Болезнь обмена веществ, вызываемая отсутствием витамина В; авитаминоз
14
Нострадамус
(Мишель де Ностр-Дам; 1503–1566) — французский врач, астролог. Свои пророчества оставил в зашифрованном виде.
15
Зосима
(III–IV вв.) — греческий ученый, один из «отцов» алхимии.
16
Великий осадок
— вещество для превращения металлов в золото.
17
…к семи планетарным металлам… —
В античное время и в Средние века считали, что существует только семь металлов. По представлениям алхимиков, они зарождались в толще земли под воздействием лучей от планет. Планет было семь; к ним относились: Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн. Каждый из металлов связывали с определенной планетой: золото — с Солнцем, серебро — с Луной и т. д
18
Герметическая ртуть —
Ртуть, которую алхимики использовали для получения золота. Искусство делать золото называлось «герметическим» по имени полулегендарного древнеегипетского мудреца Гермеса Трисмегиста (Триждывеличайшего), считавшегося покровителем алхимии и колдовства.
19
Назианцы —
Жители (уроженцы) древнего города Назиан (Малая Азия).
20
Корраль
— загон для скота, скотный двор.
21
Альбаака
(базилик) — род растений (в основном эфироносных и пряных) семейства губоцветных.
22
Риоача —
Административный центр департамента Гуахира (север Колумбии). Город основан испанцами в 1545 году. Был захвачен Фрэнсисом Дрейком в 1596 году.
23
Дрейк Фрэнсис
|
|
(1540–1596) — английский мореплаватель, пират. В произведениях Гарсиа Маркеса упоминается неоднократно.
24
Елизавета
— здесь: английская королева Елизавета I (1533–1603).
25
Мачете
— большой тяжелый нож.
26
Галион
(галеон) — трехмачтовое судно, снабженное тяжелой артиллерией. Такие суда в XV–XVIII веках служили для перевозки в Испанию из ее американских колоний различных товаров, золота, серебра.
27
Мемфис —
Столица Египта в период Древнего царства.
28
Арагон
— историческая область на северо-востоке Испании.
29
Креол
— здесь: потомок первых испанских поселенцев в Латинской Америке.
30
Игуаны
— семейство ящериц, широко распространенное в Южной Америке.
31
Гуаява
(гуайава) — плод одноименного растения семейства миртовых. Для Гарсиа Маркеса гуаява в некотором смысле была символом родины. Например, будучи в Москве, в одном из интервью он сказал: «Если я не мог вспомнить, как пахнет гуаява, то понимал, что утратил связь с прошлым, со своими корнями».
32
Арника —
Травянистое растение семейства сложноцветных. Используется в парфюмерии и медицине.
33
Гуахиро
— индейский народ, живущий на полуострове Гуахира (север Колумбии); язык этого народа.
|
|
34
…на бальсовых палочках… —
Бальса — дерево семейства бомбаксовых с легкой и прочной древесиной. Растет в Южной и Центральной Америке.
35
Царская водка
— смесь азотной кислоты с соляной. Растворяет многие металлы, в том числе и золото (отсюда название «царская водка», данное этой смеси алхимиками, так как они считали золото «царем» металлов).
36
Манауре
— город на полуострове Гуахира, на побережье Карибского моря.
37
Диагональ
— здесь: плотная ткань с идущими по косой линии рубчиками.
38
Вальс часов
— вальс из балета «Коппелия» французского композитора Лео Делиба (1836–1891).
39
Аконит
(борец) — ядовитое травянистое растение семейства лютиковых.
40
Гвиана
— в колониальный период: район Южной Америки, включающий в себя Гайану, Суринам, Французскую Гвиану, а также часть Бразилии, Венесуэлы и Колумбии.
41
Рэли Уолтер
(1552–1618) — английский политический деятель, историк, поэт. В 1595 году побывал в Южной Америке — в бассейне реки Ориноко. О своем путешествии по Америке написал книгу «Открытие обширной и прекрасной Гвианской империи». Книга эта и до сих пор высоко ценится историками и этнографами.
|
|
42
Совсем юная мулатка… лежала на кровати.
— Следующий далее эпизод можно назвать конспектом написанной пять лет спустя новеллы «Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке».
43
…для научного доказательства существования Бога. —
В данном случае у героя «Ста лет одиночества» есть прототип. Запечатлеть Бога с помощью фотоаппарата пытался герой рассказа «Таинственная смерть брата Педро» никарагуанского поэта и прозаика Рубена Дарио (1867–1916). И сам Дарио, и его творчество привлекали к себе пристальное внимание Гарсиа Маркеса на протяжении многих лет. Так, например, великий никарагуанец стал одним из персонажей романа «Осень патриарха», а сам этот роман, как утверждал Гарсиа Маркес, «пронизан поэзией Рубена Дарио».
44
Коррехидор
— губернатор; чиновник, осуществляющий надзор над местной администрацией и судьями. Букв.: исправляющий (на этом далее строится игра слов; подобная игра слов будет повторена Гарсиа Маркесом в романе «Осень патриарха»).
45
Пианола —
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 329; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!