Критерии оценки знаний и компетенций на устном экзамене и зачете
⇐ ПредыдущаяСтр 73 из 73
Оценка | Описание критериев оценки |
А(90-100) | Отличное знание изученного материала и высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%. |
В (82-89) | Хорошее знание изученного материала и хороший уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%. |
С (75-81) | Достаточно хорошее знание изученного материала и достаточно высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%. |
D (67-74) | Удовлетворительное знание изученного материала и удовлетворительный уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%. |
E (60-66) | Весьма посредственное знание изученного материала и сравнительно низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%. |
F (менее 60) | Незнание изученного материала и неприемлемо низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок превышает 40%. |
Критерии оценки письменной работы
Оценка | Описание критериев оценки |
А(90-100) | Работа полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%. |
В (82-89) | Работа в целом отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%. |
С (75-81) | Работа в основном отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%. |
D (67-74) | Работа не полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%. |
E (60-66) | Работа мало отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%. |
F (менее 60) | Работа не отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок превышает 40%. |
Классификация ошибок
|
|
Перевод экономического текста на русский язык
Аспект | Вид ошибки | Процентный вес ошибки | ||
Непонимание исходного текста в целом | 30 | |||
Неумение преодолевать переводческие трудности | в вычленении главных, второстепенных членов предложения; причастных и герундиальных оборотов, абсолютных конструкций и т.д. | 5 | ||
неумение находить контекстуальное значение слова | 2-5 | |||
в трансформации, необходимой при переводе | 2-5 | |||
в нахождении логической связи между отдельными частями текста | 2-5 | |||
перевод идиоматических выражений | 2-5 | |||
перевод заголовка | 2-5 | |||
Незавершенность перевода | на 5-10 % от объема исходного текста | 5 | ||
на 15-20 % от объема исходного текста | 10-15 | |||
на 25-30 % от объема исходного текста | 25 | |||
на 35-40 % от объема исходного текста | 35 | |||
на 50% и более | 40 | |||
Искажение смысла
| 5 | |||
Неточность | 3 | |||
Неестественно низкая скорость перевода, прерываемого паузами | 10 | |||
Ошибка в активной терминологии, в использовании профессионального языка | 3 | |||
Незнание экономических реалий России, США, Великобритании | 3-5 | |||
Несоответствие нормам русского языка | 1 | |||
Несоответствие стилю оригинала | 1 |
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 330; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!