Тема 7. Эксперимент в психолингвистике.



1. Роль эксперимента в психолингвистике.

2. Ассоциативный эксперимент.

3. Метод семантического дифференциала.

4. Методика дополнения.

5. Методика заканчивания предложения.

6. Методы косвенного исследования семантики.

7. Градуальное шкалирование.

8. Методика определения грамматической правильности.

9. Опросник.

10. Методика прямого толкования слов.

11. Классификация.

В психолингвистике широко используется эксперимент* для верифи­кации гипотез, позволяющих объяснить механизмы речевой деятель­ности человека. В психолингвистическом эксперименте носитель язы­ка выступает не только как информант, сообщающий о своем знании языка, но и как испытуемый со своей системой ценностей и мотивов.

В ходе ассоциативного эксперимента испытуемых просят дать ре­акцию на предлагаемый стимул. Наиболее широко известно различие синтагматических (кошка бежит) и парадигматических (кошка — собака) ассоциаций. Результаты позволяют получить данные как об устройстве ментального лексикона, так и об образах сознания предста­вителей разных культур.

В ходе эксперимента по методике дополнения испытуемых просят восстановить пропущенные во фразе или тексте языковые элементы.

Результаты позволяют определить закономерности построения речевых высказываний и степень знакомства испытуемых с описываемым фраг­ментом действительности.

Семантический дифференциал* служит для построения субъектив­ных семантических пространств путем количественного и качественно­го индексирования значений слова с помощью двухполюсных градуи­рованных шкал с парой антонимических прилагательных на полюсах. Существуют разновидности семантического дифференциала, имеющие большее соответствие названий шкал исследуемым объектам, графиче­ские обозначения полюсов, одномерные шкалы, шкалы разной размер­ности.

Эксперимент –один из основных (наряду с наблюдением) методов научного познания вообще, психологического исследования в частности. Отличается от наблюдения активным вмешательством в ситуацию со стороны исследователя, осуществляющего планомерное манипулирование одной или несколькими переменными (факторами) и регистрацию сопутствующих изменений в поведении изучаемого объекта.

Семантический дифференциал –способ построения субъективных семантических пространств.

Дидактические единицы:эксперимент; испытуемый; ассоциативный эксперимент; стимул; реакция; ассоциативное поле; семантическое расстояние; коннотативное значение; методика дополнения; семантический дифференциал; шкалирование.

Тема 8. Этнопсихолингвистика.

1. Язык и культура.

2. Гипотеза лингвистической относительности.

3. Национально-культурная специфика слова.

4. Лакуны.

5. Речевое поведение.

6. Билингвизм.

7. Ошибки при изучении иностранного языка.

8. Речь иностранца.

9. Культурный шок.

10. Аккультурация.

11. Лингвистический шок.

12 Интеркультурные контакты.

Относясь к духовной культуре, язык не может её не отражать и тем самым не может не влиять на понимание мира носителями языка. Согласно гипотезе лингвистической относительности Л. Уорфа* и Э. Се­пира*, структура национального языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.

В отечественной психолингвистике существует теория лакун*, кото­рая объясняет условия существования элементов национальной специ­фики лингвокультурной общности. Лакуны бывают языковые и этно­графические. Восстанавливаются лакуны с помощью толкования, пере­вода и комментирования.

При интеркультурных контактах человек проходит ряд этапов (нуле­вая фаза, вживание в культуру, адаптация, этап равновесия, адаптация по возвращении). При общении с представителями другой культуры нередок культурный шок как состояние непринятия чуждой культу­ры и лингвистический шок как состояние удивления при восприятии элементов другого языка, похожих на слова его родного языка.

Владение двумя языками или более называется билингвизмом. По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают би­лингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептив­ный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продук­тивный (производящий), последний из которых является целью изуче­ния иностранного языка.

Речь человека при переходе на другой язык не свободна от ин­терференции*. В речи иностранца неизбежны фонетические, графиче­ские, орфографические, морфологические, лексические и синтаксиче­ские ошибки.

Уорф Бенджамин Ли(1897-1941)американский лингвист, завоевавший известность своей теорией «лингвистической относительности», согласно которой имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит.

Се­пир Эдвард(1884-1939) – американский лингвист и антрополог. По мнению С., язык, культура и личность сливаются в единое целое; язык – это «символический ключ к поведению», потому что опыт в значительной степени интерпретируется через призму конкретногоязыка и наиболее явно проявляется во взаимосвязи языка и мышления. 

Интерференция –ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия (наложения) другого материала, с которым оперирует субъект.

Дидактические единицы: гипотеза лингвистической относительноси; лакуна; перевод; культурный шок; билингвизм.


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 780; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!