Лекция I. Тенденции модернизации в системе образования. 2 страница
Пороговый уровень владения иностранным языком выпускниками средней школы в соответствии с Госстандартом должен соответствовать пороговому уровню обученности выпускников средней европейской школы. Этим заявляется вхождение отечественного образовательного стандарта в систему общеевропейских требований к уровням владения неродным языком. Условием успешного достижения порогового уровня считается профильная организация обучения. Уровень владения иностранным языком при таком обучении должен обеспечивать возможность выпускнику школы использовать его при непосредственном общении с носителем языка в элементарных стандартных ситуациях (говорение, аудирование) и при опосредованном общении (чтение, письмо). Тем самым закладывается база для доучивания в вузе с целью использования иностранного языка в профессиональной деятельности (Бим, Миролюбов, 1998).
Продолжая рассмотрение шкалы уровней владения иностранным языком, следует остановиться на уровнях с 4-го по 6-ой. Четвертый уровень - промежуточный - и он охватывает студентов 1-4 курсов вуза, бакалавров, при этом он предполагает два подуровня: 1) бакалавры-филологи и 2) бакалавры- нефилологи. Пятый уровень называется продвинутым и охватывает студентов 5-6 курсов вуза, магистров, подразделяясь на 1) магистров-филологов и 2) магистров-нефилологов. И, наконец, имеющий непосредственное отношение к завершению обучения в вузе, шестой уровень - опытный пользователь, подразумевает выпускников вуза - преподавателей языка (переводчиков). Два следующих уровня: 7-ой - профессиональный пользователь - подразумевает повышение квалификации, стажировку в стране изучаемого языка, а 8-ой уровень - совершенный пользователь подразумевает свободное владение языком на уровне носителя языка.
|
|
24. Какие параметры используются для выделения отдельных уровней владения языком?
Лекция 2. Содержание практическому владению иностранным языком.
План
1.Основные компоненты содержания обучения иностранным языкам.
Содержание обучения как категория методики преподавания иностранных языков трактуется разными авторами по-разному. Поэтому возникает потребность рассмотреть проблему содержания обучения практическому владению иностранным языком, т.е. обучения речевой деятельности. В целом содержание обучения практическому владению неродным языком определяется как совокупность того, что учащиеся должны освоить, чтобы качество и уровень их владения изучаемым языком соответствовали задачам соответствующего учебного заведения. В качестве компонентов содержания обучения методисты называют:
|
|
1) навыки и умения оперирования языковым материалом. Практическое владение неродным языком на довольно высоком уровне требует оперирования коммуникативно значимыми сведениями о системе данного языка и его подсистемах. К числу коммуникативно значимых сведений о системе изучаемого языка относятся знания, позволяющие отличать просторечие от разговорной речи образованных людей. Высокие требования к качеству речевых построений учащихся, среди которых важное место занимает идиоматичность их высказываний, предполагают овладение и обобщенными речевыми правилами (Гак, 1979), где примером одного из правил можно привести стремление характерное для английского языка к транзитивным построениям: В статье говорится, что.. The article says that... Усвоить необходимо также такие сущностные характеристики изучаемого языка, которые способны помочь решению практических задач, и уметь применять их для вероятностного определения допустимого и недопустимого в данном языке. Следовательно, следующим компонентом содержания обучения иноязычному общению являются:
2) навыки и умения оперирования системными знаниями об изучаемом языке, имеющими коммуникативное значение, и специфическими речевыми правилами высокого уровня обобщенности. Многое из того, что в литературе трактуется как речевое правило, можно рассматривать и правило узуса той или иной конкретной языковой единицы. Можно сравнить речевое правило, согласно которому русским предложениям с было видно и др. в английском языке соответствуют фразы с выраженным субъектом восприятия (Было видно, как он рассержен - They could see how angry he was);
|
|
3) Навыки и умения оперирования отобранным минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений и мимики, отражающих специфику народа-носителя изучаемого языка. Необходимость рецептивного овладения употребительными кинемами очевидна, при этом кинемы подлежат обучению не только для зрительного восприятия, но и в вербальной форме, т.е. при описании их в тексте;
4) Умения и навыки, в основе которых лежат паралингвистические средства письменного языка. Это в первую очередь использование в скобках восклицательных или вопросительных знаков или их сочетаний в середине фразы для выражения определенного отношения автора к сообщаемому, или особое использование шрифтов;
5) умения и навыки оперирования отобранными страноведческими фоновыми знаниями, включая знания о нормах повседневного поведения;
|
|
6) вербальные по содержанию, но безотносительные к конкретным языковым единицам элементарные умения. Сюда кроме умения определять значение незнакомых слов по словарю относятся: умение находить по словарю средства для вйражения того или иного понятия в письменной речи, умение устанавливать значение незнакомого слова по контексту и некоторые другие.
В последние годы высказывается мнение о том, что речевые умения не входят в содержание обучения, а представляют собой цель обучения, его конечные результаты. Если содержание обучение это то, чем должны овладеть учащиеся, чтобы качество и уровень их владения языком соответствовали задачам данного учебного заведения, то, наверное, следует считать что речевые умения, т.е. формируемые виды иноязычной речевой деятельности, входят в категорию содержания обучения (Содержание обучения... 1984).
Говоря о минимуме содержания обучения, следует отметить, что в минимум входит такой материал, который должен быть в том или ином объеме и тем или иным способом отработан. Минимум предполагает такой объем языкового материала, который при данных задачах может быть признан не только необходимым, по и достаточным. Это не случайный набор единиц, количественно соответствующих целям обучения, а результат специального отбора, и что его усвоение обязательно для всех учащихся данного учебного заведения. Следовательно, минимум можно определить как достаточную для обеспечения задач курса в области данного вида речевой деятельности, особым образом отбираемую и обязательную для усвоения совокупность языковых явлений (паралингвистических или системных знаний об изучаемом языке или фоновых знаний), каждое из которых предназначено для использования в предусмотренном программой общения и требует либо введения и отработки в упражнениях, либо только введения (демонстрации).
При рассмотрении вопросов теории и практики отбора минимумов содержания следует оперировать тремя понятиями и терминами: 1) исходные положения отбора, приложимые к любому из минимумов; 2) принципы отбора, представляющие собой непосредственно соотносимые с исходными положениями отбора требования к качеству отбираемых единиц или одновременно к качеству единиц и к качественному составу конкретного минимума; 3) пути и способы реализации принципов отбора.
Что касается отбора лексики для говорения и письма, то первый принцип представляет собой широко понимаемый тематический принцип. Наиболее полное определение единицы отбора лексики дано В.А. Бухбиндером, который указывает, что это понятие включает однозначное слово, однозначное фразеологическое сочетание или клише, лексико-семантический вариант многозначного слова, фразеологического сочетания или клише, грамматический омоним, супплетивную словоформу (Бухбиндер, 1972:20). Отсюда следует, что единицей отбора должно быть не глобальное, нерасчлененное в семантическом отношении слово или словосочетание, а совокупность реально функционирующего в речи того или иного значения с соответствующим средством выражения этого значения.
Отбор адекватного лексического минимума предполагает нахождение правильного соотношения между его экономичностью и задачей обеспечения парафрастической способности. Для реализации экономности минимума, от которой в значительной степени зависит его эффективность, необходимо стремиться к ограничению контекстуально равнозначных средств. А задача парафрастической способности в речи на изучаемом языке требует, чтобы средства, равнозначные в большинстве контекстов (речевых ситуаций), были включены в обязательный словарь в минимальном, но достаточном количестве.
Речь выпускников специального вуза - преподавателей и переводчиков - должна быть аутентичной не только стилистически, но и в том плане, что мысль оформляется теми средствами, которые чаще всего употребляются в аналогичных речевых ситуациях носителями языка.
При отборе языкового материала для курса основного иностранного языка в языковом вузе как принцип предпочтения единиц широкой семантики, так и принцип выбора более легких для усвоения средств должны реализовываться лишь в той мере, в какой они не противоречат принципу выбора более типичных, более характерных языковых единиц.
Заключительной стадией формирования лексического минимума для говорения и письма является языковое обеспечение функционирования единиц, отобранных на основных этапах составления минимума. Важно выявить слова, без которых нельзя оперировать отобранными лексическими единицами, а также определить минимум конструкций, в которых студенты должны научиться употреблять каждую из учебных лексических единиц, при этом следует проанализировать единицы минимума, имеющего морфологические, фонетические или орфографические варианты, и выбрать те, которые будут отрабатываться в рамках обучения.
Что касается вопроса отбора лексического минимума для говорения и письма по второму иностранному языку, изучаемому как специальность, то
здесь принципы отбора те же, что и для минимума по основному иностранному
языку. Разница заключается в процедуре отбора. Возрастает роль принципа предпочтения единиц с более широкими семантико-коммуникативными возможностями и принципа выбора более легких для усвоения средств выражения понятийного инвентаря, причем реализация последнего требует учета и того, как кандидаты в минимум соотносятся с их коррелятами в первом иностранном языке, что объясняется тенденцией в области межъязыкового переноса к преобладающему влиянию первого иностранного языка по сравнению с влиянием родного языка (Лапидус, 1980: 28).
Принцип образцовости - один из принципов отбора грамматического минимума для говорения и письма. В принципе образцовости проявляется связь грамматики с лексикой. Но связь с лексикой обнаруживается и в случаях непосредственного отношения к образцовости не имеющих, например, когда та или иная образцовая грамматическая форма появляется в управляемой позиции, зависящей от узкого круга слов.
Принцип исключения встречных ассоциаций предполагает включение в минимум правил, относящихся только к таким морфологическим разновидностям, которые распространяются на слова, обладающие определенным дифференцирующим признаком (Общая методика, 1967: 342), согласно которому не должно быть включено в грамматический минимум английского языка правило образования множественного числа существительных, оканчивающихся на - f(e), из-за невозможности дать указания о том, у каких из этих слов образование множественного числа связано с чередованием согласного, а у каких - нет.
В продолжение следует указать на промежуточный случай - употребление артикля в английском языке в зависимости от исчисляемости или неисчисляемости существительных. Например, для носителя русского языка неисчисляемость слова milk очевидна. Однако в области абстрактных существительных семантический дифференцирующий признак исчисляемости/неисчисляемости для русских учащихся оказывается неосязаемым (например: cold «простуда» - исчисляемое, a flu «грипп» - неисчисляемое), и это приходится оговаривать как особенность каждого лексико-семантического варианта того или иного слова, что и делается в современных англо-английских учебных словарях. В целом, принцип исключения встречных ассоциаций разрабатывался применительно к формообразованию, но на примере артикля было показано, что он актуален и для сферы употребления грамматических явлений.
Основная трудность, с которой связан отбор грамматического минимума для говорения и письма в условиях языкового вуза заключается не в выявлении круга грамматических явлений, которыми должны овладеть студенты, а в распределении их на две методические группы: те явления, которые изучаются как грамматика, и те, которые выступают как элементы работы над лексическими единицами.
Проблема отбора лексики для чтения также является важной для обучения иностранному языку в вузе. В неязыковом вузе обеспечение высокого уровня владения чтением является первоочередной задачей, которая в целом отодвигает на второй план все остальные цели обучения. В языковом вузе имеются реальные возможности для достижения высоких результатов во всех видах речевой деятельности. Поэтому в языковом вузе объем лексики для чтения определяется в соответствии с заданной степенью лексической свободы чтения.
Определенная степень лексической свободы чтения обеспечивается с помощью минимального числа единиц в том случае, если в список будут включены самые частотные слова. И от того, в какой степени составителю минимума удастся выявить слова, которые являются наиболее употребительными, зависит, будет ли список, соответствующий целям обучения, включать 6 тысяч единиц или 8 тысяч.
Что касается отбора лексики для чтения на втором иностранном языке, то ее отбор начинается с составления исходного списка, способного обеспечить искомое покрытие соответствующих текстов. В силу того, что в задачи курса второго иностранного языка входит обучение чтению не только художественной, но общественно-политической литературы, а также текстов по специальности (педагогика, лингвистика, методика обучения языку), в исходный список следует включить слова, характеризующиеся соответствующим уровнем употребительности в текстах указанных отраслей. Исходный список учебных лексических единиц можно дополнить либо за счет расширения объема репрезентации каких-то ранее выявленных лексем, либо за счет внесения в список некоторого числа наиболее употребительных однозначных лексем, частота которых ниже минимального порога частоты слов исходного списка, а также наиболее употребительных и весомых лексико-семантических вариантов многозначных лексем той же частотной зоны.
Учебная словообразовательная единица - это либо словообразовательная модель, либо такая формально-семантическая схема, которая является результатом дидактически рационального объединения моделей или дидактически целесообразного разукрупнения какой-либо модели. Объединение моделей может быть семантическим и представлять собой группировку двух или более словообразовательных значений данной структурной схемы.
Первый принцип отбора словообразовательного минимума - это принцип выбора словообразовательных единиц, каждая из которых реализована в достаточно частотных производных, не изученных данным контингентом учащихся и доступных им для самостоятельного понимания при первой встрече вне семантически подсказывающего контекста хотя бы в одном значении.
Второй принцип отбора словообразовательного материала заключается в том, что в минимум не включаются те модели, чьи производные могут быть поняты вне семантически подсказывающего контекста при первой встрече без предварительного изучения этих моделей.
Возможности курса второго иностранного языка в языковом вузе позволяют стремиться к достаточно полному охвату словообразовательного материала изучаемого языка, а задачи курса делают такое стремление желательным. Поэтому минимальную частоту учитываемых производных целесообразно принять за нижний предел частоты каждого из производных, от величины которой зависит включение или невключение соответствующей словообразовательной единицы в минимум. Практически в любом словообразовательном ряду имеются производные, которые могут быть поняты при первой встрече на основе автоматизированных операций языковой догадки, и производные, требующие для выведения их семантики более или менее развернутых размышлений.
Как известно, выпускник языкового вуза должен быть в состоянии понимать на слух на изучаемом языке не только повседневную речь, но и художественные тексты, доклады и сообщения на общественно-политические темы. В условиях языкового вуза рецептивный словарный запас студентов является в своей основе единым для чтения и для аудирования. Неполное совпадение лексического минимума для чтения и лексического минимума для аудирования происходит в результате того, что существуют когнаты (англ. слово "hand", нем. слово "Hand" и др.), доступные для самостоятельного понимания только при чтении, и когнаты, самостоятельно понимаемые при первой встрече только на слух.
Неполное совпадение языкового материала для чтения и аудирования имеет место и в области грамматики. То, что характер текстов, которые должны понимать на слух выпускники языкового вуза, требует аудитивного усвоения грамматических конструкций и письменного типа речи. Однако умение понимать живую разговорную речь может потребовать включения в грамматический минимум для аудирования таких явлений, которые в минимум для чтения не вошли.
Важны, конечно, и принципы отбора интонационного минимума для аудирования. Их можно сформулировать следующим образом:
1) принцип выбора явлений, вероятность встречи с которыми во фразах, где интонация выступает в качестве единственного средства выражения данного эмоционально-модального смысла;
2) принцип невключения в минимум явлений, доступных для самостояте- тельного понимания при первой встрече по аналогии с интонационными явлениями родного языка, уже усвоенными интонационными средствами первого иностранного языка (при отборе интонационного материала для курса второго иностранного языка).
Самая трудная задача в области обучения аудированию - это обучение распознаванию слов и словосочетаний слов в речи, характеризующиеся разными градациями неполного типа произнесения и различными индивидуальными особенностями говорения.
В целях рационализации обучения в этой области необходимо применять специальные упражнения, в основе которых лежит многократное соотнесение новых вариантов звучания уже усвоенной лексики с их эталонами в последовательности «привычный вариант эталона - новый вариант эталона» (Лапидус, 1977). Также нужно отграничить ту область градаций неполного типа произнесения и индивидуальных особенностей говорения, распознаванию которой студенты будут обучаться, и рационально отобрать тех конкретных представителей этой области, которые будут непосредственными объектами работы в рамках обучения аудированию.
Говоря о содержании обучения письму на иностранном языке в вузе, следует отметить, что в содержание обучения письму должно входить следующее:
1) навыки, связанные с каллиграфией, графикой, орфографией и пунктуацией изучаемого языка;
2) умения и навыки, необходимые для создания текстов, которые периодически не вынуждали бы читающего возвращаться к уже воспринятой части предложения или делать паузы для ориентировки в смысловых связях внутри предложения, а также умения и навыки оперирования языковыми и паралингвистическими явлениями для устранения возникающей в процессе писания потенциальной неудобочитаемости;
3) умения продуцировать предусмотренные целями обучения письменные тексты с принятой в данной национальной культуре постоянной композиционной схемой и навыки использования языковых средств, обслуживающих эти тексты;
4) навыки оперирования специфическими для письменной речи прагматическими формулами типа: как я уже говорил, как вы уже знаете и т.д.
Так как выпускники языкового вуза должны уметь выступать с устными докладами и устными сообщениями, а они, как правило, предполагают использование заранее составленного письменного текста, то нужно научить пишущего оценивать свой текст со стороны слушающего.
В заключение можно отметить, что обучение говорению и обучение письму представляют собой единый процесс. Это проявляется в том, что письменные упражнения работают полностью и на устную речь. Для решения задач в области обучения письму, нужен обоснованный отбор соответствующих минимумов.
Важнейшее требование, которому должно отвечать правило графики или орфографии как условие включения его в минимум, состоит в том, чтобы это правило содержало дифференцирующий признак слов, в которых оно применяется.
Другим принципом отбора должен быть принцип включения в минимум специальных правил графики и орфографии, призванных облегчить преодоление интерференции. Наряду со специальными правилами, предназначенными для преодоления интерференции, отбору подлежат межъязыковые правила-опоры, помогающие преодолеть такие трудности изучаемого языка, которые не имеют внутри данного языка разграничительного признака.
Отмечая важность пунктуации для письменной речи, следует перечислить принципы отбора пунктуационного материала. Первым принципом будет - принцип включения в минимум лишь таких правил, соблюдение которых с точки зрения нормы обязательно. Минимум согласно второму принципу должен содержать только те правила, которые распространяются на синтаксические построения, предусмотренные грамматическим минимумом для говорения и письма. Третий принцип - принцип включения в минимум негативных правил, предназначенных для преодоления интерференции. При этом нужно отметить, что при обучении английскому языку, в котором число обязательных пунктуационных правил меньше, чем в русском языке, потребность в негативных правилах более ощутима, поскольку за пределами содержащихся в минимуме правил, отобранных в соответствии с первым принципом, остается значительное количество точек потенциально возможного применения пунктуации, с точки зрения учащихся.
В последние годы процесс глобализации привел к серьезным изменениям лингвистической ситуации в странах Западной Европы (АфанасьеваЛ.Ю., 2006). Одной из основных черт, характеризующих языковое развитие на современном этапе, является тенденция к размыванию языковой нормы вомногих языках. Это относится, в частности, и к английскому языку. Изменение экстралингвистических обстоятельств в современном мире создает ситуации, в которых языки отражают сложные межкультурные связи, что приводит к трансформациям внутри самих языков и к возникновению гибридных форм внутри языков. В современном английском следует отметить две основные тенденции его развития - дальнейшую унификацию с целью международного использования, которая приводит к сокращению объема лексических единиц и упрощению грамматических форм, для того чтобы язык был удобным и простым средством международного общения, и внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычного сообщества.
Если полвека назад основополагающим явлением в развитии языка было стремление к стандартизации, то сейчас наблюдается стремление к сохранению и популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Увеличивается разрыв между нормой и узусом, нормативные языковые явления нередко становятся малоупотребительными, с другой - в речи получают распространение регионально и социально окрашенные языковые явления, не являющиеся нормативными.
Одна из основных тенденций развития практически всех европейских языков - сближение письменной и устной форм нормы. Сложившаяся лингвистическая ситуация приводит к тому, что студенты, попадая в страну изучаемого языка оказываются в затруднительных ситуациях, так как изучая язык у себя в стране, они знакомы с жесткой нормой, которая в ряде случаев воспринимается носителями языка как устаревшая. С другой стороны, в результате долгого пребывания в стране изучаемого языка студенты усваивают нестандартные случаи речеупотребления, которые воспринимаются ими как нормативные, что приводит к неразберихе в их языковом сознании и впоследствии к серьезным коммуникативно-значимым ошибкам.
В задачи преподавателя иностранного языка входит прежде всего формирование у студентов навыков работы со справочными изданиями, а также кри тического подхода к использованию в собственной речи языковых элементов, выходящих за рамки нормы.
Для предотвращения возникновения коммуникативно-значимых ошибок изучающие английский язык должны понимать, что неупотребление Present Perfect - это особенность американского варианта английского языка, использование двойного отрицания (I don't know nothing about it) - грамматическая особенность Black English, употребление слова cheers в значении thank you, a также в формулах прощания и приветствия свойственно жителям Великобритании, употребление later в значении good-bye - отличительная черта южноафриканского английского.
Следует обращать внимание студентов и на стилистическую окрашенность некоторых языковых форм, широко употребляемых носителями языка, например, gonna, wanna, gotta. Английский язык допускает употребление gonna наряду с to be going to, но в разных регистрах речи и в разных ситуативных контекстах.
Фонетическая система в английском языке характеризуется особой вариативностью, что отмечается в нормативных произносительных словарях, например, варианты ударения в словах hospitable, exquisite (на первом или втором слоге), наличие или отсутствие буквы "t" в слове often. Существует, однако, ряд вариантов произношения слов, распространенных в речи носителей языка, но не зарегистрированных в словаре, например, слово asylum с ударением на первом слоге в значении "сумасшедший дом" и с ударением на втором слоге в значении "политическое убежище" (в словаре D. Jones приводится один вариант—ударение на втором слоге).
На грамматическом уровне также встречаются явления, нормативность которых также может быть подвергнута сомнению, сравните, например, употребление предлогов among и between. Between употребляется по правилу по отношению к двум предметам, а в речи он может употребляться и по отношению i. большему количеству предметов, например: "Our house is between the woods, the river and the village" (Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 2000).
Приведенные примеры обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными характеристиками сосуществующих языковых вариантов на ежедневных практических занятиях по языку. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические, грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие английский язык, при этом они должны быть снабжены комментариями, позволяющими студенту определять принадлежность того или иного языкового явления к норме, региональному или социальному варианту или диалекту.
2. Психологические особенности видов речевой деятельности. Речевая деятельность - это процесс приема и передачи информации с помощью языка в процессе общения, представляющего собой совокупность речевых действий. Это процесс «активного, целенаправленного, опосредованного языком и обусловливаемого ситуацией общения приема или передачи речевого сообщения во взаимодействии людей между собой» (Зимняя, 1991). Речь - это способ, а язык - средство осуществления речевой деятельности, а для ее осуществления важны и другие составляющие структуры любой деятельности: цель, предмет, условия. «Всякая человеческая деятельность целенаправленна, хотя в речевом общении цель может не осознаваться исполнителем» (Базина, 1999). Поэтому психологи говорят не о цели, а о коммуникативном намерении применить речевые механизмы для того, чтобы что-то узнать, сообщить, выразить свои чувства или воздействовать на поведение другого человека. Предметом речевой деятельности является мысль, формулируемая посредством языка или воспринимаемая в устной или письменной форме, а результат - это вывод, к которому приходит человек, сравнивая продукт своего речевого поступка с коммуникативным намерением.
Речевая деятельность осуществляется либо в устной, либо в письменной форме. Возможна также и совмещенная форма - устно-письменная (запись звучащей речи, чтение вслух и т.п.)
Структура речевой деятельности характеризуется наличием нескольких фаз или этапов: мотивационно-побудительной, анапитико-синтетической, исполнительной. Некоторые исследователи выделяют контролирующую фазу, сигнализирующую о мере соответствия высказывания нормам языка.
Речевая деятельность протекает в форме общения между ее участниками, а в качестве единицы общения рассматривается речевой акт, реализующий речевое намерение коммуникантов. Компонентами речевого акта являются: 1) отправитель информации (адресант), который говорит или пишет, 2) получатель информации (адресат), который читает или слушает, 3) сообщение-текст в устной или письменной форме.
Обучение иноязычной речевой деятельности предполагает тренировку обучающихся в осмысленном употреблении и понимании иноязычных речевых средств с учетом конкретной ситуации общения. Такой подход называется коммуникативным. Он широко используется в практике обучения и лежит в основе многих зарубежных и отечественных учебно-методических материалов. Принципы построения учебного процесса и организация материалов в этом случае таковы:
1) Отбор наиболее частотного и употребительного языкового материала осуществляется в соответствии со сферой, формой, видом и ситуациями, заявленными в качестве конечных целей обучения;
Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!