Глава 16 ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ (ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ)



Введение. Конвенция, принятая 6 сентября 1952 г. в Женеве под эгидой ЮНЕСКО, называемая Всемирной конвенцией об авторском праве, вступила в силу 16 сентября 1955 г. и была ратифицирована Францией 16 октября 1955 г. Она была пересмотрена на Парижской конференции в 1971 году.

Целью Всемирной конвенции являлась отнюдь не замена существующих договоров новым международным соглашением, а поиск общего знаменателя в области охраны прав для различных государств, в частности создание системы, приемлемой для стран, не присоединившихся ни к одной международной конвенции.

Таким образом, ее цель состояла в том, чтобы привлечь к участию не присоединившиеся к Бернской конвенции государства. Это побудило ее составителей выработать менее строгие положения конвенции, которые, в свою очередь, вызвали опасность выхода некоторых государств из Бернской конвенции для присоединения к Женевской конвенции. Чтобы не допустить подобного явления, создатели конвенции приняли две меры предосторожности: с одной стороны, в отношениях между государствами — участниками Бернской конвенции применялась лишь последняя; а с другой стороны, в одной из статей Женевской конвенции содержалась «защитная оговорка», запрещающая государствам, связанным Бернской конвенцией, выходить из Союза, чтобы вступить в Женевскую конвенцию.

В целом можно сказать, что основным положением Женевской конвенции является утверждение принципа, согласно которому каждое государство — участник конвенции обеспечит литературным и художественным произведениям, происходящим из других стран, ту же защиту, что и произведениям, созданным в собственной стране. Это положение закрепляет, таким образом, принцип ассимиляции произведений, охраняемых в силу конвенции и национальных законов.

336


ПРИНЦИП НАЦИОНАЛЬНОГО РЕЖИМА (АССИМИЛЯЦИИ)

Женевская конвенция, так же как и Бернская, проводит различие между выпущенными и не выпущенными в свет произведениями. Однако понятие «выпуск в свет» толкуется в конвенциях по-разному.

ПОНЯТИЕ «ВЫПУСК В СВЕТ» В СМЫСЛЕ ЖЕНЕВСКОЙ КОНВЕНЦИИ

Согласно ст. VI конвенции, «под „выпуском в свет" в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия». Сразу вызывает удивление то, что здесь отсутствует звукозапись. Действительно, если можно ознакомиться путем зрительного восприятия с музыкальной партитурой, которая подходит под определение выпуска в свет, то запись этой партитуры на пластинку в данном определении отсутствует.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЖИМ В ОТНОШЕНИИ НЕОПУБЛИКОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Ассимиляция не выпущенных в свет произведений авторов к таким же произведениям авторов граждан стран — участниц конвенции обеспечивается в соответствии с п. 2 ст. II, где говорится: «Не выпущенные в свет произведения граждан каждого Договаривающегося Государства пользуются в каждом другом Договаривающемся Государстве охраной, которую это Государство предоставляет не выпущенным в свет произведениям своих граждан».

С другой стороны, п. 2 ст. II добавляет, что «любое Договаривающееся Государство может в порядке своего внутреннего законодательства приравнять к своим гражданам любых лиц, домицилированных на территории этого Государства». Однако приравнивание режимов носит факультативный характер.

337


НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЖИМ В ОТНОШЕНИИ ОПУБЛИКОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В соответствии с п. 1 ст. II «выпущенные в свет произведения граждан любого Договаривающегося Государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет на территории такого Государства, пользуются в каждом другом Договаривающемся Государстве охраной, которую такие Государство предоставляет произведениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его собственной территории».

Принцип национального режима, закрепленный в данном положении, является ясным и полным, поскольку в нем четко определены как пользователи, так и сам режим.

Пользователи. Согласно п. 1 ст. II, выпущенные в свет произведения граждан договаривающихся государств пользуются охраной во всех других государствах — участниках конвенции независимо от того, были ли они опубликованыили нет на территории договаривающегося государства.

Однако встает вопрос о том, должно или нет государство — участник конвенции применять ее положения к произведению одного из своих граждан, впервые опубликованному на территории другого договаривающегося государства. Одни теоретики считают, что следует применять только национальное законодательство. Другие высказываются за применение только положений конвенции.

С другой стороны, авторы, не являющиеся гражданами государства — участника конвенции, произведения которых опубликованы впервые на территории одного из таких государств, пользуются охраной, обеспеченной конвенцией (п. 1 ст. II). Положения конвенции не применяются по отношению к произведениям, впервые опубликованным на территории государства — участника конвенции, автор которых не является гражданином договаривающегося государства. Собственно, подобное произведение ни публикуется на территории другого договаривающегося государства, ни является произведением гражданина другого договаривающегося государства.

Впрочем, государство — участник конвенции должно применять положения конвенции по отношению к произведениям граждан государств, не являющихся ее участниками, только если их произведения были опубликова-

338


ны впервые на его территории. Одновременная публикация на территории государства — участника конвенции и другого государства, осуществленная в тот же самый день, отвечает требованиям конвенции. Пункт 6 ст. IV уточняет по этому поводу, что «считается опубликованным одновременно в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет».

КОНВЕНЦИОННОЕ ПРАВО

Согласно ст. I конвенции, «каждое Договаривающееся Государство обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и эффективной охраны прав авторов всех других обладателей авторских прав на литературные, научные и художественные произведения, как-то: произведения письменные, музыкальные, драматические и кинематографические, произведения живописи, графики и скульптуры».

В отношении исключительного права на перевод в ст. V конвенции говорится, что авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых в соответствии с настоящей конвенцией.

Если таким образом эта норма предоставляет автору исключительное право переводить, выпускать в свет, разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании конвенции, то есть согласно определению, данному в ст. IV, воспроизводить в какой-либо материальной форме и предоставлять неопределенному Kpyiy лиц экземпляры произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия, то в ней отсутствует указание на другие способы распространения перевода, такие как звукозапись, передача в эфир, публичное представление или публичное чтение. Однако можно было бы предположить, что принцип национального режима должен регулировать эти способы использования обычным путем.

Статья V устанавливает режим принудительной лицензии. Государство может своим внутренним законодательством ограничить право на перевод.

Лицензия может быть истребована любым гражданином договаривающегося государства. Составляют исключение иностранцы, даже имеющие постоянное

339


местожительство в данном государстве, разумеется, кроме случаев, когда законодательство этого государства применяет национальный режим по отношению к лицам, постоянно проживающим на его территории.

Лицензия выдается, «если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод... не был выпущен в свет обладателем права перевода или с его разрешения...»

Выдача лицензии связана с соблюдением ряда условий:

1. Прежде всего это должно быть письменное произведение.

2. Это письменное произведение должно быть выпущено в свет в соответствии со ст. IV, то есть должно быть предоставлено неопределенному кругу лиц в виде экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия.

3. Лицензия может быть выдана только по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет письменного произведения на иностранном языке.

4. Наконец, необходимо, чтобы ни один перевод на национальный язык или на один из национальных языков договаривающегося государства, в котором истребу-ется лицензия, не был выпущен в свет обладателем права на перевод или с его разрешения, или если полностью распроданы все издания перевода, вышедшего на национальном языке.

Имущественные права. Согласно п. 2 ст. V, законодательство государства, выдающего лицензию, должно содержать положения, обеспечивающие обладателю права на перевод справедливое вознаграждение, соответствующее международной практике, выплату и перевод сумм этого вознаграждения. Под «международной практикой» подразумеваются аналогичные меры, принятые в конкретном государстве.

Моральное право. Конвенция прямо не предусматривает моральное право, обеспечивая при этом охрану его правомочий. Так, автор может препятствовать выдаче лицензии, воспользовавшись своим правом на выкуп, либо принять решение об изъятии своего произведения из обращения. С другой стороны, он может потребовать, чтобы на переводе были обозначены имя и название оригинального произведения. Наконец, внутренним законодательством государства, где была истребована ли-

340


цензия, должны быть приняты меры, чтобы обеспечить правильность перевода произведения.

Льготный режим для развивающихся стран. Льготный статус установлен ст. V конвенции, согласно которой «любое Договаривающееся Государство, рассматриваемое как развивающееся в соответствии с установившейся практикой Генеральной АссамблеиООН.., может ссылаться частично или полностью на исключения, предусмотренные в ст. У1" и ст. V4"3101».

Во всяком случае, согласно данной норме, любое договаривающееся государство, которое соответствует критерию, установленному данной статьей, и желает пользоваться льготным статусом, обязано при депонировании акта о присоединении к конвенции или в любое последующее время уведомить генерального директора ЮНЕСКО, депозитария конвенции, о своем намерении пользоваться полностью или частично исключениями права на перевод (ст. V ter) и права на воспроизведение (ст. уч"^).

Льготный режим в области права на перевод. Правила, касающиеся льготного режима в области права на перевод, содержатся в ст. V ter. Таким образом, любое развивающееся государство — участник конвенции может заменить семилетний период, предусмотренный в п. 2 ст. V, на трехлетний или более длительный срок, установленный его национальным законодательством. Однако если перевод сделан на язык, не являющийся языком общего пользования в одной или нескольких развитых странах — участницах конвенции, то трехлетний период уменьшается до одного года.

Отсюда следует, что семилетний срок, по истечении которого может быть получена лицензия на перевод в соответствии со ст. V -конвенции, сокращен в пользу развивающихся государств до трех лет, в зависимости от того, сделан или не сделан перевод на язык общего пользования в одной или нескольких развитых странах.

С другой стороны, во исполнение п. 1 (b) ст. V ter развивающееся государство по единодушной договоренности с развитыми странами — членами конвенции, в которых тот же самый язык является общеупотребляе-мым, при условии чтобы это не был ни английский, ни испанский, ни французский, может в случае перевода на этот язык заменить трехлетний период, предусмот-

341


ренный в п. 1 (а), другим более коротким периодом, причем он не может быть менее одного года.

Выдача лицензии по ст. V ter требует соблюдения ряда условии. Прежде всего, она не носит исключительный характер и ограничивается использованием в школах, университетах или в целях исследования. С другой стороны, запрещается экспорт изготовленных экземпляров. Каждый экземпляр должен иметь уведомление на соответствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распространению только в стране, на которую данная лицензия распространяется. Наконец, лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соответствующее нормам вознаграждения, обычно выплачиваемого в случае лицензий на свободное использование, которое должно быть перечислено обладателю права.

Впрочем, п. 9 ст. V ter предусматривает, что положения ст. V полностью применимы ко всем переводам, сделанным на основе принудительной лицензии, если эти условия не заменяются специальными положениями

ст. V ter. Таким образом, применение ст. V к принудительной лицензии влечет за собой ряд последствий: во-первых, переведенное произведение должно быть «письменным произведением» в строгом смысле ст. I конвенции. Согласно общепринятому толкованию, выражение «письменное произведение» не включает в себя музыкальные, драматические и кинематографические произведения, произведения живописи, графики и скульптуры. Во-вторых, все условия и гарантии авторских прав, содержащиеся в ст. V, применяются mutatis mutandis* к ст. V ter, a именно: название и имя автора оригинального произведения должны быть отпечатаны на экземплярах перевода, опубликованного по лицензии; уступка лицензии не разрешается; должен быть обеспечен адекватный перевод; лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения. Считается также, что если владелец авторского права сделал разумное предложение для того, чтобы выдать разрешение на перевод, то отказ возможного обладателя лицензии не дает последнему права на принудительную лицензию. Наконец, если произведение, на которое испрашивается лицензия на перевод, само является переводом,

* Mutatis mutandis (лат.) — с учетом существующих различий (прим. ред.).

342


охраняемым авторским правом, то должен выдать разрешение не только обладатель авторского права на промежуточный перевод, но и автор оригинального произведения, на основе которого он был сделан.

Льготный режим в области права на воспроизведение. Статья V quater устанавливает в пользу развивающихся государств режим выдачи лицензии на воспроизведение, если после истечения соответствующего периода после первого выпуска в свет конкретного издания произведения экземпляры этого издания не поступили в продажу в данном развивающемся государстве от лица, обладающего правом на воспроизведение, или с его разрешения для широкой публики или нужд обучения, причем по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для аналогичных произведений; либо если в течение шестимесячного периода ни один экземпляр разрешенного к распространению издания не поступил в продажу в этом государстве при наличии тех же условий.

Срок. В соответствии с п. 1 (с) ст. V quater срок пользования исключительным правом, по истечении которого принудительная лицензия может быть получена, в принципе составляет пять лет. Однако он сокращается до трех лет, если речь идет о произведениях по естественным и точным наукам, а также по технологии. Для произведений, относящихся к области воображения*, этот срок равняется семи годам.

Однако, если речь идет о произведениях по точным и естественным наукам или по технологии, то не разрешается выдача лицензии до истечения дополнительного шестимесячного срока, считая с даты подачи заявки на получение разрешения; это установлено для того, чтобы переговоры между заинтересованными сторонами проходили в благоприятной обстановке.

В соответствии со ст. V quater выдаваемая лицензия не носит исключительного характера [п. 1 (а)]; ее переуступка невозможна [п. 1 (f) ] ; использование ее ограничено учебными нуждами системы школьного или университетского образования, но не научными исследованиями; она выдается для осуществления публикаций по той же или более низкой цене, чем та, что обычно уста-

* Таких как романы, произведения поэзии, драматургаи, музыки, книга по искусству (прим. ред.).

343


навливается в данном развивающемся государстве; она должна предусматривать вознаграждение, соответствующее нормам вознаграждения, обычно применяемым в случае лицензий, предоставляемых по договоренности между заинтересованными лицами, которое должно быть выплачено или переведено на счет правообладате-ля; наконец, запрещается любой экспорт изготовленных по лицензии экземпляров.

Срок действия любой принудительной лицензии заканчивается, если лицо, обладающее правом на воспроизведение, или третье лицо с его разрешения осуществит продажу в развивающейся стране, о которой идет речь, экземпляров издания произведения, когда это издание выпущено в свет на том же языке и в основном того же содержания, как и издание, выпущенное по лицензии, для того чтобы удовлетворить нужды широкой публики или школьного и высшего образования, причем по ценам, соответствующим тем, что обычно устанавливаются в данной стране для аналогичных произведений.

Наконец, лицензия подчиняется целому ряду правил, направленных на защиту морального права автора, а именно права на название произведения и права на авторство.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 549; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!