Автобиографические эссе и стихи



 

Один мальчик… —  Речь, конечно, идет о Сесиле Честертоне.

«Листья травы» — сборник стихов Уолта Уитмена (1819–1892), вышедший в 1855 г.

Поманок — индейское название Лонг — Айленда, где жил Уолт Уитмен.

Даннедин — шотландское название Эдинбурга. Там Стивенсон жил в детстве, на Самоа — в конце жизни.

Что Бог и сама республика — здесь, как в эссе «Борозды», Честертон понимает под республикой, «res publica», «общее дело», «государство» (с оттенком «лада, доброго порядка»). Ни республиканцем, ни монархистом он не был. Вот Беллок, гораздо менее либеральный, любил республику за суровость нравов, а потому в определенном смысле восхищался Французской революцией.

«Один из великих» — речь идет о Джордже Мередите (1828–1909).

Сэр Майкл Хикс — Бич — английский политический деятель.

искушение, о котором писал Теккерей — желание показаться более знатным, богатым или знаменитым, чем на самом деле.

Альфред, король Уэссекса (844–901, правил с 871), готовясь к борьбе с данами, зашел в бедную хижину, и хозяйка, не узнав короля в оборванном бродяге, попросила его присмотреть за лепешками. Альфред задумался, лепешки сгорели, и хозяйка то ли накричала на короля, то ли ударила его.

Солсберийская равнина — не равнина, а плоскогорье.

Белая лошадь — в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы — из мела, очертания эти — белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым — связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).

платит десятину — см. Мтф 23:23 («Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе — суд, милость и веру»). У Луки (11:42): «Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и не радеете о суде и любви Божьей». Здесь Честертон отсылает к Матфею, но вообще он обычно цитирует по Луке. Весьма вероятно, что он больше всего любил Евангелие, в котором есть притчи о самарянине и блудном сыне.

Диккенс… его восславил — см. гл. VI «Посмертных записок Пиквикского клуба».

из Оверстрэнда… — Оверстрэнд — название дома (улица Принца Уэльского, 8). Оверроудс — название местности, где стоял биконсфилдский дом Честертонов. Потом они построили другой, побольше, на поляне Топ Мидоу.

За тенью Уолпола по Строберри Хилл — Хорее Уолпол, граф Оксфордский (1717–1797), прославившийся прежде всего своими письмами, поселился в 1747 г. на Строберри Хилл (тогда — окраина Лондона), где построил небольшой замок в готическом стиле.

«Что ищете живого между мертвыми?» — см. Лк 24:5–6.

Стр. 279 Джон Констебль (1776–1837) — английский художник.

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

Никола Пуссэн (1594–1655) — французский художник.

Клод Лоррэн (Клод Желэ Лотарингский, 1600–1682) — французский художник.

У французов и слова нет для погоды — «temps» по — французски — и «время», и «погода». «Quel temps fait‑il?» — «Какая погода?»; «Quel temps est‑il?» — «Который час?»

Глестонбери — городок в Сомерсете, связанный со многими преданиями. По одному из них туда прибыл Иосиф Аримафейский и привез с собой чашу Тайной вечери (Грааль). По другому — там похоронен король Артур; при Генрихе II (1154–1189) действительно нашли какие‑то останки и признали их телами Артура и Гвиневеры (дело в том, что норманнским королям очень хотелось показать, что они связаны с бриттами, а не с англосаксами, с которыми Артур, возможно, боролся в V‑VI вв.).

Генри Воэн (1622–1695) — английский поэт.

город Альфреда — Винчестер в графстве Гэмпшир.

король Леопольд (1790–1865) — король Бельгии в 1831–65 гг.

Жорж Эжен Бенжамен Клемансо(1841–1929) — французский политический деятель, премьер — министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.

«Итак, не думайте о том, что вам есть…» — см. Мтф 6:25 («Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться». У Луки, 12:22: «Посему говорю вам, не тревожьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться»).

 


[1] Тимур Кибиров пишет: «Хорошо Честертону, он в Англии жил, потому и веселым он был».

 

[2] Перевод А. Якобсона

 

[3] Сардонический смех (лат.).

 

[4] В католической и англиканской церкви — примерно то же, что «разрешено к печати (букв:, «да будет напечатано» (лат.).

 

[5] Любезность, приветливость, дружеское расположение (лат.).

 

[6] Наоборот (фр.).

 

[7] Душа по природе [своей] христианка (лат.).

 

[8] Участник дебатов; человек, умеющий спорить (фр.).

 

[9] * Да упокоится в мире (лат.).

 

[10] Как грустно это читать! Вот к каким ошибкам приводят даже такие мальчишеские восторги.

 

[11] Киплинг и Шоу (прим. пер.).

 

[12] «Гиганты мне нужны». Перевод Т. Щепкиной — Куперник.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 273; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!