Складні випадки перекладу й редагування



Науково-професійних текстів

Контрольні питання

1.Способи передачі російських дієприкметників із суфіксами
-ущ-(-ющ), -ш-, -вш-, -м- в українській мові.

2. Відмінності в значенні прийменників української та російської мов.

3.Переклад термінів.

4.Особливості редагування наукових термінів.

 

Завдання мисленнєво-творчого та тренувального характеру

1. Підготуйтеся до висвітлення контрольних питань.

2. Перекладіть українською мовою. Поясніть написання. Уведіть три слова (за вибором) у речення наукового стилю. Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження.

Иммиграция, электорат, мизантроп, абориген, абсурд, аппликация, белокровие, атташе, гроссмейстер, дивиденд, интермеццо, силуэт, трактовать, физиономия, флешь, функционер.

3. Відредагуйте речення, запишіть правильні варіанти

Начальник відділку кадрів завірила мій підпис.

Рекламні матеріали та об’яви приймаються кожного дня, крім суботи й неділі по адресу….

Точка зору моїх колег не збігається з моєю думкою.

На конференцію трудового колективу прибули всі без виключення.

Поет завоював світову вдячність.

На зборах піднімалося питання дотримання трудової дисципліни.

Лектор Іванова навела пару прикладів з власного життя.

Учбові заклади нашого міста готують фахівців великого ґатунку.

Причинами землетрясінь являються раптові розриви й зміщення пластів в глибинах земної кори.

4. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень*

1. Запрещающий знак – заборонний знак, знак заборони, забороняючий знак.

2. Заведующий кафедрой – завідуючий кафедри, завідувач кафедри, завідувач кафедрою.

3. Ведущий специалист в области диалектологии – ведучий спеціаліст в області діалектології, ведучий фахівець в галузі діалектології, провідний спеціаліст в галузі діалектології.

4. Вводить в обиход купюры – вводити в обхід купюри, впроваджувати в обіг купюри, запроваджувати в обіг купюри вводити в обіг купюри.

5. Дело не терпит отлагательств – справа не терпить зволікань, діло не терпить зволікань, зі справою не можна зволікати.

6. Идти по направлению к цели – іти в напрямку до мети, йти в напрямку до мети, направлятися до мети, прямувати до мети.

7. Требует принятия решительных мер – потребує вжити рішучих заходів, потребує вживання рішучих заходів, потребує прийняття рішучих заходів, потребує прийняти рішучі заходи.

*Примітка: обираючи правильний варіант з кількох запропонованих, позначайте його зеленим кольором.

 

5. Перекладіть текст українською мовою. Усно поясніть особливості перекладу дієприкметників російської мови на українську.

Между тем перед глазами ехавших расстилались широкая, бесконечная равнина, перехваченная цепью холмов… Солнце уже выглянуло сзади из-за города и тихо, без хлопот принялось за свою работу.

Сжатая рожь, бурьян, молочай – всё, побуревшее от зноя, рыжее и полумёртвое, теперь омытое росою и обласканное солнцем, оживало, чтоб вновь зацвести.

Но прошло немного времени, роса испарилась, воздух застыл и обманутая степь приняла свой унылый вид. Трава поникла, жизнь замерла. Загорелые холмы, буро-зелёные, вдали лиловые, равнина с туманной далью и опрокинутое над ними небо, которое в степи, где нет лесов и высоких гор, кажется страшно глубоким и прозрачным, представлялись теперь бесконечными, оцепеневшими от тоски… (А. Чехов).

Література

1.Анніна І. О. Російсько-український словник / І. О. Анніна, Г. Н. Горюшина, І. С. Гнатюк. – К. : Абрис, 2003. – 1424 с.

2.Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. – К. : Ірпінь : ВТФ „Перун”, 2003. – 896.

3.Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. – К.: Ірпінь : ВТФ „Перун”, 2005. – 1728 с.

4. Глущик С. В. Сучасні ділові папери : навч. посіб. для вищ. серед. учб. закл. / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – К. : А.С.К., 2003. – 400 с.

5.Єрмоленко С. Я. Українська мова : короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / С. Я. Єрмоленко, С. П. Бибик, О. Г. Тодор : за ред. С. Я. Єрмоленко. – К. : Либідь, 2001. – 222 с.

6.Зубков М. Г. Сучасна українська ділова мова: підруч. для вищ. та серед. спец. навч. закл. / М. Г. Зубков. – 4-те вид. – Х. : Торсінг, 2003. – 448 с.

7.Караванський С. Російсько-український словник складної лексики : Словники XXI століття / С. Караванський. – К. : Вид. центр „Академія”, 1998.

8.Кацавець Г. М. Мова ділових паперів : підруч. для студ. вищ. навч. закл. / Г. М. Кацавець, Л. М. Паламар. – 3-тє вид., переробл. і доп. – К. : Алерта, 2006. – 327 с.

9.Кисельова О. О. Російсько-український словник географічних термінів / О. О. Кисельова. – Луганськ, 1998.

10. Мозговий В. І. Українська мова у професійному спілкуванні : модульний курс / В. І. Мозговий. – 2-ге вид., переробл. і доп. – К. : ЦНЛ, 2006. – 592 с.

11. Російсько-український словник наукової термінології. Біологія. Хімія. Медицина. – К. : Наук. думка, 1996. – 694 с.

12. Скрипник Л. Г. Власні імена людей : словник-довідник / Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. – К. : Наук. думка, 1996. – 336 с.

13. Словник іншомовних слів / уклад. С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута. – К. : Наук. думка, 2000. – 267 с.

14. Словник синонімів української мови : в 2 т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук та ін. – К. : Наук. думка, 2001. – Т. 1. – 1027 с.; Т. 2. – 960 с.

15. Українська мова. Енциклопедія / редкол. В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співавтори), М. П. Зяблюк та ін. – К. : „Укр. енцикл.”, 2000. – 752 с.

16. Фразеологічний словник української мови : у 2 кн. / В. М. Білоноженко, В. О. Винник, І. С. Гнатюк, В. Й. Горобець та ін. – К. : Наук. думка, 1999. – Кн. 1. – 528 с.; Кн. 2. – 1999. – 981 с.

17. Шевчук С. В. Російсько-український словник ділового мовлення / С. В. Шевчук. – К. : Вища шк., 2001.

 

КОНТРОЛЬ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

 

Завдання для КСР: перекладіть українською мовою запропоновані тексти.

Увага! Шановні студенти! При перекладітекстів використовуйте російсько-українські словники (див. списки рекомендованої літератури). Тексти, перекладені за допомогою комп’ютерних програм не приймаються. 

На территории современного Берлина люди жили со времен неолита. В эпоху Великого переселения народов земли в районе рек Эльбы и Одера заняли славянские племена, которые в течение XII – XIII веков были покорены германцами. Примерно в 1200 году на территории Берлина возникло два самостоятельных поселения. Одно из них, именовавшееся собственно Берлином, находилось севернее Шпрее. Другое – Кёльн – располагалось на острове посреди реки. Основан город был как торговый пункт на пересечении путей, связывавших центральные области Европы с Балтийским и Северным морями. Самое раннее упоминание Кёльна датировано 28 октября 1237 года (этот день считается датой основания Берлина), а через 70 лет оба города были объединены. Происхождение названия Berlin до сих пор точно не установлено, но наиболее вероятными считаются версии, что оно произошло от славянского brl (топь, болото), либо от немецкого bar (медведь). Именно медведь является символом города.

Берлин – городс удивительно странной судьбой, на протяжении всей его истории он постоянно менялся. Из крупного торгового города в военный, а затем и промышленный центр. В XX веке немецкая столица тяжело пережила последствия двух мировых войн. Первая привела к экономическому краху и голоду, после второй город был основательно разрушен, а затем разделен на две части. И именно печальные события предшествующих десятилетий могут служить ключом к пониманию современного Берлина, города, который за последние 20 лет изменился так сильно, как ни одна другая европейская столица. Сегодняшний Берлин невероятно многолик: ультрасовременные здания и тихие парки, клубные вечеринки и фестивали классической музыки, изысканные рестораны и уличные забегаловки, толпы студентов и спешащие на службу клерки. Здесь есть все, но главное невероятная энергия современного города, города, который будто лишь начинает жить. И именно за этой энергией стоит сюда ехать.

***

Париж, город влюбленных, столица мира, где сосредоточены самые знаковые достопримечательности Франции. Как приятно ходить вдвоем, взявшись за руки, и наслаждаться прекрасным видом на Сену!

В 1889 году было построено одно из самых смелых и дерзких произведений человечества – Эйфелева башня! Сейчас она стала символом Парижа (да и всей Франции!), а раньше у многих парижан не было восторга от строительства данного сооружения. Были гневные письма в адрес правительства и прочих представителей власти. Но Гюстав Эйфель отстоял право на жизнь своего шедевра, и вот уже более 100 лет Эйфелева башня изящно и гордо стремится ввысь! Высота башни – более трехсот метров, а весит она 8600 тонн.

Другое чудо Парижа – Елисейские поля, красивейший проспект Парижа. Семь километров в длину и семьдесят метров в ширину! Строительство началось в 17 веке, но современный вид проспект приобрел лишь в 19 веке.

Промежуток от Площади Согласия до Триумфальной Арки заполнен элитными бутиками и магазинами. Прогуляйтесь неспешно по этому района со своей второй половинкой и воспоминания сохранятся на всю жизнь, вам захочется здесь бывать снова и снова. В 17 веке на месте Елисейских полей – нынешней культовой достопримечательности Франции – было болото. Его осушили и на том самом месте построили широкий проспект Гран-Кур
(с 1709 года – Елисейские поля).

От Тюильри до площади Этуаль (площадь Шарля де Голля) простирается удивительный проспект. В начале привлекает внимание туристов известная скульптурная группа Кони Марли Гийома Кусту. От этого памятника и до «Круглой площади» – огромный прогулочный парк, любимое место отдыха парижан. Отсюда открывается потрясающий вид на авеню «Черчилль». А чуть подальше – мост Александра III и ансамбль Инвалидов. Вдоль авеню «Черчилль» огромные Большой и Малый дворцы, сооруженные в связи с Всемирной Парижской выставкой 1900 года…

Особого внимания туристов во Франции заслуживает уютный маленький город Сент Поль де Ванс (St. Paul de Vence), расположенный в Провансе. Город славится обилием музеев и галерей, магазинами и кафе. Неторопливая, размеренная жизнь городка поможет вам расслабиться и отдохнуть от суеты большого города. Небольшие красочные домики, много цветов и узкие замысловатые улочки – как будто мы попали в сказочную страну со своими сказочными законами! Близость гор и моря в свое время вдохновила художника Матисса на создание проекта церкви Montsegur.

В небольшом городке Кап д’Адж, вдали от посторонних глаз, находится достаточно своеобразная достопримечательность Франции – мировой центр нудизма. Ну, а если вы хотите побродить по старинным местам Франции, то смело ступайте в долину Луары! Там вас ждут великолепные замки, очаровательная кухня и лучшее в мире вино!

 

Увага! Відповіді на теоретичні питання практичних занять оформлювати в електронному вигляді. Аналогічно виконувати й завдання практичного блоку.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1692; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!