Привлечение внимания



В наши дни для привлечения внимания явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются: ¡Oye!

Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально. В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом: Por favor* Perdone

Обращение

В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления местоименных форм обращения, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения. В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Наблюдается реализация tú-отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование tú символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами.

· Обращение к незнакомым адресатам женского пола

Señora Señorita

· Обращение к знакомым адресатам женского пола

В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени

· Обращение к незнакомым адресатам мужского пола

В современной Испании при официальном (высоком) и обиходно-разговорном (нейтральном) регистрах общения имеет место употребление формулы вежливого обращения Señor. В обиходно-разговорной речи в различных коммуникативных ситуациях имеет место обращение по признаку профессии или занимаемой должности.

· Обращение к знакомым адресатам мужского пола

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как: Señor, Señor + фамилия, Don + имя

Приветствие

Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.

Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:

¡Buenos días! – приблизительно до 13.00

¡Buenas tardes! – примерно от 13.00 до наступления темноты

¡Buenas noches! – в вечернее время

В современной Испании очень широко в самых разнообразных ситуациях используется фамильярно-дружеская формула: ¡Hola!

Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д. обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь ритуальными формулами общения.

В поведении людей испанского социума есть отличительная черта: каждый даже беглый контакт должен сопровождаться либо вербальной реакцией, либо паравербальными средствами (улыбкой, взмахом руки и т.д.). Пройти мимо знакомого лица, не заметив его, с позиций этики испанского социума крайне невежливо. Молчание или отсутствие невербальной реакции партнера по коммуникации в этой ситуации может быть расценено как некий сбой в интерперсональных отношениях (проявление неуважения, пренебрежения и т.д.).

Прощание

В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:

¡Adiós!

¡Hasta luego!

¡Hasta pronto!

¡Hasta la vista! (реже других)

Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»

При расставании весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом. (Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Важно и то, что ситуацию встречи и расставания в испанском языке могут обслуживать иногда одинаковые формулы, что является отличительной чертой речевого поведения испанского социума.

Знакомство

В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.

Благодарность

Общеиспанской нейтральной широкоупотребительной в самых разнообразных коммуникативных ситуациях репликой благодарности служит формула Gracias, или эта же формула с предлогом por, вслед за которым раскрывается причина, за что благодарят

Для увеличения выражения благодарности данная формула часто осложняется прилагательным mucho (в форме женского рода множественного числа muchas, либо в форме превосходной степени muchísimas), а также (редко) числительным mil или существительным millón. Иногда реплика Gracias используется вместе с эмоционально-экспрессивным определителем de todo corazón

В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение: Estamos para servirle.

Просьба

В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar - заклинать (в значении просить).

Комплимент

В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»

Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в Испании обычай говорить комплименты-кумплидос очень распространен. Любопытно, что если русские нередко отклоняют адресуемый им комплимент, высказывают с ним свое несогласие*, то испаноязычные народы, как правило, комплимент принимают

* Например.

Диалог двух коллег по работе:

– Александра Ивановна, Вы совсем не меняетесь! Правда!

Господи, Катюша, что Вы говорите!? Я уже не могу смотреть на себя в зеркало.

 

 

Специально следует отметить очень высокую интенсивность жестикуляции

Поза. Для испанцев характерна непринужденная свободная поза, которая выражает отсутствие чувства дискомфорта, значимость собственного «Я», передает благородство облика.

Испанцам и латиноамериканцам свойственна повышенная громкость речи.

Испанская норма допускает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несогласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании разделительных вопросов с разной полярностью. (¿Es verdad?)

Фразеологизмы

В разговорном испанском языке, как и в русском, есть огромное количество устойчивых выражений (фразеологизмов). К счастью, многие фразеологизмы в испанском и русском языках одинаковые (или почти одинаковые) и вполне понятны при прямом переводе без дополнительных знаний культурных особенностей. Использование и понимание этих выражений поможет показать себя в выгодном свете перед собеседником, поэтому приведу некоторые фразеологизмы, которые возможно использовать во время переговоров:

1. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos

2. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)

3. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)

4. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)

5. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)

6. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)

7. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)

8. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)

9. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)

10. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)

11. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)

12. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)

13. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)

14. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)

15. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)

16. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)


Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 63; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!