О непостижимости женской натуры 2 страница



 

* Ведь тогда не было холодильных камер.

 

** Сейчас в русском языке распространено слово «клитор» (оно пришло из лексикона врачей и врачевателей, тех же психоаналитиков, например). Назван он так по имени нимфы Клиторис, дочери Мирмидона, настолько крошечной, что Зевсу, чтобы сойтись с нею, пришлось превратиться в муравья. Но в русском языке имеются и соответствующие свои, старинные слова – похотник или, еще более древнее, секель (например, встречается в записке на бересте из Великого Новгорода, письме свахи XII века – берестяная грамота № 955).

 

НЕБОЛЬШОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ: О КЛИТОРЕ

 

Над малыми срамными губами находится клитор, сие округлое и несколько удлиненное тело… Оно состоит из двух полых, пещеристых тел, небольшого покрова с уздечкой, различных сосудов, двух эректильных мышц, крайней плоти и небольшой головки клитора, отчего его называют «женским скипетром». Этот орган, наделенный большой чувствительностью, и есть главный источник удовольствия во время любовных утех, в силу чего он получил название oestrum Veneris, или же любовное возбуждение*. Клитор обычно мал размером: он начинает быть заметным у дочерей наших в пору их созревания и с годами увеличивается по мере того, как они выказывают большее или меньшее стремление к любви. Любая чувственная стимуляция приводит к его набуханию, благодаря наличию полых тел; а при соединении полов он обретает жесткость, сообразно той части, которая отличает мужчин.

 

(Так писал хирург «Мастер из Л…» в 1785 году)

 

* Слово oestrus на древнегреческом означало «овод», однако позже приобрело также значение «возбуждение», «течка» (у животных). В Универсальном этимологическом словаре английского языка 1724 г. значится: «Oestrum Veneris – название, даваемое клитору, в силу возбуждения им похоти, от него исходящей». В американском Медицинском словаре Джозефа Томаса (1886) «оргазм» определен как «острое желание или возбуждение, особенно венериальное, любовное», с пометой «смотри Oestrum». В Медицинском словаре Биллинга (1890) указано: слово oestrus сродни таким понятиям, как «гон, охота, оргазм, клитор».

 

Клитор заслуживает нашего особого внимания. В Средние века это слово редко встречалось в письменных источниках на том лишь основании, что орган, единственный смысл которого состоял в удовлетворении женского вожделения, нельзя было упоминать в принципе. Ведь женское вожделение было под запретом. Поскольку в ту эпоху все описания составлялись в согласии с конкретной функцией и предназначением, Анри де Мондвиль* в начале XIV века предложил новое объяснение существованию клитора, не приводя тому никаких доказательств. Этот врач описал клитор как крайнюю точку мочеиспускательного канала и сравнил его с… нёбным язычком.

 

* Анри де Мондвиль (Herny de Mondeville) (около 1260-1320) – анатом из медицинской школы в Монпелье, личный врач короля Филиппа Красивого, в начале XIV века опубликовал работу по гигиене половых органов, в которой подробно описал уход за ними у девиц и девушек, лишившихся девственности, у замужних женщин и у проституток.

 

А какова функция последнего? В ту пору считалось, что он как-то влияет на вдыхаемый воздух, вот средневековые физиологи и принялись рассуждать о потоках воздуха вагинального, в связи с чем возникли все эти, не раз повторявшиеся истории об оплодотворении через воздух (как говорится, «ветром надуло»)… В то же время, если бы клитор действительно играл какую-либо роль в процессе собственно размножения, этот орган сразу перестал бы быть запретным.

 

Сравнение клитора с нёбным язычком дало удивительные результаты*. В этой книге мы еще рассмотрим в деталях ритуальное удаление клитора в детском возрасте, однако вот любопытнейший факт: в ряде африканских стран детям нередко заодно удаляют и нёбный язычок! При этом действуют из лучших побуждений: считается, что при инфекционных заболеваниях горла язычок может представлять собой серьезную опасность: из-за него больной может задохнуться. Так, в Эфиопии нёбный язычок удаляют почти у всех детей, причем традиционные целители племени – знахари – делают это уже в первые месяцы жизни младенцев (что в результате нередко приводит к различного рода осложнениям).

 

* Заметим вскользь, что аналогичная идея посетила создателей «Глубокой глотки», одного из первых полнометражных порнографических фильмов: в 1972 г. он вышел на экраны обычных прокатных кинотеатров США! «Изюминка» сюжета состояла в том, что, как выяснил лечащий врач героини фильма, ее холодность и сексуальная неудовлетворенность были вызваны якобы необычной анатомической аномалией: клитор находился у нее в глотке…

 

В 1997 году аргентинский писатель Федерико Андахази опубликовал свой роман «Анатом», который отчасти основан на исторических событиях: в нем описана жизнь венецианского анатома Матео Коломбо и его открытие «собственной Америки» – клитора. Этот «Колумб женского тела» впервые дал научное описание клитора в 1559 году, причем сделал это с куда большей точностью и достоверностью, чем все его предшественники. Это известный исторический факт. Матео Коломбо столь часто похвалялся этим достижением, что некоторые из его молодых современников отпускали в его адрес язвительные шуточки. В романе, однако, центральной темой стала тогдашняя реакция инквизиции на его открытие – ведь оно подрывало основы веры*… В реальной жизни, уже в наши дни, возникла гротескная параллельная ситуация: автору за этот роман была присуждена самая главная литературная премия Аргентины, однако женщина, именем которой названа эта премия, отказалась с ним встретиться, чтобы вручить ее**. Писателю просто перевели сумму премии по почте… Что ж, некоторые тайны весьма ревностно охраняются до сих пор.

 

* Видимо, потому, что вело к пониманию физиологической причины экстатического состояния, которое гораздо чаще испытывали женщины, ведь истинная молитва суть сложный психофизиологический процесс, затрагивающий самые глубины человеческого естества.

 

** Речь об аргентинской миллиардерше, наследнице цементной империи, Амалии Лакроче де Фортабат, фонд которой в 1994 г. присудил Андахази премию за лучший первый роман, однако, в связи с начавшейся полемикой по поводу эпатажного эротического содержания произведения, писатель получил лишь денежную часть премии (15 тысяч долларов) – но не звание лауреата! «Произведение, получившее награду, не способствует укреплению высших духовных ценностей», – гласило заявление Фонда, выражая возмущение «общественности» (а точнее, владелицы денежного мешка) самой темой произведения.

 

Правда, и во времена, когда жил Коломбо, широкие слои населения отнюдь не приветствовали его открытие. В XVI веке инквизиторы преследовали иноверцев, была развязана «охота на ведьм», которую проводили с фанатизмом, исступлением, и, как утверждали авторы известного трактата «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм»), одним из главных характерных признаков, по которому можно было определить ведьму, клеймом позора на ее теле, был так называемый «сосок ведьмы». И вот на тебе: тот самый «сосок», от которого дьявол питал свою кровавую похоть, был обнаружен в тайных, срамных, частях тела у женщины… Сегодня представляется весьма вероятным, что за «сосок ведьмы» инквизиторы часто принимали клитор. Томсон так описал казнь ведьмы в 1593 году:

 

Когда казнь совершилась… и трое осужденных были уже наконец мертвы, тюремщик, снимая с них одежды, на обнаженной женщине по имени Элис Сэмьюэл обнаружил небольшой выступ плоти, который торчал на пол-дюйма, будто грудной сосок; причем и сам тюремщик и его жена при виде его сразу же решили, что открывать это всеобщим взорам не следует, поелику он находился в столь потайном месте на теле, что лицезреть его не было бы пристойным. Однако, в конце концов, не желая скрывать столь странное обстоятельство, они все же выставили это на всеобщее обозрение, лишь прикрыв укромное место, прямо над которым этот вырост образовался.

 

Неужели тогда никто из увидевших этот орган, ни один человек в большой толпе, окружившей место казни, не понял, что столь поразившее тюремщика явление было просто-напросто самой обыденной частью анатомии любой женщины?!

 

«ХОРОШИЕ» И «СКВЕРНЫЕ» СЛОВА

 

Тайна, окружающая женский пол, отразилась и в языке, в котором катастрофически не хватает слов для описания соответствующих понятий. В этой книге я пытался не слишком часто пользоваться словом «шахна», за исключением тех случаев, когда действительно нельзя было подобрать подходящий синоним. Слово «вагина» уместно в разговоре между врачом и пациенткой, но нелепо в разговоре любовников, хотя его и используют в качестве синекдохи. Наружную часть женских половых органов медики называют «вульвой». Однако когда у женщин есть жалобы, например, на боли в этой области тела, врачи обычно не пользуются этим словом, хотя в английском языке, например, оно куда чаще встречается, чем, скажем, в нидерландском. Порой эту область называют «лабия» или «половые губы», однако происходит немало путаницы в связи с тем, что многие женщины сами не способны отличать большие половые губы, как таковые, от малых, а чаще всего называют все «там внизу» общим определением – «пах». Более того, немало женщин считают свои малые половые губы… большими половыми губами, поскольку они у них больше по размерам (впрочем, не больше, а длиннее). В связи с этим даже высказывалось предложение изменить их названия. Современные сексологи-реформаторы возражают и против использования слова pudenda*, поскольку, по их мнению, его изначальный смысл лишь способствует усилению существующего табу и приводит к тому, что женская сексуальность продолжает ассоциироваться с чем-то постыдным. Были и более лестные, «поэтические» обозначения, например pleasure lips – «губы счастья», «уста отрады», однако они не прижились, и мало кто сегодня сокрушается по этому поводу.

 

* От pudendum (лат.) – срамной, позорный, стыдный. Так называют наружные половые органы, хотя это же слово употребляется для обозначения женских половых органов вообще.

 

Обычно к эвфемизмам чаще всего прибегают родители, желающие научить своих дочерей основам личной гигиены. Но они тоже говорят «там внизу» или «сейчас помоем всё», хотя отсутствие конкретности вредно с точки зрения медицинского просвещения, поскольку детей не учат различать важные органы. Порой говорят «перед» или «зад» – тогда еще возникают хоть какие-то различия. Мало кто из родителей особо выделяет клитор, называя его этим настоящим именем, обычно этот орган вовсе выпадает из программы сексуального воспитания детей родителями, и в результате впоследствии их дочери на сексуальной арене жизни оказываются даже куда менее подготовленными, чем сыновья. Конечно, дети сами передают друг другу какие-то отрывочные сведения из этой области. Нидерландская писательница Лидия Роод*, например, писала о том, как однажды у себя дома (где очень тонкие стены) ей довелось услышать из детской комнаты, какими словами соседская девочка объясняла ее дочери, где именно нужно «пиликать», чтобы у той возникли приятные ощущения. «Я тогда еще подумала, – отметила писательница, – как здорово, что мне самой теперь не придется ей об этом рассказывать…». Однако в большинстве домов не столь совершенная акустика, поэтому далеко не у всех родителей есть подобная отговорка, чтобы не разговаривать со своими детьми на интимные темы.

 

* Ее перу принадлежат около 60 книг для детей и для взрослых.

 

Я на самом деле не знаю, сколько женщин пользуются какими-нибудь особенными словами, чтобы называть собственные половые органы, как при общении «сама с собой», так и в обществе любовника. Ведь если у вас зачесалась макушка, вы, видимо, скажете «голова чешется», но вот что обычно говорит или думает женщина, когда ей понадобится почесать, например, лобок? Когда преодолеваешь запреты, возникает известное напряжение, натянутость, и подобное напряжение может давать свой положительный эффект. Для мальчишек, например, писать ругательные слова на заборе или на стенке в уборной – это эротический акт. Поступок, конечно, незрелый, грубый, но, несомненно, эффективный. Ведь и взрослые мужчины иногда пользуются ругательствами в самые интимные моменты, чтобы усилить и направить свое половое возбуждение. А что в таких ситуациях делают женщины? Я при случае провел небольшой опрос, и, как оказалось, даже в интимных отношениях или разговаривая «сама с собой» довольно большая часть женщин пользуются эвфемизмами!

 

В романе «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса лесник Меллорс объяснял леди Чаттерлей смысл английского слова cunt, а также рассказывал, что оно обозначает для него, в рамках его миропонимания. Леди Чаттерлей благодаря общению с лесником нашла не только новые ощущения, но и слова, чтобы их выразить. Лоуренс своей книгой хотел показать всему миру, что физическая любовь прекрасна, но надо сказать, что после первого небольшого тиража в частном издательстве его книга была бесчисленное количество раз переиздана лишь пиратским способом – как в Америке, так и в Европе. Британские издатели настаивали на публикации цензурированного варианта, с изъятыми «нежелательными» словами (вроде того же cunt), из-за чего в 1930 году автор предпочел выпустить в Париже собственное – авторское – издание. Полный текст романа вышел в известном издательстве «Пенгуин» в Англии лишь в 1960 году*.

 

* Разумеется, сегодня этот роман бледнеет в сравнении с откровенностью очень многих современных текстов, притом признанных не порнографическими, но художественными. Однако надо помнить, что, например, в таком известнейшем романе, как «Унесенные ветром», написанном через десять лет после появления «Любовника леди Чаттерлей», секс назван лишь «супружеской обязанностью» – и не более того. Причем даже такая постановка вопроса считалась тогда «рискованной» и «крайне пикантной»…

 

Вот соответствующий отрывок из этого романа:

 

Мужчина молча глядел на свою тяжелую неподвижную плоть. – Эй, парень, – сказал он, наконец, тихо. – Ты в своем праве. Можешь задирать голову, сколько хочешь. Ты сам по себе, я сам по себе, верно, Джон Томас? Вишь, выискался господин. Больно норовист, похлеще меня, и лишнего не лялякает. Ну что, Джон Томас? Хочешь ее? Хочешь свою леди Джейн? Опять ты меня задумал угробить. И еще улыбается! Ну, скажи ей: «Отворяйте ворота, к вам едет государь!» Ах, скромник, ах, негодник. Ласоньку он захотел. Ну, скажи леди Джейн: хочу твою ласонь-ку. Джон Томас и леди Джейн – чем не пара!*

 

* Перевод И. Багрова и М. Литвиновой. Любовник леди Чаттерлей Д. Г. Лоуренса, – М.: «Книжная палата», 1991.

 

Вот еще один пример:

 

– У тебя, вон, шахна твоя, ну до чего же сладка, разве нет? Лучше на целом свете не сыщешь. Как не захотеть такую… Как не пожелать…

 

– А что это – «шахна»? – спросила она.

 

– А то? Не знаешь разве? Ну, сластунья-то твоя! Вон, внизу-то – она! И все-все – в ней: и что мне достанется, как я в тебя войду, и что тебе достанется, пока я в тебе. Ну, манда-то, вся-сама…

 

– «Вся-сама», – поддразнила она его. – А то – «шахна», «сластунья»… «Манда» ведь такое же слово, что «отодрать»…

 

– Что ты, что ты! Отодрать – это так, просто само действие. Как у зверей. А шахна… то есть манда – это куда как больше! Это – ты вся, неужели не ясно? Ты же – не только зверь, так? Хоть и сама порой готова отодрать… Манда – это же вся твоя краса, милая ты моя!*

 

* Перевод Владимира Каманина.

 

Тот факт, что самые колоритные слова надолго остались под запретом – видимо, связан с их использованием в бранных целях. И женские половые органы упоминались с этой целью не меньше, чем мужские. На мой взгляд, ругательные слова, имеющие отношение к женским органам, иногда даже грубее, чем мужские*. По-английски выражение «Don’t be such a prick» («Да не будь ты таким уродом!», prick – мужской член) звучит куда менее грубо и резко, чем «What a cunt you аге» («Ну и шахна же ты!»). В тех странах, где традиционно практикуют удаление клитора, самые страшные проклятья включают слово, обозначающее клитор… А египетские мусульмане-фундаменталисты называют белых туристов ругательным выражением «мать клитора» (правда, худшее оскорбление, какое существует в тех краях, – это назвать мужчину так: «сын необрезанной матери»…).

 

* Манда – скорее всего, того же корня, что слова «манить», «приманка», «манок».

 

А вот Япония, наоборот, представляет собой исключение из правил. Там родители рано просвещают своих дочерей, рассказывая им, что у них есть «одаиджи-но-токоро», то есть «августейшее важное место». И мальчикам говорят, что у них имеется «одаиджи-но-моно», или «августейшая важная вещь». Для мальчиков в Японии используют еще стародавний синоним того же места: «очинчин» (что-то вроде «почтенный пись-пись»). В 1980-е годы японские феминистки, протестуя против неравноправия (поскольку для девочек аналогичного понятия не было), выступали за введение слова «вареме-чан» («драгоценная щелочка»). Правда, как и многие другие эмансипационные нововведения в различных языках, это слово так и не закрепилось в японском словоупотреблении.

 

Разумеется, для женских половых органов существует множество синонимов, причем некоторые из них имеют сугубо индивидуальный характер. Мои пациенты порой рассказывают мне, какими словами они в постели называют интимные органы друг у друга, и нередко это просто имена (помнится, одна пара просто называла их… «Джозеф» и «Джозефина»). В переложении «Тысячи и одной ночи» Пауля Роденко* поэтесса так бросает вызов своему возлюбленному: «С чувством такта и стилистическим изяществом опиши же то, что в силу своей беззащитной открытости возбуждает в тебе рыцарское желание заполнить его бурным потоком своих стихов». Возлюбленный ее, однако, приносит к ее ногам до того банальные образы (например, «сад наслаждений», «врата счастья», «тайная обитель»), что наша поэтесса способна отозваться о них лишь с презрением. Ей самой куда больше по сердцу такие сравнения, как «колыбель для младенца», «беспёрая птица», «кошка без усов», «кролик без ушек», «заколдованная туфелька», «клетка без прутьев и «бессловесный язык»…

 

* Пауль Роденко (1920 – 1976) – нидерландский поэт-эксперименталист.

 

Если Роденко вживается в женскую натуру, стремясь передать цветистые, неожиданные выражения, то Эрика Джонг* выводит на арену своего повествования мужчину, чтобы ее героиня, Фанни, которая лишь недавно стала причастной всевозможным смертным грехам, оказалась лицом к лицу со всем тем, что связано было теперь с ее именем. Ланселот, главарь банды, который скорее согласен согрешить с юнцом или с овечкой, нежели с нашей незадачливой Фанни, отличается еще и тем, что неплохо знаком не только с классической английской литературой, но и с уличной бранью…. Вот небольшая выборка из того, что в книге занимает более страницы: «божественное непроизносимое», «лучше-худшая часть» (как называл это поэт Джон Донн), «исповедальня», «третий глаз» (согласно Чосеру), «вырезка», «ящик», «шарманка», «крепость», «фонтан любви», «ножны», «гнездо снегиря», «дом у подножья холма», «кувшинчик для сливок», «королева впадин», «беззубый рот», «безымянное гнездышко». Из разряда ботанического пришли «персик», «розочка», «кормовые бобы», «фига» и «страстоцвет». Фанни слушает его в изумлении: «Поэтическое начало во мне ликовало, пусть женское при этом и было оскорблено…»

 

* Эрика Джонг (род. 1942) – американская поэтесса и писательница, автор шести бестселлеров (роман «Страх полета», изданный в 1973 г., был продан тиражом в 12,5 миллионов экземпляров!). Роман «Фанни» (1980) построен на перевертывании ситуации: что было бы, если бы Том Джонс – найденыш из романа Филдинга – оказался девочкой? Фанни здесь – из тех деревенских простушек, что, нанимаясь в служанки, попала в бордель и стала «женщиной для утех».


Дата добавления: 2023-02-21; просмотров: 14; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!