Лингвометодический комментарий



В системе языковых разборов анализ текста занимает особое положение потому, что природа текста как сложно оформленного сообщения предполагает многоаспектность его рассмотрения ввиду многообразия способов языкового выражения содержания и композиционной организации.

В отличие от других видов языкового разбора, например, фонетического, анализ текста не ограничивается подведением разных его характеристик под ту или иную языковую категорию, а представляет собой сложную аналитико-синтезирующую деятельность, направленную на выявление смысла текста с опорой на лингвистические понятия. Не случайно понятию «анализ текста» в литературе последних лет часто предпочитаются другие термины – «интерпретация», «декодирование» и т. д.

Твёрдо установившейся схемы разбора текста в школьном и вузовском преподавании до настоящего времени не существует. Обычно практикуется или филологический (в своей основе лингвистико-литературоведческий) анализ текстов художественной литературы, или синтаксический разбор разностилевых текстов, осуществляемый подобно разбору сложного синтаксического целого, поскольку понятия «текст» и «сложное синтаксическое целое» нередко сближаются или даже отождествляются.

В практике обучения языку текст нередко используется как материал для разных видов языкового разбора, однако это уже не анализ текста, а анализ языковых единиц в тексте.

Благодаря интенсивному развитию лингвистической науки о тексте, её сближению с теорией речевой деятельности, семиотикой и информатикой, понимание коммуникативной природы текста поднялось на качественно новый уровень, что дало возможность исследовать данное произведение речи исходя из научно обоснованного понимания последнего как коммуникативно-направленного смыслового и структурного целого.

Предлагаемая ниже схема разбора текста основывается на получившем широкое распространение и принятом ведущими специалистами понимании текста как дискурса, включающего как собственно текст (знаковую продукцию, материальный фрагмент от первого слова до последнего), так и его экстралингвистическую рамку, куда входят и партнёры по общению, и отображаемые в тексте явления реальной действительности.

Для того чтобы адресат адекватно воспринял заложенную в тексте информацию, уровень его знаний о мире, о языке и правилах его использования должен приближаться к авторскому. Поэтому основная цель анализа текста интерпретатором в данном аспекте сводится к устранению пробелов (лакун) в собственном понимании и в получении «предзнания», позволяющего успешно проводить дальнейший анализ.

Рассмотрение текста как дискурса определяется и принятым современной лингводидактикой коммуникативно-деятельностным подходом к изучению языка, подчиняющим усвоение лингвистических понятий задаче овладения языком как средством общения и предусматривающим воспитание обучаемого (студента, школьника) как речедеятеля, или языковой личности.

Приступая к анализу текста по предложенной схеме, следует принять во внимание её системный характер: мыслительные операции, предусматриваемые на отдельных этапах анализа, предполагают опору на данные, полученные на предшествующих этапах; её направленность на разные аспекты текста в соответствии с его пониманием как дискурса, а также универсальный характер (пригодность для анализа текстов всех функциональных стилей и жанров).

Рекомендуемая процедура предполагает проведение комплексного анализа текста в сжатой форме, акцентируя внимание лишь на его узловых моментах. Однако анализ по предложенной схеме легко может перерасти в исследование с большей степенью глубины и охвата текстового материала. Если, например, анализируется текст художественной литературы, то его углублённое рассмотрение по пунктам 4, 5 и 6 обеспечит перерастание такого анализа в лингво-эстетический, или филологический.

Ключевые слова

Текст, дискурс, экстралингвистическая рамка, тема, рема, стиль текста, жанр текста, функциональный тип текста, ключевые слова (КС), средства выражения цельности и связности текста.

 

Схема

1. Определение стиля, жанра и функционального типа текста (описание, повествование или рассуждение).

2. Характеристика коммуникативной ситуации текста. Какие коммуниканты представлены в тексте (автор, читатель, другие персонажи)? Каковы способы обозначения коммуникантов (личные местоимения, существительные и др.), особенности речи, формы речевого выражения? Какова цель автора? Кому адресовано сообщение?

3. Характеристика экстралингвистической (предметной) ситуации текста. Требуется ли для понимания текста привлечение каких-либо знаний научного, культурного, исторического, политического и иного характера? Является ли отображаемая в тексте ситуация достоверной или фантастической? На этом же этапе разъясняются трудности языкового характера, так как непонимание слов или выражений ведёт к пробелам в понимании экстралингвистической информации.

4. Характеристика средств выражения цельности и связности текста: лексико-семантических (ключевые слова и доминирующие лексические ряды, включая вариативные) и грамматических (грамматические повторы, параллелизм, однотипность видовременных форм глаголов-сказуемых и т. д.).

5. Определение и формулирование темы и ремы (основной мысли) текста в виде цельного высказывания: проводится с опорой на ключевые слова, заглавие и с учётом особенностей развёртывания текста (по одной из типовых схем: «дерево», «цепочки» и др.).

6. Характеристика семиотической (знаковой) усложнённости текста: наличие подтекста, тропов, фигур, дублирования смысла на уровне синтаксиса, звукописи и т. д. Если при этом раскрывается новая информация, важная для раскрытия смысловой доминанты текста, в формулирование тема-рематического содержания вносятся коррективы.

 

Образцы

Текст 1

Непостижимое

Всякий раз в утренние часы, осенью, когда я выхожу в опустевший, покинутый птицами сад и один хожу меж яблонь по шуршащим тропинкам, по жёлтым островам листьев, когда вижу на мокрой траве сквозные лучи низкого солнца, вдыхаю уже северную свежесть осеннего холодка, сырость земли от поредевших клумб, где в конце лета распустились георгины и флоксы, эти предвестники зябких поздних зорь, то меня охватывает сладкая тревога предупредительного звонка на вокзале моей жизни и мучает, не покидает сознание того, что где-то есть обетованные края, прозрачная синева, тепловатые туманы морских побережий, незнакомые улицы далёких городов, пёстрые витрины на пустынных ночных набережных, которые я должен обязательно увидеть.

Почему в сентябрьскую пору я чувствую беспокойство, желание ехать куда-то в поисках неизведанной благодати эдемских земель, чужих садов?

Может быть, всё это потому, что осенние утра особенно тихи, влажны, свежи, покойно солнечны и скромная их красота непостижима? (Ю. Бондарев)

 

Анализируемый текст принадлежит художественно-литератур-ному стилю. По жанру это рассказ. Функциональный тип текста – рассуждение (лирическое размышление) с элементами описания.

Повествование ведётся от первого лица (Я) лирического субъекта. Повествователь близок реальному автору (писателю Ю. Бондареву). Внутритекстовой адресат отсутствует. Потенциальный читатель текста – человек, способный тонко чувствовать природу, склонный к лирическим размышлениям и способный проникнуться настроением автора.

В заключительной части текста имеются элементы автокоммуникации – разговора повествователя «с самим собой».

Экстралингвистическая ситуация данного текста достоверная. Привлекать какие-либо специальные знания для его понимания не требуется. Затруднения могут быть связаны лишь с пониманием словосочетания эдемские земли: согласно библейской мифологии, Эдем – страна, где обитали Адам и Ева, в художественной литературе употребляется как синоним рая. Для углублённого понимания текста нужно владеть приёмами интерпретации тропов.

Основу связности текста на лексико-семантическом уровне составляют три лексических ряда: один группируется вокруг понятия «осень» (осень, холодок, сырость, свежесть, сентябрьская пора и пр.), другой ряд объединяется понятием «неизведанные края» (обетованные края, эдемские земли) и, наконец, ряд со значением «чувства, эмоции» (тревога, беспокойное желание, непостижимое).

Связность на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровне проявляется в единстве видовременных форм глаголов-сказуемых (вхожу, вижу, вдыхаю), в повторении рядов однородных членов (сказуемых, дополнений, определений), в однотипности придаточных временных частей с союзом когда, в согласованности конструкций, выражающих вопрос – ответ в заключительной части текста.

В качестве главной темы текста правомерно избрать понятие «осень», поскольку именно эта пора года порождает особое душевное состояние и даёт толчок к размышлениям. Подтверждением правильности такого выбора может стать «примерка» данного понятия на роль альтернативного заглавия текста; в данном случае это вполне допустимо, например: «Осенью» или «Осенние размышления».

На роль ремы явно претендует описание душевного состояния лирического героя, вызванного картинами осени. В качестве опор для формулировки ремы целесообразно использовать слова из второго и третьего ключевых рядов данного текста. В целом смысловая доминанта текста может быть передана примерно таким образом: осень (тема) пробуждает мечты о непостижимо-прекрасном, которое сродни скромной красоте осени (рема).

Правильность выбора ремы подтверждается использованием понятия «непостижимое» в роли заглавия.

Поскольку текст является художественно-литературным, в нём использованы специальные приёмы повышения информативности включённых в него языковых знаков. В этом плане показательна развёрнутая метафора (сладкая тревога предупредительного звонка на вокзале моей жизни), которая основана на метафорическом архетипе – уподоблении жизненного пути передвижению: по суше, по морю и т. п. Упоминание о предупредительном звонке на вокзале жизни рождает представление о завершении жизненного пути, образно говоря, – об осенней поре жизни лирического героя.

Необычным с точки зрения привычных норм выглядит и словосочетание сладкая тревога, в котором реализован приём оксюморона – совмещения противоположных понятий. Этим создаётся «эффект загадки», что повышает экспрессию высказывания. В качестве стилистического приёма можно рассматривать и высокую концентрацию слов со значением чувственного восприятия, передающих зрительные, слуховые и иные образные представления.

Текст 2

Теме «всемирного потопа» посвящена книга автора, выдержавшая два издания, и не будем её повторять («Великий потоп. Мифы и реальность», Гидрометеоиздат, 1982 и 1984 гг.). Заметим лишь, что в рассказах о потопе, записанных на островах Полинезии, заметно влияние библейской версии потопа, а «небиблейские» версии могли быть порождены местными, локальными катастрофами – катастрофическими извержениями вулканов, ураганами, землетрясениями и моретрясениями и т. д. Так что прямыми доказательствами гибели Пацифиды на глазах населявших её людей мифы и предания океанийцев быть не могут. То же самое можно сказать и о загадочных памятниках культуры Океании, монументальных постройках и гигантских статуях. Прежде чем приписывать их создание жителям «тихоокеанской Атлантиды», нужно попытаться объяснить их происхождение более просто, например, допустив, что творцами монументов и статуй являются предки самих полинезийцев. (А. М. Кондратов. Из книги «Атлантиды пяти океанов». – Л.: Гидрометеоиздат, 1987. – С. 37–38.)

Анализируемый текст принадлежит научно-популярному стилю. Функциональный тип – рассуждение.

К особенностям коммуникативной ситуации следует отнести наличие повествователя, который совпадает с реальным автором (об этом свидетельствует упоминание об изданных им книгах). Форма представления повествователя в тексте – глаголы первого лица множественного числа (не будем, заметим лишь), за которыми скрывается авторское «МЫ».

Конкретный адресат в тексте отсутствует. Потенциальный адресат – любой читатель, которого интересуют тайны исчезнувших материков, географические открытия и т. п.

Более глубокому пониманию текста могут способствовать дополнительные сведения о всемирном потопе, о гипотетическом материке Атлантида и о древних сооружениях на острове Пасхи.

Предметная ситуация текста достоверная, т. е. не фантастическая, хотя речь здесь идёт о событиях предполагаемых, не получивших научного обоснования.

На уровне первичной семантизации в разъяснении может нуждаться слово Пацифида, образованное от латинского названия Тихого океана по аналогии со словом Атлантида.

Знаковая усложнённость в данном тексте отсутствует.

Связность текста на лексико-семантическом уровне достигается вариативным повтором ключевого понятия Пацифида – тихоокеанская Атлантида, употреблением слов, объединённых значением «катастрофа» (потоп, ураганы, землетрясения и др.), которые даются с целью объяснения возможной гибели Пацифиды. Ещё один ряд включает названия сооружений на острове Пасхи (памятники культуры, постройки, статуи, монументы).

К средствам грамматической связности текста следует отнести, прежде всего, однотипный характер сказуемых (могли бы, быть не могут, можно сказать, нужно попытаться), которые включают глаголы и другие слова с модальным значением. Кроме того, средством внутритекстовой связи являются расположенные в начале предложений союзные и местоименные сочетания (так что, то же самое).

В данном тексте говорится о гипотетическом материке Пацифида, о разных версиях её гибели, даётся оценка их достоверности. С учётом того, что информационный центр высказывания, как правило, располагается ближе к его завершающей части, в качестве темы рассматриваемого текста следует взять второе из названных понятий, а в качестве ремы – заключительное. В результате формулировка смысла текста примет такой вид: версии о гибели в тихом океане материка Пацифида (тема) нельзя признать убедительными (рема).

В связи с тем что данный текст не является художественным, специальные приёмы использования знаков с целью создания дополнительной информативности здесь отсутствуют.

Текст 3

Сканирование

В медицине этот метод обследования больного, основанный на применении в диагностических целях радиофармацевтических препаратов называется радиоизотопным сканированием. После введения в организм минимальных безвредных количеств этих веществ с помощью специального прибора – сканера – можно получить информацию о размерах, форме, положении и функциональном состоянии исследуемого органа.

Сканирование можно применять в тех случаях, когда для рентгенологического обследования существуют те или иные противопоказания. Иногда сканирование бывает единственным методом диагностики, кроме клинического, позволяющим выявить заболевание или уточнить локализацию патологического процесса. (В. А. Галкин. Внутренние болезни. – М.: Медицина, 1987. – С. 91.)

Данный текст принадлежит научному стилю, относится к области медицины. Функциональный тип текста – научное описание.

Коммуникативная ситуация текста предельно проста: повествователь себя никак не обнаруживает, внутритекстовой адресат отсутствует. Таким образом, оба коммуниканта оказываются в коммуникативной рамке текста. Потенциальный получатель информации – специалист-медик или любой человек, интересующийся проблемами диагностики и лечения.

Для углублённого понимания текста нужны специальные знания о методах диагностики, применяемой для этого аппаратуре и т. п. Ситуация, отображённая в тексте, является достоверной. В дополнительном разъяснении (для неспециалиста) нуждаются медицинские термины и общенаучные понятия: патологический процесс, радиофармацевтические препараты, локализация и пр.

Цельность текста достигается единством темы: речь идёт о сканировании и его роли в диагностике. Средством связности на лексическом уровне является неоднократное употребление ключевого слова сканирование, а также слов (включая однокоренные), связанных с понятием «диагностика»: диагностические цели, диагностика, обследование.

К средствам грамматической связности следует отнести однотипность в выражении сказуемых: употребление глаголов настоящего времени, составных сказуемых с инфинитивом, а также оформление большей части предложений по одному типу (с подлежащим в препозиции по отношению к сказуемому).

В качестве темы текста правомерно принять базовое понятие сканирование. Обобщив содержание всех приписываемых ему предикатов, можно прийти к следующей формулировке смыслового ядра текста: сканирование (тема) имеет большое диагностическое значение и широкие возможности для применения (рема).

В связи с тем что текст является научным, специальные приёмы повышения информативности знаков в нём не используются.


Дата добавления: 2015-12-18; просмотров: 100; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!