редуцированных или нивелированных окончаний» (levelled endings): все неударные гласные окончаний одина­ково нивелируются под гласный типа [ ] (в написании обозна­чается буквой е): sune, singen и, наконец, ново­английский - «периодом утраченных окончаний» (lost endings): слабый гласный звук в окончаниях исчезает: son, sing. Каждый из трех периодов истории английского языка характеризуется определенными признаками. 

Вопрос о принципах периодизации истории языка представ­ляет большой интерес. Правильная периодизация должна учи­тывать и специфические особенности языка как особого вида человеческой деятельности, и связь истории языка с историей народа, говорящего на этом языке.

Подходя с этой точки зрения к традиционной периодизации истории английского языка, т. е. к делению ее на три пери­ода - древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский, надо сказать, что в целом она вполне удовлетворяет этим тре­бованиям.

Однако, хотя это обоснование справедливо, оно односторонне: нет никаких сообра­жений в пользу того, чтобы строить периодизацию по признаку морфологического строя, а не по состоянию фонологического или синтаксического строя, которые в данную периодизацию не укла­дываются. Поэтому мы не предлагаем новой периодизации, полагая, что любая периодизация всегда условна, ибо она не может охва­тить всех сторон языка.

Действительно, с одной стороны, опираясь на такой сущест­венный признак, как характер гласных в неударных окончаниях - признак, отражающий как развитие фонетического, так и развитие грамматического строя, она тем самым отражает важ­ные закономерности в развитии самого языка. С другой стороны, грани между древним и средним периодами соответствует норманское завоевание и развитие феодализма, а грани между сред­ним и новым периодами - образование английской нации. Эти связи указывают на то, что принятая периодизация отражает и связь истории языка с историей английского народа.

Источники изучения истории языка. При изучении языка древних эпох основным материа­лом служат письменные памятники. Они дают отчетливую картину лексики, синтаксиса и морфологии языка данной эпохи. В отношении фонетики показания письменных памятников далеко не всегда бывают ясными и исчерпывающими; с одной стороны, иногда одна и та же буква обозначает разные звуки (особенно часто встречается тот случай, когда в написании не различаются более открытый и более закрытый гласный звук); с другой стороны, в силу свойственного графике и орфографии консерва­тизма фонетические изменения часто не находят в ней отражения.

Дополнением к показаниям письменных памятников в отно­шении фонетики могут служить следующие источники.

1). Малограмотные написания, встречающиеся в частных пись­мах, завещаниях, дневниках и тому подобных документах. Малограмотные написания обычно бывают более или менее фонетическими и помогают установить звуковой состав слова.

2). Рифмы. Тщательное исследование, с одной стороны, тех слов, которые рифмуются друг с другом, и с другой - тех, которые, несмотря на сходное написание, не сопоставляются в рифмах, позволяет делать существенные выводы относительно произношения данной эпохи. Разумеется, этот признак не яв­ляется бесспорным, так как могут встретиться неточные рифмы, в том числе традиционные орфографические рифмы (так назы­ваемые rhymes to the eye), например, в современном английском языке рифмы far - war, love - move. С другой стороны, такая рифма, как, например, light - write, заставляет предположить с очень большой долей вероятности, что в эпоху написания дан­ного памятника сочетаниеgh в слове light уже не обозначало согласного звука.

3). Описания звуков, данные английскими грамматиками, а также иностранцами - авторами грамматик английского языка. Такие описания часто встречаются в XVI - XVII вв. К их дан­ным надо подходить с большой осторожностью, так как научной теории фонетики в эту эпоху не существовало, и описания звуков имеют поэтому ненаучный характер; кроме того, грам­матики, вероятно, находились под влиянием графики и орфо­графии.

В очень многих случаях даже обращение к самым древним памятникам английского языка оказывается недоста­точным для исторического объяснения явлений этого языка. Древнейшие дошедшие до нас памятники относятся к концу VII в. От более раннего периода никаких письменных памят­ников не сохранилось. Между тем, уже в этих древнейших памятниках целый ряд явлений, главным образом в области фонетического строя, был завершен, и налицо готовые резуль­таты процессов, происходивших в более раннюю эпоху. Если бы в нашем распоряжении не было данных других германских языков, относящихся к более раннему времени, пришлось бы ограничиться гипотетическим восстановлением форм, предшест­вовавших этим фонетическим процессам.

Однако здесь на помощь приходит готский язык, от которого до нас дошел памятник, относящийся к значительно более ран­нему периоду, а именно: перевод Евангелия, сделанный готским епископом Вульфилой в IV в.

Несмотря на то, что готский язык принадлежит к другой ветви германских языков, а именно - к восточногерманской, и не является предком английского или какого-нибудь другого германского языка, его данные представляют большой интерес при анализе форм, существующих в этих языках. Благодаря этим данным, формы, которые могли бы быть восстановлены чисто гипотетически, получают документальное подтверждение. Так, благодаря данным готского языка возможна гораздо более обоснованная трактовка явлений аблаута и умлаута в других германских языках. Значительный дополнительный свет бросают готские формы также на систему склонения и спряжения в дру­гих германских языках, включая древнеанглийский. Поэтому и в настоящей книге нам придется неоднократно прибегать к сопоставлениям с готским языком, так как они дают возмож­ность глубже истолковать целый ряд важнейших явлений анг­лийского языка на разных ступенях его развития.

Для выяснения отдельных вопросов истории английского языка оказываются необходимыми также данные латинского и французского языков, с которыми английский язык, в силу конкретных исторических условий своего развития, находился во взаимодействии.

Кроме сравнения с родственными языками, в последние деся­тилетия стал применяться новый метод «внутренней реконст­рукции». Он заключается в том, что выводы о дописьменной эпохе существования данного языка делаются на основании данных самого этого языка, без привлечения материалов каких-либо других языков, путем сопоставления одних форм данного языка с другими. Этот метод может дать ценные дополнения к выводам, добытым путем сравнения с родственными языками.

Ранние источники сведений о германцах. Как уже упоминалось ранее, английский язык принадлежит к группе германских языков, которые являются одной из крупных подгрупп индоевропейской группы.

Первые упоминания о германцах имеются у греческих историков II и I вв. до н.э., которые основывались на рассказе путешествен­ника Питеаса (IV в. до н. э.). Наиболее ранним первоисточником сведений о германцах являются «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (I в. до н.э.) и позднее - труды римских историков Плиния (I в. н.э.) и Тацита (I - II вв. н.э.).

В эпоху, о которой сообщает Тацит, германцы занимали всю центральную Европу от Одера до Рейна; к востоку от Одера, в устье Вислы, находились готские племена, в дальнейшем двинувшиеся на юг, в причерноморские степи, и оттуда на запад, на Балканы, в Италию и Испанию.                                                                                                                  

Ранняя история Британских островов. Первым населением Британских островов было неиндоевропейское племя иберийцев, по уровню материальной культуры относящееся к неолиту (позд­нему каменному веку). Следующими поселенцами были кельты - индоевропейские племена, поселившиеся в Британии в VII в. до н.э., - бритты и гаэлы.

Кельтские языки делятся на две основные группы - галло-бретонскую и гаэльскую. На галльском языке говорило население Галлии (территория современной Франции); британские языки под­разделяются на а) бретонский, сохранившийся до нашего времени в Бретани (север Франции); б) корнский, ныне вымерший, - язык населения Корнуолла; в) валлийский, на котором говорят жители Уэльса - валлийцы. В гаэльскую группу входят а) язык горной Шотландии (Erse), б) ирландский и в) мэнкский (Manx) язык, на котором говорят на острове Мэн (в Ирландском море). Носителей мэнкского осталось сейчас ничтожное количество.

У бриттов и гаэлов существовал родовой строй, но намечался уже переход к королевской власти. Письменности у кельтов этого периода не было. Кельтами были построены первые города Брита­нии, являвшиеся, в сущности, огороженными деревушками.

Римляне знали о британских кельтах из рассказа того же Питеаса. Первое непосредственное соприкосновение с ними относится к I в. до н. э.

В 55 г. до н. э. Юлий Цезарь, завоевавший к этому времени Гал­лию, предпринял поход на Британские острова. Этот первый поход не увенчался успехом, но в следующем - 54 г. до                 н. э. - ему удалось добиться успехов, обложить кельтов данью и взять заложников. Начиная с этого времени и до 80 гг. I в. н. э. римляне все глубже проникали внутрь страны. Границы римского владычества прохо­дили вдоль римского вала, построенного южнее горной Шотландии; Уэльс также оставался вне римского управления. Римляне построили в стране дороги; римские военные поселения впоследствии стали городами. Это - все те города, которые содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra «военный ла­герь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester и др. В это время были также заимствованы слова stræt 'дорога' из лат. via strata 'мощеная дорога' и weall 'стена' из лат. vallum 'вал'.

Городское население было, видимо, в значительной степени ро­манизовано; вряд ли романизация охватила сельское население.

Наиболее серьезной известной нам попыткой сопротивления со сто­роны кельтов было восстание, поднятое королевой Боадицеей в 60 г. и. э. и закончившееся разгромом кельтов.

Римское владычество в Британии продолжалось до начала V в. н. э. В начале V в. Рим оказался под угрозой нападения герман­ских племен - готов, выступающих под предводительством Алариха; внутренние экономические и политические противоречия, сопровождавшие распад рабовладельческого строя, подтачивали его изнутри. Рим оказался не в состоянии управлять своими дальними колониями. В 408 г. римские легионы ушли из Британии, а в 410 г. Рим пал под на­тиском германских варварских племен.                                                      

Завоевание Британии германцами. После ухода римских легионов, несших военную охрану Британии, бритты остались фак­тически незащищенными от внешних врагов. Этих врагов было много: пикты, скотты (жившие в непокоренной части островов и в Ирландии и говорившие на одном из кельтских наречий), а также северогер­манские ингвеонские племена. Именно захват Британии этими гер­манскими племенами - англами, саксами, фризами и ютами - ока­зался решающим для ее дальнейшей судьбы.

Согласно преданию завоевание Британии германцами началось в середине V в. Подробности этого завоевания нам неизвестны. Никаких письменных свидетельств от этого времени не сохранилось: римско-кельтская культура была разгромлена, а завоеватели-гер­манцы находились на значительно более низкой ступени культур­ного развития. Не совсем ясна и судьба самих бриттов; предпола­гается, что часть их ушла в горы Уэльса, а другая часть - на полуостров Арморика (на континенте), который стал называться Бретанью.

К концу VI в. германцы окончательно осели на всей территории Британии за исключением горных районов: Шотландии, Уэльса и Корнуолла. Германские племена расселились следующим образом: англы заняли наибольшую часть территории - от границы Шотлан­дии до долины Темзы; саксы расселились по долине Темзы и к югу от нее; юты осели в юго-восточной части острова, которая с тех пор и до нашего времени носит название Кента. Неясна судьба фризов, несомненно участвовавших в нашествии на Британию. Лингвисти­ческие данные указывают на наличие в древнеанглийском фризских элементов, однако фризы не образовали отдельного государства. Вернее всего, они смешались с саксами и ютами.

Германцы образовали семь королевств; это были (считая с се­вера на юг) Нортумбрия, состоявшая из двух частей - Берникии и Дейры, в центральной части - Мерсия и к востоку от нее - Восточ­ная Англия, к югу - Эссекс, Суссекс и Уэссекс и на юго-востоке - Кент. Эти семь государств в дальнейшем объединились в четыре основных королевства - Нортумбрию, Мерсию, Уэссекс и Кент, в гра­ницах которых образовались четыре диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. Таким образом, мы видим, что племенной принцип был нарушен после переселения германцев в Британию: одно племя –англы - образовало два государства - Нортумбрию и Мерсию (если даже не считать более мелкие территории, упомянутые выше); соответственно, нортумбрийский и мерсийский диалекты представляли собою продолжение и разветвление племен­ного диалекта англов в новых условиях территориально ограничен­ных варварских королевств. С другой стороны, фризы как племя совершенно исчезли, не образовав особого государства, и, соответ­ственно, среди древнеанглийских диалектов мы не находим фризского. Иначе говоря, дальнейшее развитие диалектов происходит в терри­ториальных рамках; племенной принцип заменяется территориаль­ным; развитие диалекта определяется границами государства, в ко­тором на нем говорят.

Кельтские диалекты того времени не оказали существенного влияния на язык победителей.                                                                                                                

Англосаксонские королевства. Четыре англосаксонских ко­ролевства вели между собою постоянную борьбу за гегемонию. Вначале главенствующее положение принадлежало то Нортумбрии, то Мерсии, но в первой половине IX в. Уэссекс занял бесспорно ведущее место.                                                                                                                                                                                                     

С возвышением Уэссекса начинают, видимо, стираться резкие грани между англосаксонскими государствами; по крайней мере, слово Angelcynn - букв. «род англов» - начинает употребляться по отношению ко всем жителям Британии, независимо от их принад­лежности к англским или саксонским государствам, a Englelond - обо всей стране (хотя это название возникло как обозначение «страны англов»). Очевидно, с этого времени можно говорить об образовании английской народности.

Еще в конце VI в. началась христианизация Британии. К кон­цу VII в. христианство утвердилось во всей стране. Введение хри­стианства сыграло очень важную роль в дальнейшем государствен­ном и культурном развитии англосаксонских государств. С одной стороны, христианская церковь с самого начала вела постоянную борьбу с короной, представлявшей светскую власть, за расширение прав церкви на участие в управлении страной; строились монастыри, стремившиеся получить большие земельные наделы; был введен осо­бый налог («десятина») в пользу церкви. С другой стороны, мона­стыри стали центрами образованности, которая в Англии, как и везде в средневековой Европе, носила клерикальный характер. При монастырях создавались библиотеки из рукописей, переписываемых монахами, велись летописи. Таким образом, весьма важным фактом культурного влияния церкви было создание письменности.

Древнеанглийская письменность. Наиболее древние герман­ские надписи (начиная с III в. н. э.) использовали рунический ал­фавит, состоявший из 24 знаков, содержавших только вертикальные и косые линии. Это объясняется тем, что эти знаки вырезались на камне, дереве или металле. Наиболее широко руны применялись у скандинавов. Происхождение этого алфавита не выяснено, хотя, в общем, считают, что это - один из южноевропейских алфавитов в сильно модифицированном виде.

Найдено всего два древнеанглийских памятника рунической пись­менности. Это - надпись на каменном кресте, стоящем вблизи деревни Рутвелл в юго-западной Шотландии (the Ruthwell Cross). Текст надписи - стихотворение религиозного содержания. Второй руниче­ский памятник - шкатулка из китового уса, найденная во Франции, близ города Клермон-Ферран. Шкатулка (так называемый ларец Фрэнкса) украшена резьбой, изображающей сцены из древнегерманской и римской мифологии, и окаймлена надписью, повествующей о легендарных существах.

Христианские миссионеры ввели в Англии латинский алфавит. К нему было добавлено несколько рунических знаков; так, для передачи звуков / / и / / употреблялся рунический знак , так называемый thorn; те же звуки передавались буквой .                                        

Памятники древнеанглийской письменности. Памятники древнеанглийской письменности сохранились на всех диалектах, но больше всего на уэссекском; это обусловлено его особым положе­нием в англосаксонском мире.

Политическое возвышение Уэссекса сказалось и на его общем культурном подъеме, особенно в эпоху царствования короля Аль­фреда (вторая половина IX в.). Король Альфред, талантливый го­сударственный деятель и просветитель, учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг. Авторитет уэссекского диалекта был в это время очень велик. Существует предположение, что часть текстов этой эпохи на уэссекском диалекте была, возможно, написана людьми, для которых уэссекский не был родным. Это предположение касается только письменной формы уэссекского; в функции языка устного общения диалекты были ограничены тер­риторией королевств, где на них говорили.

Памятники письменности делятся на прозаические и поэтические; рассматривать их следует отдельно. Прежде всего, здесь приводятся названия прозаических памятников по диалектам.

 Уэссекский диалект. «Англосаксонская хроника». Она су­ществует в виде ряда параллельных летописей, начиная с VII в. Наиболее важной является так называемая «Паркеровская хроника», которая велась до конца IX в. (891 г.) на уэссекском диалекте. Летописцы - монахи, имена которых остались неизвестными, писали обычно без претензий на художественную обработку текста; вероят­но, язык «Англосаксонской хроники» близок к разговорному языку того времени. К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Cura Pastoralis» («Забота пастыря») - произведение папы Григория I, жившего в VI в. Переводу предпослано написан­ное Альфредом предисловие; 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.). Альфред вставил в него повествование двух путешественников своего времени - Охтхере и Вульфстана; 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V - VI вв.).

К Х в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.); к XI в. - проповеди Вульфстана.

Мерсийскнй диалект. Перевод псалтыря (IX в.), глоссы (VIII в.) и церковные гимны.

Hортумбpийский диалект. Две рунические надписи, опи­санные выше; латинским алфавитом написан перевод Евангелия, гимн монаха Кэдмона и так называемая «Предсмертная песнь Бэды». Священник Бэда Достопочтенный был одним из образованнейших людей Европы того времени. Он написал «Церковную историю англий­ского народа» («Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum») на латинском языке в первой половине VIII в. (731 г.); в IX в. она была переведена на древнеанглийский переводчиками школы короля Альфреда.                                                                                                              

Кентский диалект. Перевод псалмов и юридические доку­менты (завещания, купчие крепости).

Поэтические памятники. Прежде всего здесь следует назвать крупную эпическую поэму «Беовульф», автор которой не­известен; поэмы монаха Кюневульфа - «Елена», «Юлиана», «Андрей»; поэму неизвестного автора «Юдифь»; более короткие стихотворения - «Мореплаватель», «Певец» и др.

Язык этих памятников нельзя отнести к какому-либо одному диалекту. Вероятно, они были первоначально написаны на одном из англских диалектов, а в дальнейшем переписаны уэссекским писцом, внесшим в текст ряд уэссекских форм. Профессор А. И. Смирницкий, не от­вергая этого общепринятого объяснения, указывает также и на воз­можность реального смешения диалектов в поэтическом языке англо­саксонских поэтов.

Организующим принципом стихосложения является аллитерация, характерная для всей древнегерманской поэзии. Стих тонический: он содержит четыре ударных слога; общее количество слогов в строке может быть любым. Из четырех ударных слогов обычно первые три начинаются на один и тот же звук, т. е. аллитерируют:

Hwīlum hea o-rōfe hleapan lēton,

On eflit faran fealwe mearas. . . (Beowulf, 864-5).

«Временами храбрецы пускали бежать,

наперегонки мчаться бу­ланых коней».

Древнеанглийская поэзия отличается своеобразием стиля. Одна и та же мысль может повторяться несколько раз в различной форме. Язык поэзии богат синонимами: для таких понятий, как «воин», «корабль», отмечено более двадцати синонимов. Широко употребля­ются эпитеты: воин всегда смелый, храбрый, яростный в бою и т. п. Некоторое количество слов, употребляемых в поэзии, в прозаических текстах не отмечено; это - архаизмы, закрепленные за языком поэзии.

Лексика древнеанглийского периода. Лексический состав был, в основном, однороден: это были слова германского происхож­дения. Подавляющая часть их имела индоевропейские корни и, следовательно, соответствия в других индоевропейских языках, например: д. a. mere 'море, залив'; лат. mare, русск. море; beon инфи­нитив 'быть', лат. fui 'был', русск. быть; д. a. cwene 'жена, женщина, королева'; греч. gyne 'женщина', русск. жена.

Меньшая часть лексического состава древнеанглийского представ­лена в общегерманских  параллелях, но не имеет индоевропейских соответствий. Это такие слова, как winter 'зима', sǽ 'море', hūs 'дом', clǽne 'маленький, чистый', biter 'горький'.

Еще во время пребывания германцев на материке были заимст­вованы, в ходе торговых контактов с Римом, слова wīn 'вино', лат. vinum; pere 'груша', лат. pira; pipor 'перец',         лат. piper. Это - пер­вый слой латинских заимствований.

В эпоху христианизации Англии в древнеанглийский вошел ряд слов, обозначающих понятия, связанные с религией и школьным обучением: mæsse 'месса', лат. missa; prēōst 'священник', лат. pres­byter; scōl 'школа', лат. schola; ister 'учитель', лат. magister; cleric 'духовное лицо', лат. clericus и др. По происхождению это были, в основном, греческие слова, вошедшие в латинский; в древнеанглийский они попали через латынь. Это - так называемый второй слой латинских заимствований.

Скандинавское завоевание. Уже в конце VIII в. начались набеги на Англию скандинавских викингов; по свидетельству «Ан­глосаксонской хроники», это были датчане. Скандинавские викинги - свободные воины, собирались в дружины и, отправляясь за море, совершали набеги на побережье различных стран. Прекрасные море­плаватели и бесстрашные воины, викинги давно нападали на Ирлан­дию и Францию; они открыли и населили Исландию и Гренландию; они же были первооткрывателями Америки.

От набегов скандинавов страдало вначале восточное побережье Англии, однако к 60-м гг. IX в. скандинавы превратились в гроз­ную силу, с которой не могло справиться английское войско и флот. Только в 876 г., после битвы при Уэдморе, окончившейся без оп­ределенного успеха той или другой стороны, королю Альфреду удалось заключить со скандинавами мир, по которому скандинавам была отдана часть северо-восточного побережья Англии. Эта терри­тория получила название «Данелаг» (Danelagh) - «область датского права».

Данелаг существовал до второго десятилетия XI в. Есть осно­вания полагать, что сосуществование это было относительно мирным. Однако в 1013 г. в ответ на вероломство английского короля скан­динавы напали на Англию. Английский король Этельред (прозванный Неразумным) бежал во Францию, и в 1016 г. сын датского короля Свейна Канут стал королем Англии. Датская династия управ­ляла Англией до 1042г. - времени, когда датское королевство стало распадаться и королем Англии стал потомок англосаксонской ди­настии Эдуард, по прозвищу Исповедник.

Скандинавские заимствования. Результатом близкого со­седства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Так, к сканди­навским заимствованным словам восходят современные: fellow < ск. fео1а а; husband < husbonda; law < 1а ; wrong < wrang; to call < kalla; to take < taka и ряд других.

В северо-восточных районах Англии сохранилась скандинавская топонимика (географические названия), обычно сложного состава со вторыми элементами скандинавского происхождения: ~ - ск. bŷr 'селение' - Whitby, Appleby; ~beck - ск. bekkr 'ручей'; ~fell - ск. fjall 'гора'; ~thorp(e) - ск. orp 'деревня' и др.

По звуковому составу скандинавские языки были близки англий­скому; этим объясняется то обстоятельство, что в некоторых слу­чаях заимствованные слова образовали дублетные пары с английскими:

                    английские                     скандинавские

shirt                                   skirt

shriek                                screech

from                                  fro (только в to and fro)

                   whole                                hale

Особенность скандинавских заимствований заключалась в том, что в них сохранялись заднеязычные согласные /k/, /g/ и группа /sk/, тогда как в английских словах в определенных условиях (а /sk/ - всегда) они превратились в шипящие. Современная звуковая форма глаголов get и give также обнаруживает скандинавское влия­ние; нормальное фонетическое развитие должно было бы дать yet, yive. В среднеанглийском эти формы широко засвидетельствованы, но в дальнейшем они были вытеснены формами с /g/. Английским языком было также заимствовано местоимение they.                                              

Английский язык после нормандского завоевания (XI - XIV вв.). Нормандское завоевание. В 1065 г. Эдуард умер, не оста­вив наследника. Совет старейшин - Витенагемот (букв. «собрание мудрых») - избрал королем дальнего родственника умершего коро­ля - Гарольда. Одновременно претензии на английский престол предъявил Вильгельм, герцог Нормандский, также состоявший в род­стве с англосаксонской династией. Претенденты на английский трон встретились на юге Англии при Гастингсе в 1066 г.; войско Га­рольда было наголову разбито, сам он убит, и Вильгельм, прозван­ный Завоевателем, сделался королем Англии.

Нормандия, расположенная на северном побережье Франции, приобрела свое название после того, как французский король Карл Простой, не будучи в состоянии справиться с войсками викингов, отдал им по договору 912г. эту территорию (Nor mann значит 'се­верный человек'). Нормандия являлась герцогством феодальной Франции; скандинавы ассимилировались с местным населением, пе­реняли их язык и культуру. В Англию они пришли как носители французского языка, французской культуры и французского фео­дального государственного устройства.

После нормандского завоевания как светская, так и церковная власть оказались полностью в руках нормандцев. Все попытки со­противления, мелкие местные восстания против нормандской власти подавлялись очень решительно и жестоко. Англосаксонская военная знать частью погибла в боях или была казнена, частью бежала во Францию; оставшиеся были вынуждены подчиниться короне. Сель­ское население было почти полностью закрепощено. Население го­родов было смешанным: оно включало как английских, так и нор­мандских ремесленников. Правящий класс - феодальная аристократия и духовенство - состоял из людей нормандского происхождения.

Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии. Коренное население как в сельских местностях, так и в городах продолжало говорить на английском. Основные древнеанглийские диалекты продолжали функционировать и в среднеанглий­ский период, и их территориальные границы в общем сохранились. Вследствие того, что перестали существовать королевства, по которым они назывались, диалекты среднеанглийского периода называются по признаку их географического положения. Таким образом, преж­ний нортумбрийский теперь называется северным (Northern), мерсийский - центральным (Midland); уэссекский - южным или юго-за­падным (Southern, South-Western); только кентский диалект сохранил свое название, так как графство Кент продолжало существовать на месте прежнего королевства, но диалект иногда называют юго-во­сточным (South-Eastern). Однако очень важным моментом, который не прослеживается в древнеанглийском (может быть, из-за скудности мерсийских памятников) является разделение центрального диалекта на восточно-центральный и западно-центральный (East Midland, West Midland). Как мы увидим ниже, восточно-центральный в даль­нейшем сделался ведущим. Но в течение среднеанглийского периода все английские диалекты занимали равное положение.

Однако английский был не единственным языком, на котором говорили и писали после нормандского завоевания. Как сказано выше, победители принесли с собою французский язык; точнее, его северный диалект - нормандский. Мы придерживаемся здесь и далее написания «нормандский» и, соот­ветственно, «англо-нормандский», следуя орфографии, принятой в книге «История английской литературы», М.-Л., 1943, изд. АН СССР. Это написание разграничивает название норманнов - северных викингов, родиной которых была Скандинавия, и нормандцев - жителей северной Франции, носителей французской культуры и языка, для которых Скандинавия была только прародиной. Норманны - собственно скандинавы - говорили на скан­динавских наречиях, а не на северном диалекте французского. В течение ближайших после за­воеваний столетий в Англии образовался так называемый англо-нормандский диалект, включавший, как видно из названия, эле­менты и английского и нормандского. Англо-нормандский просу­ществовал в Англии до конца XIV в., после чего он бесследно исчез. До XIV в. он был не только языком, на котором говорила знать, но и языком художественной литературы, - правда, памят­ников на нем осталось немного.

Существуют различные взгляды на вопрос, в какой мере завое­ватели владели английским. По-видимому, живя в стране, где основное население говорило по-английски, правящие классы должны были в какой-то степени знать этот язык. Вероятно, во втором поколении нормандцы уже могли пользоваться английским, хотя языком их домашнего и придворного обихода был, вероятно, англо­-нормандский. В дальнейшем нормандская знать все более англизи­ровалась; в течение какого-то периода, возможно в течение не­скольких веков, они были билингвами. Преподавание в школе велось на англо-нормандском, судопроизводство также; англо-нормандский был языком канцелярской переписки. В течение XII—XIII вв. англо-нормандский был государственным языком Англии.

Наконец, третьим языком, функционировавшим в стране, была латынь, которая в Англии, как и во всей Западной Европе, была языком церковного обихода и языком науки.               

Письменность. Так как составление и переписка докумен­тов оказались в руках нормандских писцов, при переписке англий­ских текстов они вносили в графику привычные им обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы:

1) обозначения для фонем, которых не было во французском; 2) обо­значения для фонем, сходных с французскими, но не имевших особых способов обозначения в английском; 3) обозначения для фонем, сходных с французскими и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

1) Для фонемы / - /, которой не было во французском, писцы применяли редкое в древнеанглийском написание с помощью ди­графа th: thick, that. Для твердой фонемы /Х/, похожей на рус­ское /х/ в хочу, и для палатализованной фонемы /Х'/ - как в рус­ском хилый -  использовалось написание gh: thought, night.

2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в ан­глийском, стали применять французские обозначения:

буквосочетания:       sh, sch для /∫/: ship, waschen

 “     “     “    ch, tch " /t∫/: child, fetch

 “     “     “    dg, j    " /d /: bridge, John

3) Буква с в древнеанглийском обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква с стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными перед­него ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent. Примечательно, что буквосочетания ci и ce в на­чале слова существуют до сих пор только в словах романского происхождения: в английских обычно употребляют буквенные соче­тания si и se: sit, settle. Эти сочетания встречаются и в романских словах: sentiment, sign.

Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через бук­ву у: yield, yard.

Нововведения в обозначении гласных отражают написания, при­нятые во французском; они вошли в язык с заимствованными сло­вами, а затем проникли и в английские слова.

Так, /е:/ во французском обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.

/u:/ обозначается графемой ou в словах французского происхож­дения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud

/u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему о в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, t, v сливались, поэтому написание через о вместо u способ­ствовало легкости чтения.

В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или vбез всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки напи­сания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла стоять буква i, она была заменена бук­вой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква u в конце слова всегда, а иногда и в середине, заме­нялась буквой w: cow, now, down.                        

Лексический состав среднеанглийского. Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образова­ние англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского (на грамматический строй английского нор­мандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строе­вых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины XIII в. до конца XIV в. Позднее XIV в. новых французских слов поступает в язык мало.

В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся:

- Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора - court, courtier, servant, guard, prince. Но названия короля и королевы остались английскими - king, queen.

- Слова, связанные с организацией армии и военным делом - army, regiment, battle, banner, victory, defeat, soldier. Слово knight 'рыцарь' - английское.

- Слова, связанные с организацией церкви - religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с осуществлением власти в феодальном госу­дарстве - liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроиз­водством - justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью - city, merchant; с городскими ремеслами - butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия - blacksmith, shoemaker, spinner, weaver.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Живот­ные, которых пасли крестьяне (вилланы), называются английскими словами: ox, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо пода­валось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозна­чалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение названий животных и мяса сохранилось и в современ­ном языке.

Кроме приведенных здесь лексических групп, в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper; large, terrible, stupid, tender; to enter, to consent, to travel и др.

Французские слова могли сосуществовать с английскими, с раз­межеванием по значению: сравните французское autumn 'осень' и английское harvest 'жатва', ранее обозначавшее 'осень' (нем. Herbst 'осень'). Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено дру­гим: так, пришедшее из французского amity фактически не функ­ционирует рядом с английским friendship; английское here исчезло, осталось army. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.

Германская лексика во французском языке. В V в. в Гал­лию вторглись германские племена - вестготы, бургунды, франки. Племенное название франков закрепилось в названии страны: Фран­ция. Галльское население, кельтское по происхождению, говорило после завоевания Галлии римлянами в I в. до н. э. на диалекте латинского языка, так называемой вульгарной латыни (на­родной латыни). Галлы сохранили свой язык и культуру; при этом ряд германских слов попал во французский язык. После нор­мандского завоевания некоторые слова германского происхождения были заимствованы в английский язык в их французской форме. Иногда однокоренное слово уже существовало в английском с дру­гим звучанием и значением: так, например, исконно английским является слово yard, заимствовано garden. К заимствованным через французский относятся такие слова, как marshal (герм. marahskalk), waiten (герм. wahten) и ряд др.

В германских словах, начинавшихся с /w/, в парижском диа­лекте развивалась группа /gw/.

Заимствования

Парижский                     Нормандский                        Из парижск.                     Из норм.

guarde                           warde                                 guard                               ward

guerre                            werre                                                                          werre >war

guetter                               waitier                                                                       waiten > wait

Guillaume                    William                                                                            William

Особенности нормандского диалекта. Французская лексика заимствовалась чаще всего в формах нормандского диалекта, отли­чавшегося рядом черт от центрального (парижского) диалекта. В XIV в. в английский стали попадать и слова, заимствованные из парижского диалекта; иногда одно и то же слово заимствова­лось из двух диалектов, и тогда они образовывали дублеты. Ниже даны только наиболее существенные черты отличия парижского и нормандского диалектов.

Заимствования

Парижск.                   Нормандск.                   Из парижск.                    Из норм.

/t∫a/                                /ka/

chassier                          cachier                            chase                               catch

chatel                             catel                             chattel                               cattle

/ а/                                //

jardin                             garden                                                                      garden

/oi/                                  /ei/

voile                               veile                                                                          veil

     

Памятники письменности среднеанглийского периода. Па­мятники письменности сохранились на всех диалектах среднеан­глийского периода. Как литературные произведения они не пред­ставляют интереса (за исключением произведений Дж. Чосера, Дж. Гауэра, У.Лэнгленда); как памятники языка они чрезвычайно ценны. Главным образом, это проповеди или стихотворения рели­гиозного или назидательного содержания; есть также несколько стихотворных хроник, начинающих историю Англии с легенд. При­водим ниже названия наиболее важных памятников; более подроб­ный список можно найти в книгах К.Бруннера, Б. А. Ильиша и И. П. Ивановой (см. список рекомендуемой литературы).

Восточно-центральный диалект. Продолжение «Англо­саксонской хроники» - «The Peterborough Chronicle» (1070 - 1154). «Ormulum», начало XIII в. Это написанный белым стихом пересказ части евангельской легенды; пересказ сопровождается длинными и наивными рассуждениями и пояснениями. Однако этот памятник, пожалуй, наиболее интересен для лингвиста, так как автор его, Орм, по имени которого названа поэма, систематически проводит изобретенную им систему передачи долготы: после краткого глас­ного - двойные согласные буквы, после долгих - простые. Обычно считается, что автор передает таким образом долготу и краткость гласного, но существует и мнение, также основательно аргументи­рованное, что имеется в виду долгота согласных. Приводим в ка­честве примера две начальные строки из Ormulum'a:

Nu, bro urr Wallterr, bro urr min Aefterr the flæshess kinde...

«Теперь, брат Вальтер, брат мой по родству во плоти...»

Также на восточно-центральном диалекте написаны «King Horn» («Король Хорн») и «Havelok the Dane» («Хавелок Датский») - два стихотворных (рифмованных) романа (XIII в.). Robert Mannyng of Bourne «The Story of England» (Роберт Маннинг из Бурна «Исто­рия Англии») - стихотворная хроника. «Handlyng Synne» («Наставле­ние о грехах») - морально-дидактическое рассуждение, перевод с французского (конец XIII - начало XIV вв.).

Западно-центральный диалект. «Sir Gawayne and the Green Knight» («Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь») - рыцарский роман, написанный аллитерационным стихом, конец XIV в.; второй рыцар­ский роман «William of Palerne» («Уильям Палернский», XIV в.) также содержит аллитерационный стих. Кроме того, на этом же диалекте существует ряд более мелких поэм, объединяемых под названием «Alliterative Poems». Прозой написаны жития святых - легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.).

Особое место занимает крупная сатирическая поэма «The Vision of William Concerning Piers, the Plowman» («Видение Петра Па­харя»), направленная в основном против коррупции, господствовавшей в церковных кругах и при дворе. Поэма написана аллите­рационным стихом, в виде аллегории. Ее автор, Уильям Лэнгленд, был родом из западной части Англии, но долго жил в Лондоне. Поэтому в поэме представлены как западно-центральные, так и лондонские формы.

Юго-западный (южный) диалект. Поэма Лайамона (Layamon) «Brut» (начало XIII в.) с примесью центрального диа­лекта. В этой поэме рассказывается легенда о Бруте - друге Юлия Цезаря, впоследствии убившем Цезаря, который якобы пер­вым приплыл в Англию и поселился здесь со своими приближен­ными. «Ancren Riwie» («Устав монахинь») - послание, адресованное трем монахиням, видимо, происходившим из аристократических семей, с указаниями как морально-религиозного, так и чисто быто­вого порядка (начало XIII в.). Robert of Gloucester's «Chronicle» - стихотворная хроника Роберта Глостерского (конец XIII в.), в на­чале излагающая как реальную историю кельтские легенды (среди них легенду о короле Лире), а в дальнейшем повествующая об исторических событиях. Джон Тревиза (John Trevisa), «Polychronicon», перевод с латинского, конец XIV в.

Кентский диалект. Дан Мичел (Dan Michel) «The Ayenbite of Inwit» («Угрызения совести»), XIV в., перевод с французского. Уильям Шорэмский (William of Shoreham) - стихотворения (на­чало XIV в.).

Северный диалект. «Cursor Mundi» («Бегущий по свету»), XIII в. - рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду. Ричард Ролле Хэмпольский (Richard Rolle de Hampole) «The Pricke of Conscience» («Угрызения совести») - религиозно-дидактическая поэма, первая половина XIV в., мистерии «Towneley Plays» («Таунлейские мистерии»), XIV в. и «York Plays» («Йоркские мистерии»), начало XV в. Там, где действующими лицами оказываются смерт­ные люди (не бог, не святые или пророки), язык, вероятно, близок к разговорному, в действие вносится элемент буффонады (например, сцена Ноя и его жены).

Шотландский диалект. Шотландский диалект впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с XIV в. Он обла­дает многими характерными чертами северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта, он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. Первый письменный памятник на шотландском диалекте - поэма «Брус», написанная Барбуром в конце XIV в. (Barbour «Bruce»). Это поэма о национальном герое Шотландии Роберте Брусе, боров­шемся за независимость своей страны. «The Kingis Quhair» («Коро­левская книга») - стихотворения начала XV в.

Борьба английского с французским. Диалектная база лон­донского диалекта. Как уже было указано выше, в Англии сосу­ществовали три языка: английский, французский (англо-норманд­ский) и латынь. Английские диалекты, на которых говорило корен­ное население, были равноправны между собою; на них были написаны, как мы видели, разнообразные произведения, но в каче­стве государственного языка английский не использовался. Языком государственной переписки, издаваемых королевским двором законов, языком общения учителя и учеников в школе, языком парламентских деба­тов был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и науки.

По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населе­ния английский проникал в те общественные слои, где ранее язы­ком повседневного общения был французский (англо-нормандский). Начиная с середины XIII в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского.

Первым государственным документом, написанным на англий­ском языке, была Прокламация Генриха III (1258 г.). Она напи­сана на лондонском диалекте, который в это время был ближе к юго-западному, хотя включал и элементы восточно-центрального диалекта. В следующем столетии, в 1362 г., лондонские купцы подали петицию о ведении судопроизводства на английском. Петиция была удовлетворена. В это же время преподавание в школах начинает вестись на английском. Впервые английский язык стал изредка звучать в парламенте, но в дальнейшем английский завое­вывал все более сильные позиции в парламенте. К концу XIV в. английский окончательно стал государственным языком.

С этого времени происходит важное изменение в соотношении диалектов между собою. Выше несколько раз подчеркивалось, что в средневековом феодальном государстве диалекты были между собою равноправны. Когда английский начинает функционировать как язык государственных учреждений, особое положение приобретает диалект административного правительственного центра - Лондона.                                                                                       

Лондонский диалект. Лондонский диалект XIV в. вобрал в себя черты различных диалектов. Однако основной его диалект­ной базой к этому времени является восточно-центральный диалект. Если в XIII в. в лондонском диалекте преобладали юго-западные черты, в XIV в. совершенно явной оказывается его восточно-цент­ральная ориентация. Вместе с тем, он включает и значительную долю юго-западных явлений, а также и других диалектов. Меньше всего на лондонский диалект повлиял западно-центральный.

Лондон этого времени был крупным торговым центром, городом мощных цеховых организаций; туда стекались из разных мест люди самых разнообразных профессий; там искали убежища беглые вил­ланы (крепостные крестьяне). Жители разных провинций, говорившие на различных диалектах, в общении с носителями других диалектов утрачивали диалектные черты. Диалекты выносились за пределы своей территории и перемалывались в тесном соседстве с другими. Эта концентрация диалектов, знаменующая ранний этап образования национального языка, привела к сосуществованию в лондонском диалекте различных диалектных форм, как произносительных, так и грамматических.

В качестве примера можно привести слова, которые в древнеанглийском содержали фонему /у/. В среднеанглийском эта фонема распалась и слилась в восточно-центральном и северном с /i/, в юго-западном и западно-центральном с /u/, в Кенте - с /е/. В лондонском диалекте XIV в. сосуществуют формы shuttle и shittle (д. a. scytel 'челнок в ткацком станке'), т. е. восточно-цен­тральная и юго-западная формы; bridge и bredge (д. a. brycg 'мост'), т. е. восточно-центральная и кентская. Такого рода примеров можно привести очень много. В современном языке мы видим следы этой диалектной вариантности: древнеанглийские слова hwylc и swylc дошли до нас в формах which и such - первое в форме восточно-центрального диалекта, второе - в форме юго-западного. В написа­нии таких слов, как busy и bury, отразился юго-западный диалект, тогда как произношение в первом случае идет из восточно-цент­рального, а во втором - из кентского.

На лондонском диалекте написана Прокламация Генриха III - первый государственный документ на английском. Весьма важным памятником также является собрание лондонских грамот и других документов («London Charters and Documents»), с 1384 г. до сере­дины XV в.

Лондонский диалект начала XIV в. представлен стихотворениями Адама Дэви; вторая половина - произведениями Джеффри Чосера, Джона Гауэра и Джона Уиклифа.

Чосер - крупнейший английский поэт дошекспировского времени (1340 - 1400) - был уроженцем Лондона. Его произведения «Canter­bury Tales», «A Legend of Good Women» и др. переписывались во многих экземплярах и расходились по всей стране. По-видимому, это способствовало в известной степени распространению письменной формы лондонского диалекта, хотя весьма часто роль Чосера в про­цессе сложения национального языка переоценивается зарубежными историками языка.

Не менее важную, а может быть и большую роль, сыграл Джон Уиклиф (1320 - 1384), автор перевода библии на английский язык. Уиклиф был противником папства; он боролся против царившей среди клерикалов распущенности и стяжательства. Его перевод библии разошелся по всем концам Англии среди разнообразных общественных слоев - ремесленников, купцов, мелкого духовенства и, вероятно, меньше всего среди аристократии. Впоследствии пере­веденная библия была запрещена, а последователи Уиклифа (лолларды) подверглись преследованиям. Но при жизни Уиклифа его перевод успел обойти всю Англию.

Итак, лондонский диалект вбирал в себя разные формы, и они сосуществовали, так как еще не было понятия языковой нормы, - была традиция, которая не могла снять многовариантность.

Начиная с периода возвышения лондонского диалекта остальные территориальные диалекты постепенно перешли на положение бес­письменных диалектов. В самом деле, начиная с XV в. диалектальные памятники встречаются редко. В XV в. на восточно-цен­тральном диалекте (но не лондонском) написаны письма семьи Сели (Cely), a также легенды о святых («Legends of Saints») Бокенама (Bokenam). Несколько чаще тексты, написанные на литературном лондонском диалекте, показывают влияние местных диалектов. Таковы, например, письма мэра Эксетера (в Девоншире) Джона Шиллингфорда (John Shillingford), где прослеживаются отдельные черты юго-западного диалекта; стихотворения Джона Лидгейта (John Lydgate) и сочинения Джона Кэпгрейва (John Capgrave) - с чертами восточно-центрального диалекта.

XV век был периодом крупных изменений в государственном устройстве Англии. После войны Алой и Белой Розы (1455 - 1485) установилась абсолютная монархия династии Тюдоров. Абсолютизм способствовал централизации как государственных учреждений, так и других областей, в том числе более резкому отделению государ­ственного национального языка от диалектов, перешедших на поло­жение устных говоров.

В отношении языка XV век был временем крупнейшего события в области культурного развития Европы и, в частности, Англии: это был век появления книгопечатания. Книгопечатание было изобретено Иоанном Гутенбергом в Майнце (Германия) в 1438 г. Англий­ским первопечатником был Уильям Кэкстон (William Caxton), уро­женец Кента, в течение ряда лет служивший в Нидерландах и там познакомившийся с новым изобретением. Первую книгу на англий­ском языке он напечатал на материке, в городе Брюгге, в 1475 г. Книга эта называлась «The Recuyell of the Histories of Troy» («Сборник рассказов о Трое»). Кэкстон вернулся в Англию в 1476 г. и в 1477 г. издал первую книгу на английской почве, отпечатан­ную в открытой им в Лондоне типографии - «The Dictes and Say­ings of the Philosophers» («Афоризмы и высказывания философов»).

Как было указано выше, собственно понятия нормы еще не было. Однако весьма показательно то, что в предисловии к одной из своих книг Кэкстон говорит, что, не будучи уверен в правильности своего языка, он просил сестру короля, принцессу Маргариту, про­читать его рукопись; Маргарита сделала ему ряд замечаний по поводу языка. К сожалению, Кэкстон не сообщает, что именно прин­цесса нашла неправильным.

Таким образом, перед Кэкстоном встал вопрос правильности и неправильности языка, который в наше время решается установ­ленной нормой. Норма устанавливается традицией, ибо никакого логического преимущества одна форма не имеет по сравнению с другой. Между тем, в период концентрации диалектов вариант­ность велика. При установившейся норме существуют справочники - словари, нормативная грамматика. В период, когда норма не уста­новлена, когда нет лингвистов, занимающихся современными им языками, чрезвычайно трудно решить, что в языке правильно и что неправильно. Можно ориентироваться только на то, что принято, но в разных общественных слоях складывается различный языко­вой узус. Принцесса Маргарита, вероятно, ориентировалась на язык двора. «Правильным» в ее представлении был, безусловно, только лондонский диалект, но чем отличался язык ремесленника от языка придворного, нам неизвестно. Между тем, несомненно, отличия были.

В отношении орфографии Кэкстон придерживался традиции, выработанной писцами. Эта орфографическая традиция была уже устарелой; расхождения между написанием и произношением к этому времени уже существовали. Применяя эту устаревшую орфографию в печатных изданиях, Кэкстон тем самым закрепил ее.                                                                

Вытеснение латыни. Сложение национального языка. Таким образом, к XVI в. ясно обозначилось особое положение лондон­ского диалекта как основы складывающегося национального языка. Однако существовали еще области жизни, в которых английский не функционировал: это были церковная жизнь и наука. Что касается языка церкви, то вопрос этот был решен королем Генрихом VIII. Поссорившись с папой Климентием VII, он стал насаждать протес­тантство; особого сопротивления со стороны духовенства это не встре­тило, и, если не считать короткого периода католической реакции в царствование дочери Генриха Марии, можно считать, что Рефор­мация в Англии прошла мирным путем. Все церковные тексты были переведены на английский, богослужение стало вестись по-анг­лийски.

Более сложным путем проходило установление английского как языка научной литературы.

В 1531 г. сэр Томас Элиот (Thomas Elyot) написал книгу «The Governour» («Наставник») на английском языке. Это была первая попытка создать ученый труд на родном языке. Т.Элиот сделал ее вполне сознательно (в предисловии он объясняет, что ему было бы проще написать ее по-латыни, но он хочет доказать, что и на анг­лийском можно писать на серьезные темы). Трудности, ожидавшие авторов, которые отважились бы писать трактаты по-английски, совершенно реальны: английский не обладал специальной термино­логией. Элиот разрешает этот вопрос так: он вводит латинское слово в англизированной форме (например, maturity - лат. maturitas) и затем дает подробное толкование введенного им термина.

Английский к этому времени был сильно засорен латинскими заимствованиями. Поэты XV в. «разукрашивали» свой текст англи­зированными латинскими словами без малейшей надобности. Эта манера получила название «aureate language» («раззолоченный язык»). Ненужные латинизмы вызвали протест поборников хорошего стиля, которые выступали с позиций пуризма против засорения языка иностранными словами. К пуристам принадлежали Джон Чик (J. Cheke) и Томас Уилсон (Th. Wilson).

Несмотря на кажущуюся противоречивость этих двух направле­ний - пуризма, с одной стороны, и широкого использования латин­ских слов для создания недостающих терминов, с другой, в них было много общего. Самое главное, что является новым и возникает только в XVI в., - это сознательный характер борьбы за ту или иную языковую политику.

XVI век - эпоха Возрождения в Англии и во всей Западной Европе (только в Италии Возрождение относится к XIV - XV вв.). Новый интерес к вопросам языка существовал не только в Англии, он являлся знамением времени. В эту эпоху - эпоху складывания наций - во Франции, в Италии и в других странах Западной Европы велись горячие дискуссии на тему о возможности писать научные труды на родном языке. Борьба за родной язык становится одним из средств проявления национального самосознания. Одновременно наиболее передовые круги в Европе ведут ожесточенную борьбу против средневековой схоластики, и в этом вопросе требование писать на родном языке также отражает прогрессивную точку зре­ния. Защитники латыни стремились сохранить кастовость науки и религии: использование родного языка как для научных трудов, так и для ведения теологических диспутов открывало широкие воз­можности для ознакомления непосвященных с обсуждаемыми вопро­сами, что, с точки зрения представителей схоластического мировоз­зрения, было в высшей степени нежелательным.

Наиболее, может быть, важным для решения вопроса о том, на каком языке писать научные книги, была практическая необхо­димость создания пособий, в которых общедоступным образом излагались бы основы точных наук. Конец XV в. был эпохой великих географических открытий; но расширение известного европейцам мира повлекло за собою определенные последствия. Купцы - в том числе и английские - стремились вести торговлю с Новым Светом, а это означало необходимость переплывать океан. Отсюда возникла надобность в элементарном знании астрономии и математики, а также в знакомстве с описанием тех стран, куда они направлялись. В то время как велись споры между сторонниками осторожного исполь­зования латыни и пуристами, неизвестные переводчики выпускали переводы описаний заморских стран и руководства по точным нау­кам того времени на родном языке.

В течение XVI в. латынь была полностью вытеснена из всех сфер ее функционирования. Примечательно, что в то время, как в 1545 г. Роджер Эшем (Rodger Ascham), видный английский гума­нист, в своей книге «Стрелок из лука» («Toxophilus») пишет о несо­вершенстве английского языка, хотя и старается доказать, что на нем все же можно хорошо писать, в конце XVI в. другой ученый Ричард Мюлкастер (Richard Mulcaster) восхваляет английский язык как самый лучший из всех существующих. Проблема использования родного языка во всех видах письменной речи решена и далее к ней не возвращаются. Наряду с изгнанием латыни из языка науки и церкви наступила и секуляризация просвещения. Схоластика также сменяется новыми веяниями в науке и философии.

Как было указано выше, в английском не было терминологии, и термины создавались на латинской основе, причем латинским словам придавалась англизированная форма. В сущности, латынь была побеждена путем заимствования терминов из латыни.                                           

Третий слой латинских заимствований. Заимствования этого периода, обычно называемые третьим слоем латинских заимствова­ний, можно подразделить по формальным признакам на известные подгруппы.

Глаголы первого латинского спряжения на -are обычно заимст­вовались в форме основы супина: aggravate, irritate, locate, narrate, separate.

Глаголы третьего спряжения на -were также заимствовались в форме основы супина и оканчивались на -ute: attribute, consti­tute, persecute, execute.

Другие глаголы третьего спряжения, также заимствованные в форме супина, представляют собой пеструю картину: affect (afficio), collect (colligo), complete (compleo), contradict (contradico), dismiss (dis+mitto).

В ряде случаев латинские глаголы - как правило глаголы треть­его спряжения - заимствовались в форме основы настоящего вре­мени: permit (permitto), compel (compello), introduce (introduco).

Были заимствованы причастия первые на -ent, -ant, которые в английском являются прилагательными: arrogant, important, sig­nificant, dependent, evident, patient, penitent; некоторые из них в дальнейшем субстантивировались: accident, orient.

Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заимствованных слов были уже ранее заимст­вованы французским языком из латыни, и возможно, что часть их попала в английский через французский. Такие исходы, как латинский -tiо, -tionis, -tionalis в английском произносились с /s/, как во французском; в результате и ранее заимствованные слова с тем же исходом, но имевшие французское написание -nacioun (лат. natio - nationis) - были латинизованы в написании.

Кроме того, в XVI в. был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в английский в своей французской форме. Так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:

Заимствования

   Латинский                Французский                       из франц.                  из латыни

defectum                        defait                             defeat                         defect             

factum                            fait                                 feat                             fact

securum                          seur                                sure                           secure

traditio                         trahison                          treason                      tradition

Латинская лексика заимствовалась в подавляющем большинстве случаев не изолированно, а в виде словообразовательных гнезд. Эти гнезда образовали соотносительные словообразовательные ряды, в которые частично вошли и романские слова, ранее заимствованные из французского: attentive - attention, demonstrative - demonstration; aggravate - aggravation, separate - separation; evident - evi­dence, obedient - obedience. Благодаря наличию соотносительных рядов создавалась определенная формальная упорядоченность ро­манской заимствованной лексики; некоторые романские суффиксы в дальнейшем настолько четко вычленялись, что дали новообразо­вания с английскими основами: talkative, starvation и др.

Одной из форм освобождения человеческой личности от гнета схоластического мировоззрения был пробудившийся в эпоху Воз­рождения интерес к классической греческой и римской литературе, считавшейся ранее греховным чтением. Наряду с этим, начинается и критическое сравнение старых романских заимствований с их ла­тинской классической формой и выяснение их этимологии. Отсюда, при установлении этимологии, возникала и необходимость ввести «правильное», т. е. латинизованное, их написание; ниже даются при­меры этимологизации написания:

  Старое написание                      Новое написание                       Латинская форма  

       sotil, sutel                                            subtle                                           subtilis     

            egal                                                 equal                                            equalis

        descrive                                             describe                                       de-scribere

           faute                                                 fault                                               falta                                       

           dette                                                  debt                                             debitum

           doute                                                doubt                                            dubito                

           parfit                                               perfect                                         perfectum

Как видно из списка, в некоторых словах по этимологическим соображениям был вставлен согласный, однако в произношении он не отразился.

В ряде случаев этимология была определена ошибочно. Так, в слово iland (от древнеанглийского inland) была вставлена буква sпо аналогии со словом isle, ст. фр. isle (совр. фр. île, лат. insula). Написанию слова rhyme (др.a. rīm), по аналогии с rhythm, была придана форма, свойственная заимствованиям из древнегреческого. В слово adventure (фр. aventure от лат. ad venturum) было этимоло­гически правильно вставлено а, но совершенно не оправдана такая же вставка в словах advance, advantage (с. a. avancen, avantage от лат. ab ante, где /b/ регулярно переходило в /v/ во французском).                                                   

Заимствования XVII - XVIII вв. В эпоху Реставрации в ан­глийский язык было заимствовано относительно небольшое количество французских слов. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому. Так, гласные и согласные звучат близко к французскому в словах machine /ma∫i:n/, chemise /∫ mi:z/; t не произносится в словах ballet /'bælei/, bouquet /'bukei/, buffet /'bufei/. Большая часть этих слов принадлежит к редко упо­требляемой лексике, но такие слова, как machine, ballet, приобрели широкое употребление.

В связи с расширением торговых и культурных связей в XVII—XVIII вв. в английский были заимствованы слова из ряда языков, например итальянского, испанского, голландского.

Из итальянского были заимствованы, в основном, слова, относя­щиеся к изобразительному искусству, музыке, театру. Например: andante, libretto, duet, violin, opera, cameo, fresco, stucco, studio, а также ряд слов, относящихся к другим областям жизни: gondola, spaghetti, balcony, bankrupt.

К испанским заимствованиям относятся: armada, canyon, cigar, guerilla, hurricane, mosquito, potato, quinine, tobacco.

Из голландского вошли в английский слова, связанные главным образом с мореплаванием и живописью: buoy, dock, reef, skipper, yacht; easel, to etch, landscape.

В это же время в английском появляются слова, отражающие экспансию в Новый Свет, - слова, заимствованные из языков северо­американских индейцев: canoe, wigwam, totem, tomahawk и др.

В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский, продолжал расширяться. В этой связи следует назвать русский, немецкий, языки стран Ближнего Востока, языки Индии, Австралии.

Национальный язык. К концу XVI в. сложение англий­ского как национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно со сложением английской нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из кото­рых не функционирует за пределами своей территории, национальный язык обслуживает всю страну; он надтерриториален. Как уже указано выше, диалекты становятся фактически бесписьменными, так как национальный язык охватывает все сферы, связанные с письмен­ностью: государственную документацию, научную и художественную литературу. В сфере устного употребления национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов, особенно людей, живущих в столице и в прилегающих областях. В более отда­ленных местах национальный язык испытывает известное влияние местных диалектов - образуется местная устная норма (Regional Standard), как назвал эту разновидность Г. С. Уайльд. Постепенно национальный язык все более расширяется, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время.                   

Проблемы нормы. Преподавание родного языка. В 60-х гг. XVI в. впервые во Франции возникает мысль о том, что родной язык следует преподавать в школе наравне с другими школьными дис­циплинами. Эта мысль привлекает внимание прогрессивных слоев английского общества, и в конце XVI или в начале XVII в. англий­ский начинают преподавать в школе.

Все острее и острее ощущалась необходимость в выработке нормы, позволяющей отличать «правильное» от «неправильного» в языке. В 1589 г. Джордж Путтенгэм (George Puttenham) в книге «Искусство английской поэзии» («The Arte of English Poesy») пишет о том, что образцовым следует считать язык двора, Лондона и его ближайших окрестностей. Однако это указание, само по себе весьма конкретное, не решало вопроса, так как в самом национальном языке были варианты как в произношении и грамматических формах, так и в отборе лексики. В XVII и XVIII вв. широко развивается деятель­ность орфоэпистов, которые пытаются описать правила произноше­ния, грамматистов, стремящихся описать грамматический строй и правильное употребление, и лексикографов. Но наряду с ними вопросы языка обсуждаются и в других широких кругах образо­ванных людей.

В начале XVII в. во Франции создается Академия Наук, дея­тельность которой была сосредоточена исключительно на вопро­сах языка и литературы. В эпоху создания Академии предполагалось издание грамматики, риторики и словаря; фактически был издан только словарь, очень четко ориентированный на язык двора и фран­цузской аристократии. Однако сама мысль о создании учреждения, которое было бы высшим авторитетом в вопросах языка, возбудила большой интерес в Англии.

В XVII в. настойчиво раздаются голоса в пользу учреждения Академии, которая бы, наподобие французской Академии Наук, за­нималась вопросами правильности языка и указания которой при­обрели бы обязательность закона. Хотя сохранилось несколько проектов организации такой Академии, ни один из них не был реализован ни в описываемый период, ни в более поздние времена. Политические события XVII в. - английская буржуазная революция и реставрация Стюартов - отвлекли внимание общественности от вопросов языка, а в дальнейшем, хотя к предложению организации Академии возвращались, деятельность орфоэпистов, грамматистов и лексикографов сделали ее, по существу, ненужной.  

 Орфоэписты. В конце XVI в. Ричард Мюлкастер (Richard Мulcaster) в грамматике «The Elementarie» («Элементарная грамма­тика») закрепил орфографическую норму для преподавания в школах.

Одновременно начинается работа над описанием языка и его «кодификацией». Первые грамматисты стремились описать не только грамматический строй языка, но и его орфоэпию - правила чтения, соотношение написания и произношения; некоторые авторы посвятили свои книги исключительно описанию орфоэпии.

Орфоэписты являются, до известной степени, предшественниками фонетистов на донаучном уровне. Они пытались описать современное им произношение с точки зрения соотношения буквы и звука и дать те или иные рекомендации. Исходным пунктом при этом являлась буква, и далеко не всегда орфоэписты различали букву и звук.

Как указывает О. Есперсен, к наиболее серьезным орфоэпистам XVI в. относятся Харт (Hart, «Orthographie of English speech», 1580) и Уильям Буллокар (William Bullokar, «Booke at large for the amendment of Orthographie for English speech»); в XVII в. следует назвать имена А. Гилла (A. Gill, «Logonomia Anglica», 1621), Ч. Батлера (Charles Butler, «English Grammar», 1634), Ч. Купера (Сh. Cooper, «Grammatica Linguae Anglicanae», 1685); в XVIII в. - Дж.Джоунза (John Jones, «Practical Phonography», 1701); в XIX в. Дж. Уокера (John Walker, «Historical Grammar», 1801).

Фонетики, как раздела языкознания, в то время еще не было, и потому многие понятия фонетики, сейчас элементарные, не были ясны. Так, орфоэписты часто называют дифтонгами диграфы, т. е. сочетания двух букв; при различении между фонетически долгими и краткими гласными они оказываются опять-таки в плену у буквы. Вместе с тем, некоторые орфоэписты - Харт, Буллокар, Батлер и др. - пытаются предложить изменения в орфографии.

Для выяснения произношения ранненовоанглийского периода данные орфоэпистов требуют весьма тщательного анализа, именно потому, что звук и буква часто путаются. Вместе с тем, орфоэпистам можно, несомненно, доверять, например, в тех случаях, когда они приводят списки омофонов современного им языка.

Ранние грамматисты. Первые грамматики английского языка строились по образцу латинских; в частности первые грам­матисты ориентировались на латинскую грамматику Дж.Лили (Lily, John), изданную в первой половине XVI в. Это - грамматики Буллокара (XVI в.), Бена Джонсона, Ч. Батлера, Дж. Уоллиса и др. (XVII в.). Эти авторы, естественно, не могут оторваться от интер­претации языковых явлений, которая является для них привычной на основе латинской грамматики. Однако уже в этот период следует различать грамматистов, придерживающихся традиции, и авторов с более передовыми взглядами. Расхождения у различных грамма­тистов касаются количества и номенклатуры частей речи, количества падежей существительного и тому подобных вопросов.

Выработка правил должна была быть на чем-то основана. В грам­матике XVII и начала XVIII вв. намечаются два направления: одни грамматисты считали, что язык должен исходить из «разума» («reason»), т. е. из логики, а то, что не соответствует разуму, должно быть изгнано из языка. Другие, напротив, считали, что при установлении правил следует исходить из существующего «обычая» («usage»), т. е. из установившегося в языке употребления. Оба эти направления не так далеко расходились, как кажется. Никто - даже самые отъяв­ленные логицисты - не собирался переделывать язык заново. К прин­ципам «разума» и «обычая» могли прибегать только для решения спорных вопросов, т. е. тогда, когда следовало выбрать один из существующих в языке вариантов.

Во второй половине XVIII в. совершенно четко прослеживаются новые цели, которые ставят себе грамматисты. К этому времени общие лингвистические сведения, хотя еще не достигшие ступени научного изучения языков, все же позволяли видеть неизбежность изменений в любом языке. Один из величайших мастеров стиля в английской литературе Чосер уже труден для понимания; арха­ичным становится язык Шекспира. Современников пугает мысль о том, что и крупнейшие писатели и поэты их времени будут забыты или доступны немногим; современник Драйдена пишет: And such as Chaucer is, shall Dryden be. По мнению грамматистов, язык несо­вершенен, он не поддается логическим правилам, в нем существуют неоправданные варианты. Грамматисты XVIII в. ставят себе цель «усовершенствовать» язык, очистив его от всего ненужного, и закре­пить («зафиксировать») его навечно.

Что касается второй задачи, то уже к концу XVIII в. стало ясно, что «фиксация» язык - утопическое предприятие. Первая задача - «усовершенствовать» язык - выразилась в общем направлении работы грамматистов этого периода, которая заключалась не только в опи­сании языка, но и в установлении правил, рекомендаций и запре­щений.

Наиболее крупным представителем принципа «правильности» («correctness»), основанного на логике, т. е. разуме («reason»), яв­ляется Р. Лаут (R. Lowth), автор книги «Краткое введение к англий­ской грамматике» («A Short Introduction to English Grammar»), 1758 г. Эта книга, типичная для нормативной грамматики, содержит ряд рекомендаций и запрещений. Лаут возражает против конструкции It's me, против употребления двойных форм сравнения (more stron­ger), против употребления сочетания had better, считая его непра­вильной расшифровкой сокращения I'd better, вместо I would better.

Представителем противоположного направления является Дж.Пристли (J. Priestley), автор книги «Основы английской грамматики» («The Rudiments of English Grammar»), 1761. Пристли высказывается целиком за то, чтобы следовать установившемуся употреблению («usage»). Но и он встает перед необходимостью выработать критерии отбора в спорных случаях. И этим критерием оказывается непротиворечие «разуму».

В 1795 г. американец Линдлей Маррей (Lindley Murray) издал грамматику «English Grammar». Грамматика Маррея приобрела колоссальный авторитет; несмотря на то, что она является по существу компиляцией, по ней учились в XIX в. многие поколения англичан. Маррей декларирует себя сторонником «обычая», но на деле также устанавливает ряд жестких правил. Он запрещает, например, «плоские» наречия («flat adverbs»), т. е. наречия без суффикса -1у(do it quick!); сочетание these kind of things. Но он разрешает упо­требление whose как притяжательного падежа от which; Лаут кате­горически запрещал такое употребление. Книга Маррея выдержала более 150 изданий; она переиздавалась 50 раз без изменений, а затем еще более 100 раз с изменениями и исправлениями.

К концу XVIII в. был описан язык и установлены правила упо­требления грамматических форм. Дальнейшее развитие грамматиче­ской теории шло по линии научного изучения грамматического строя.                                                                                                   

Лексикография. Одновременно с орфоэпистами и грамма­тистами развивали свою деятельность лексикографы, стремившиеся зафиксировать словарный запас языка.

Первые словари (XV в.) были двуязычными латино-англнйскими словарями. Но уже в XVI в., наряду с двуязычными словарями новых языков, появляются словари «трудных» слов; это - словари Кодри (Robert Cawdrey), Кокрама (H. Cockerain) и др. Как правило, в эти словари включаются архаизмы, латинские малоупотребительные заимствования и даже - у Коулза (Е. Coles) - слова воровского жаргона.

Первый словарь, заслуживающий названия толкового словаря, был составлен Натаниэлем Бейли (Nathaniel Bailey) и вышел в 1721 г. под названием «Универсальный этимологический словарь» («A Uni­versal Etymological English Dictionary»). Этот словарь впервые стре­мился охватить всю лексику; кроме того, в нем указывалась и этимология слов. Фактически, в нем представлена далеко не вся лексика, а этимологические данные далеко не всегда правильны;

тем не менее, этот словарь был важным этапом в развитии англий­ской лексикографии.

Наиболее крупным событием в истории словарной работы в Англии до выхода в свет Большого Оксфордского Словаря был словарь Сэмюэля Джонсона, опубликованный в 1755 году и озаглавленный «A Dictionary of the English Language, in which the words are de­duced from their originals and illustrated in their different significa­tions by examples from the best writers». За восемь лет до этого, в 1747 г., Джонсон издал план своего словаря, в котором он изложил свои взгляды на задачи и принципы построения словаря. Он осно­вывается на произведениях авторов до эпохи Реставрации, т. е. конца XVI - середины XVII вв. Современных ему авторов он не использует. Он стремится сохранить традиционную орфографию; в произношении он рекомендует возможно меньше отходить от написания. Последнее, разумеется, не следует понимать буквально. Дело в том, что Джонсон подразделяет речь на «торжественную» и «беглую» и рекомендует «медленную и торжественную» речь, т. е. четкое произношение слов, при котором они не сливались бы и ча­стично не проглатывались говорящим.

Джонсон собрал, с помощью всего лишь шести секретарей, ог­ромный лексический материал. Он не включил в словарь профессио­нальные термины, так как невозможно достаточно хорошо изучить все существующие профессии так, чтобы с полной ответственностью толковать специальную терминологию. Значения слов подразделяются очень дробно; этот недостаток впоследствии отразился и в Большом Оксфордском Словаре: составители включают отдельные оттенки значения, возникающие только в контексте. Зачастую те или иные слова истолковываются Джонсоном с помощью менее понятных слов (например, burial истолковывается через sepulture). Но, со всеми его дефектами, словарь Джонсона представляет собою результат грандиозной и самоотверженной лингвистической работы. Вряд ли был бы возможен Большой Оксфордский Словарь, если бы он не имел предшественника в виде словаря Джонсона.

Словарь Джонсона пользовался, может быть, даже большим авто­ритетом, чем грамматика Маррея. Он был универсальным справоч­ником для писателей XIX в.

Таким образом, к концу XVIII - началу XIX вв. была полностью установлена норма национально-литературного языка. Был создан тот учебный и справочный аппарат - грамматики и словари, - который дает возможность говорящему (и пишущему) на данном языке вы­брать правильную форму или соответствующее слово в пределах этой нормы.

Распространение английского языка за пределы Англии. Английский язык в Шотландии. Кельтское племя скоттов, пришедшее сюда в эпоху общего переселения кельтов с материка, встретилось здесь с пиктами, населявшими современную Шотландию. Борьба скоттов с пиктами закончилась в IX в. победой скоттов. С этого времени началось объединение Шотландии. В кон­це XIII в. английский король Эдуард I впервые сделал попытку подчинить себе Шотландию. Эта попытка имела временный успех; однако в 1314 г. шотландцы, под предводительством Роберта Брюса, разбили англичан в битве при Баннокберне. Шотландия соединилась с Англией в 1603 г., когда шотландский король Иаков VI из дина­стии Стюартов стал королем Англии под именем Иакова I. До 1707 г. Шотландия сохраняла свой особый парламент и была, по су­ществу, независима, но с 1707 г. ее автономия была уничто­жена.

В южной, равнинной Шотландии (Lowlands) еще до нормандского завоевания население состояло не только из скоттов, но и из англов, принесших свой язык. Этот язык широко распространился в Шот­ландии, которая стала, таким образом, двуязычной: гаэльский язык, на котором говорили в течение многих веков в горной Шотлан­дии, существует там и сейчас, хотя шотландский все время рас­пространяется за счет гаэльского.

Шотландский язык возник на базе нортумбрийекого диалекта и еще в среднеанглийском имел много общего с ним. Первым пись­менным памятником на шотландском явилась поэма Барбура «Брюс» (Barbour «Bruce») (XIV в.). В дальнейшем наиболее крупным поэтом, писавшим на шотландском языке, был Роберт Бёрнс (1759 - 1796). Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку различна: одни считают его диалектом английского, другие - самостоятельным языком. В XIV в. он мало отличался от северного, и, видимо, можно считать его в эту эпоху диалектом. Однако с развитием английского национального языка, территориальные диалекты пре­вратились в бесписьменные диалекты; между тем, шотландский является языком шотландской нации и используется в письменности. Вероятно, есть основание рассматривать его как шотландский вариант английского языка.   

Английский язык в Ирландии. Особым вариантом англий­ского является также английский язык в Ирландии, где он существует как второй государственный язык, наряду с гаэльским. Английский язык систематически насаждался английским правительством начи­ная со времени завоевания Ирландии в XII в. Ирландский (гаэльскнй) продолжал быть родным языком ирландцев. Однако английский внедрялся путем административных распоряжений во все области государственного функционирования языка. В конце XIX в., однако, борьба за ирландский приняла организованные формы: было основано общество, ставившее своей целью сохранение ирландского языка, ч в XX в. была основана «Гаэльская лига».

В 1922 г. многовековая борьба ирландцев за самостоятельность увенчалась созданием Ирландского Свободного Государства, в рамках доминиона Соединенного Королевства; оно включало всю Ирландию, за исключением северной части - Ольстера. В 1937 г. Ирландия, кроме Ольстера, стала полностью независимой и приняла название «Эйре».

Английский язык, веками функционировавший в Ирландии, ока­зался довольно широко внедренным. Большинство ирландцев гово­рит на обоих языках или на английском. Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается; этому способствует то, что ирландский является одним из двух равноправных государственных языков. 

Английский язык в США. Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Аме­рики (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась по­кровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык: однако она не сыграла существенной роли в процессе его распро­странения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, накотором ехали англичане - мужчины, женщины и дети - принадле­жавшие к религиозному направлению пуритан. Пуритане, выступив­шие против злоупотреблений и пороков священнослужителей, при­зывавшие к суровости нравов, подвергались преследованию со стороны господствующей церкви. Пуритане, отплывшие на Mayflower,были только первым отрядом эмигрантов. В дальнейшем эмиграция в Новый Свет стала развиваться и приняла особенно широкий размах после крушения буржуазной революции в Англии в середине XVII в.

Англичане, приплывшие на Mayflower, высадились на восточном берегу североамериканского материка, где они основали колонии «Новая Англия» («New England»). Новая Англия расположена к северу от Виргинии и включает 6 штатов на побережье Атлантического океана. Население колонии увеличивалось; в Америку эмигрировали не только англичане, но и представители других стран и национальностей, в частности голландцы и немцы. В поисках новых земель многие колонисты устремились на запад; это продви­жение сопровождалось боями с исконными поселенцами - индейскими племенами. Шансы были неравными, так как колонисты владели огнестрельным оружием. Многолетнее продвижение на запад закон­чилось тогда, когда американские колонисты захватили всю терри­торию современных Соединенных Штатов. В 1776 г. США объявили себя самостоятельным государством; война за независимость окон­чилась поражением Англии. С конца XVIII до середины XIX в. в широких масштабах шла вторая волна иммиграции; в составе иммигрантов были главным образом ирландцы и немцы; в конце XIX в. вновь оживилась иммиграция англичан и немцев; в на­чале XX в. среди иммигрантов было много итальянцев и предста­вителей западнославянских национальностей. Эти различные волны иммиграции оставили четкий след в гетерогенном составе лексики американского варианта.

Статус, языка США. В XIX в. появляются труды, посвя­щенные языку США. В 1816г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием «A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America». Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикерннг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь «An American Dictionary of the English Language». Этот словарь целиком основан на лексике, формах и произношении, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1901 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка.

Уэбстер был сторонником упрощения орфографии, и его позиция в этом вопросе сыграла немалую роль в дальнейшем изменении некоторых написательных типов, принятых в США. Много споров вызвал вопрос, является ли язык США самостоятельным языком и можно ли говорить о существовании американского языка. Как известно, английский язык Англии и английский язык США разо­шлись не настолько, чтобы говорящие на одном из них не могли понимать устную речь говорящих на другом. Знающие один из этих вариантов свободно читают любой текст, написанный на другом. Эти факты говорят против признания языка США особым «амери­канским» языком.

С другой стороны, язык США - это государственный язык не­зависимой страны, язык американской нации. Поэтому представляется совершенно необоснованным существовавший до недавнего времени взгляд консервативно настроенных английских кругов на язык США как «испорченный» диалект английского языка. Весьма крайнюю позицию занял в этом вопросе Г. Л. Менкен (H. L. Menken). В своей книге «The American Language», изданной в 1938 г., этот автор резко настаивает на том, что язык США - особый американ­ский язык, не имеющий уже ничего общего с английским, кроме происхождения. Менкен пытается возвести в норму употребление просторечных форм (I seen him) и сленга. Остальные современные лингвисты, пишущие о языке США, занимают более умеренную позицию.

Орфография в США. Еще в 1763 г. Б. Фрэнклин издал «Проект нового алфавита и реформы орфографии». Первые изменения были предложены Уэбстером. Некоторые из них пол­ностью вошли в норму американского варианта. Это - упрощение группы -our в исходе в -or: honor, labor и т. д. Исход -re заменен группой -er: center, theater. Упрощены двойные согласные в таких словах, как traveler, wagon. В defence и offence исход -ce заменен исходом -se: defense, offense; группа gh заменена wв слове plow, а позднее эта группа стала опускаться в though - tho и through - thru. Слово gaol стало писаться jail, cheque изменено в check. Последнее изменение принято и в британском варианте.                                       

Английский язык в Канаде. Первым европейским языком, принесенным в Канаду, был французский язык колонистов из Фран­ции, основавших там колонию в XVI в. Английские колонисты в процессе экспансии проникли в Канаду в XVII в. Экспансия осуществлялась в вооруженных столкновениях, от которых больше всего пострадали племена индейцев-аборигенов. Начиная с середины XVIII в. происходило интенсивное увеличение английского иммигра­ционного населения. В иммиграции участвовали ирландцы и шот­ландцы, заселившие территорию, которая получила название «Nova Scotia». Борьба между французскими и английскими поселенцами была решена вооруженным вмешательством Англии, и в 1763 г. Канада была присоединена к английским владениям. В 1867 г. Канада стала доминионом. С 1931 г. по Вестминстерскому статуту Канада является страной Британского Содружества Наций.

Французский язык продолжает быть основным в некоторых ча­стях Канады, в частности - в Квебеке. Государственным языком является английский. Язык Канады мало отличается от языка США.

Английский язык в Австралии. После экспедиции Дж. Кука в XVIII в., когда Австралия была признана годной для поселения, английское правительство, присвоившее себе эту новую территорию, использовало ее как место ссылки каторжников. Первые поселенцы - ссыльные прибыли на берег Нового Южного Уэльса (New South Wales) в 1788 г. Первое поселение ссыльных в дальнейшем прев­ратилось в город Сидней. Но до середины XIX в. свободных посе­ленцев Австралии было мало; люди, эмигрировавшие из своих стран, предпочитали ехать на североамериканский континент, где еще были свободные земли, а условия жизни были ближе к привычным.

В середине XIX в. в Австралии были найдены месторождения золота. Это сразу привлекло десятки тысяч искателей легкой наживы, авантюристов и людей, доведенных до отчаяния нищетой у себя на родине. Эти так называемые «диггеры» («diggers») увеличили белое население Австралии более чем вдвое. В поисках золота диггеры оттесняли или уничтожали местное негритянское население. Когда были преодолены Синие горы, преграждавшие путь к равнинным пространствам на Западе, здесь образовалось население, состоявшее из фермеров. Австралия превратилась в сельскохозяйственную страну, которая в течение долгого времени снабжала Англию хлебом, мясом и шерстью. С 1931 г. согласно Вестминстерскому статуту Австралия стала страной Британского Содружества Наций.

Австралийская норма отрабатывалась в городах, и относительно рано - уже в начале XIX века - возникает интерес к вопросам языка. Изучается сленг, типичный для различных слоев населения - сленг ссыльных, сленг диггеров; изучаются и описываются характерные черты языка Австралии, его фонетические и грамматические осо­бенности. В конце XIX в. было издано приложение к словарю Уэбстера, включавшее австралийскую лексику (J.Lake. «A Diction­ary of Australian Words», 1898).

Вопрос нормы в Австралии до сих пор вызывает споры. Австра­лийская интеллигенция ориентируется на британскую норму. С другой стороны, уже давно оппозиция к английской администрации выра­зилась в стремлении подчеркнуть право австралийского населения на свой язык, не подчиняющийся британской норме. Эти два течения, в частности, выражены в том, что передачи АВС (Australian Broad­casting Corporation)., в отличие от австралийского ВВС, ведутся на языке, подчеркивающем австралийские особенности, и привлекают большое число слушателей среди широких масс населения.

 

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 3132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!