Критерии оценки знаний и компетенций на устном экзамене и зачете



Оценка Описание критериев оценки
А(90-100) Отличное знание изученного материала и высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%. 
В (82-89) Хорошее знание изученного материала и хороший уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%. 
С (75-81) Достаточно хорошее знание изученного материала и достаточно высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%. 
D (67-74) Удовлетворительное знание изученного материала и удовлетворительный уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%. 
E (60-66) Весьма посредственное знание изученного материала и сравнительно низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%. 
F (менее 60) Незнание изученного материала и неприемлемо низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок превышает 40%. 

 

Критерии оценки письменной работы

Оценка Описание критериев оценки
А(90-100) Работа полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%.
В (82-89) Работа в целом отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%. 
С (75-81) Работа в основном отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%. 
D (67-74) Работа не полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%. 
E (60-66) Работа мало отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%. 
F (менее 60) Работа не отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок превышает 40%. 

Классификация ошибок

Перевод экономического текста на русский язык

Аспект Вид ошибки Процентный вес ошибки

Непонимание исходного текста в целом

30

Неумение преодолевать переводческие трудности

в вычленении главных, второстепенных членов предложения; причастных и герундиальных оборотов, абсолютных конструкций и т.д. 5
неумение находить контекстуальное значение слова 2-5
в трансформации, необходимой при переводе 2-5
в нахождении логической связи между отдельными частями текста 2-5
перевод идиоматических выражений 2-5
перевод заголовка 2-5

Незавершенность перевода

на 5-10 % от объема исходного текста 5
на 15-20 % от объема исходного текста 10-15
на 25-30 % от объема исходного текста 25
на 35-40 % от объема исходного текста 35
на 50% и более 40

Искажение смысла

5

Неточность

3

Неестественно низкая скорость перевода, прерываемого паузами

10

Ошибка в активной терминологии, в использовании профессионального языка

3

Незнание экономических реалий России, США, Великобритании

3-5

Несоответствие нормам русского языка

1

Несоответствие стилю оригинала

1

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 330; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!