Чтение адаптированного / неадаптированного литературного текста



Постановка сценки

Тематический вечер

Танцы, танцевальные игры на языке

Head and shoulders

Hockey-pockey

Little Teapot

Itsy Bitsy Spider

Little piggy

Music Man

El Tren

Написание текстов

а) сочинение

б) письмо другу, официальное, жалобное,

в) резюме

г) объявление

д) смс-сообщение

е) сказка

ж) история

з) путеводитель на городу/стране

Составление графиков, диаграмм, карт, чертежей.

Фантазирование

28) Нарисовать и описать рисунок.

Кинестетические игры

а) "Крокодил"

б) Simon Says

30) TPR - Total physical response Полная жестикуляция, отображающая слова иностранного языка.

В процессе преподавания мною был выделен перечень ошибок, наиболее часто встречающиеся у студентов.

Анализ и синтез. Анализ является разложением целого на части, а синтез – сложением частей воедино. При использовании иностранного языка ошибки возникают из-за того, что мы обращаемся с иностранными словами так же, как и с русскими. На деле же, понятия, которые мы вкладываем в отдельно взятое слово, различаются от наполнения, которым англичане наделяют соответствующее слово в своём языке. Если сравнить язык с ситом, а слова – с дырой, то размеры дыр в этих двух языках будут различаться: одни намного шире, иные значительно мельче. Задача обучающегося заключается в синтезе двух или более русских слов – в одно английское или разложении одного русского – на несколько английских. То же самое, но немного сложнее – в плане грамматики. И в этом – огромная ментальная работа. Она настолько тяжела, что легче выучить язык с чистого листа, чем выискивать аналогии и различия с русским.  

В результате многолетней преподавательской практики, был создан перечень ошибок в английском языке:

1) Неправильное название букв и чисел

2) неправильное ударение

3) произношение буквы а как [э] в дифтонге AR

4) неправильное прочтение GH

5) непрочтение буквы е на конце слов apostrope, catastrophe

6) путаница долгих и кратких гласных

7) неправильное прочтение буквы С и сочетания СН

8) путаница звуков th, s, sh

 

9) путаница звуков w - th

10) неправильное прочтение гласных

 

11) произнесение немых звуков

 

12) неправильное произнесение G

13) произнесение буквы е в окончании ed не после t/d

14) пропуск подлежащего

15) повторение субъекта

Mila she is wearing a dress

16) путаница первого и второго лица

 

a) we вместо you

 

b) I вместо you и наоборот

17) confusing of gender or person

18) confusing subject and object

19) Объектное местоимение вместо личного и наоборот I - me

20) неправильное использование или неиспользование артикля

21) Пропуск вспомогательного глагола

а) to be

b) do/does/did в вопросах.

22) излишнее использование вспомогательного глагола

I am go.

23) использование смыслового глагола вместо вспомогательного в коротком утвердительном ответе

24) Использование неправильного вспомогательного глагола

a) Чрезмерное использование кратких ответов Yes, it is / No, it isn't

25) неправильное положение not

26) Неправльное использование so / neither

27) неприемлимые в современном английском, как amn't

28) двойное отрицание

29) Использование вспомогательного и модального глагола в одном предложении

30) Использование to после модального глагола

31) Пропуск смыслового глагола

I vegetables. (I eat vegetables)

 

I don’t homework (don’t воспринимаетсякакготовыйглагол)

32) использование не той формы глагола

33) излишнее использования -self

feel myself

34) неиспользование s в глаголах третьего лица единственного числа

35) чрезмерное использование глаголов, где требуется лишь вспологательный ТО ВЕ

36) неиспользование there is/are/was/were

37)путаница go/ do

38) very c глаголами, неиспользование really

39) использование неправильного вспомогательного или смыслового глагола с единственным и множественным числами существительных

а) местоимения

they go

she goes

b) cуществительных 

c) неправильных существительных

 d) только множественное

jeans

shorts

pants

sunglasses

scissors

е) только единственное

advice

money

f) в русском множественное, в английском - единственное

scale

watch

clock

40) place/time before the object or verb

41) 2 object verb

42) использование объектных местоимений вместо притяжательных прилагательных и наоборот him/his

43) использование приятжательных прилагательных my/mine

44) путаница it's и its, she's, I'd

45) неправильное вопросительное слово

46) what/ that

47) неправильный, лишнийпредлог или его отсутствие

for/since,

meet with,

 wear in,

answer to

 wait for me,

explain to me

in/to England

on/in the picture

at the desk 

on Sunday

on Saturday night

at 8-00

in summer

last year

48) yes/no при ответе на отрицательное предложение.

no - согласие с тем, что отрицательное предложение верно.

yes - возражение, указывающее на то, что отрицательное утверждение ложно

49) either/ neither/both

50) Использование предлога в начале предложения

51) пропуск союза and but than

52) like/as

Work like a dog

work as an accountant

53) Parallelism

54) many/ much / many of few/ little исчисляемые/ неисчисляемые

55) any/ some/

56) неправильное использование фразовых глаголов

a) излишнее использование предлога b) неправильное положение субъекта

57) confusing comparative/superlative

58) использование more в сравнительной степени односложных прилагательных, а также исключений.

59) неправильная связь между глаголами like to/like -ing

60) использование haven't вместо don't have или haven't got

61) неправильное использование прилагательных с окончанием -ed -ing

62) путаница глагола и существительного

food-eat

63) путаница глагола и прилагательного

agree

late

ill

64) путаница наречия и существительного

home/ school

65) путаница прилагательного и наречия

well/ good

late/lately

66) излишнее добавление ly к наречиям

fastly

67) enough до и после прилагательного/существительного

enough money

enough horses

strong enough

68) Неправильное положение наречия.

Moscow never sleeps

I have just come

69) использования слова please в значении "пожалуйста" не в том месте

Give me please a book.

70) неиспользование ing впродолженном времени

71)использование Present perfect с конкретным временем.

72) неиспользование past perfect для предшедствующих событий

73) Simple вместо Continuous

74) использование формы "сказуемое - подлежащее" в утвердительном предложении.

I don't know where you are.

75) ошибкив conditionals

a) if - will b) 2 cond c) 3 cond

76) косвенная речь в вопросе

77) использование hardly как положительного

78) common confusing words

 listen/hear,

 see/look/watch,

work/job,

home/house,

 rob/steal,

 fun/funny,

 say/tell/speak/tell

 

79) translating homonyms,

decide/solve

relation/attidude

learn/teach

do/make

win/beat

clock/watch/hour/ o'clock

opportunity /possibility

80) ложные друзья переводчика

81) буквальный перевод

82) использование hate как отрицания

83) добавление суффиксов и окончаний и соединительных гласных и из другого языка

Manoelephant

Politisch

84) использование слов в значении других, похожих на них

We already (we are ready)

Let's do it against. (again)

I'm a vegetable (I'mavegetarian)

85) Country-nationalitylanguage

86) путаница словимеющих противоположноезначение

give-take

lend-borrow

come - go

buy-sell

Yesterday – tomorrow

Early - later

87) использование перевода похожего слова со своего языка

Sky вместо palate

88) Замена одного слова другим из личных ассоциаций. together -yesterday

89) привязка слова "не к тому" соседу (труднопредсказуемо)

How long can you leave milk out of the fridge? What is "MILK OUT"?

90) путаница порядковых и количественных числительных

91) am/pm

92) Неправльное прочтение года 1905, 2014, 1812

93) использование s в конкретных числах свыше трёх знаков

94) принятие слов за фамилии и наоборот

Student's method, Love waves

95) Неправильное понятие латинизированных имён

96) Использование прилагательного после существительного

Табу.

Демонстрация того, как не надо поступать играет важную роль в образовании и воспитании, именно зная табу, формируются принципы. Мною были выведены следующие табу, которые справедливы и в британском, и в американском вариантах английского. Табу - это не просто мелкие ошибки, это недопустимые, невозможные в грамотном современном английском сочетания слов.

Табу английского языка:

1) После слов if/when и подлежащего слово will не используется <I'll call you when I'll come home> [I'll call you when I come home]

2) Недопустимо использования двух разных вспомогательных/модальных глаголов по отношению к одному и тому же подлежащему. <I don't can swim> [I can't swim]

3) При использовании предложения в прошедшем времени недопустимо использования глагола will, оно заменяется на would <She said she will come> [She said she would come]

4) Вспомогательные глаголы to be не используются перед смысловыми глаголами в первой или второй форме. <I am go> [I go, I am going]

5) Вспомогательные глаголы do/does/did также не идут перед глаголом "be". <Do you be hungry?> [Are you hungry?] В отличие от "will", который, наоборот, нельзя оставлять без основного глагола, в том числе "be". <Tomorrow I will in Moscow> [Tomorrow I will be in Moscow]

6) Глагол Like в значении "любить" не идёт сразу перед "голой" первой формой другого глагола, только через ТО, либо путём добавления окончания ing ко второму глаголу. <I like swim> [I like to swim, I like swimming]

7) "Have you...?" вместо "Do you have...?" или "Have you got...?"

8) Very не идёт перед глаголами. <I very like it> [I really like it, I like it very much, I like it a lot]

9) Частица ТО не ставиться после модальных глаголов, как и перед ними. <I can to swim> [I can swim] <I want to can swim> [I want to be able to swim]

10) Ко второй и третьей формам глагола нельзя подставить ни ЧАСТИЦУ ТО, ни окончание ING. Такому подвергается лишь первая форма. <to drank, to drunk, dranking, drunking> [to drink, drinking]

11) Нельзя пропускать смысловой глагол <I didn't car> [I didn't drive a car]

Почему русские студенты, изучающие английский язык на первых порах испытывают сложности при построении предложений и использований «непонятных», кажущими лишними, слов.

Один преподаватель английского языка из самой Англии, с которым мне довелось общаться, назовём его Джонатан, однажды мне сказал:

«Когда русские студенты разговаривают, в их речи, похоже, чего-то не хватает…»

Давайте разберёмся, чего именно не хватает.

Итак,

1) Вспомогательные глаголы am / is /are

Это настоящая головная боль для тех, кто только-только начал изучать английский, а то и дальше, неправильно считают их предлогами. Эту троицу часто называют глаголами-связками (лично мне этот термин не импонирует ). Учителя в школе часто переводят их словом «есть».
Ну, что ж, слово «есть» в русском языке до сих пор есть, но вот привычки им пользоваться нет.
Случилось так из-за того, что на каком-то этапе своего развития русский язык посчитал так: был – это прошлое, будет – будущее, а про настоящее понятно и так. Можно и ничего не говорить. Так им образом, показателем настоящего времени в русском языке стало не слово «есть / есмь», а отсутствие любых слов, то есть - молчание.

Как тут быть? Просто понять, что слова “am/is/are” в английском настоящем так же необходимы, как «был/были» в русском прошедшем. Ну, и, конечно, «was/were» в английском прошедшем.

2) Вспомогательные глагола do / does / did
Эти слова служат для построения
a)отрицаний, забегая вперёд отрицательной частицы “not” вопросов. I don’t know.
б) Общих вопросов, забегая вперёд всего предложения. Do you know it ?
в) «Кратких ответов». Yes, I do / No, I don’t. Хотя такие ответы и называют краткими, они всё же «кратчайшие», коими являются просто Yes и No.
г) Специальных вопросов, вклиниваясь между вопросительным словом или фразой и подлежащим. What do you know about it?

В русском языке, за всю его историю, слов с подобными функциями не появилось и в зародыше.
Слово «ли / ль» хоть и имеет некую вопросительную функцию, но не  такую.

 


3) Артикли
Русский язык решил так: если есть у нас единственное число существительных, то числительное «один» употреблять не обязательно.
Мы говорим:

Возьми тысячу рублей, купи килограмм яблок, бутылку вина, торт, десяток и литр молока, к нам гость приедет на день….

Нам понятно, что это всё ОДНО.

Возьми ОДНУ тысячу рублей, купи ОДИН килограмм яблок, ОДНУ бутылку вина, ОДИН торт, ОДИН десяток и ОДИН литр молока, к нам ОДИН гость приедет на ОДИН день….

Мы экономим много времени, умалчивая о количестве существительных в единственном числе.
А нгличане единичку решили не терять и продолжают ставить артикли a / an перед существительными или относящимся к этим существительным прилагательным, или относящимся к этим прилагательным наречиям. Да так, что поначалу может показаться, что они перед каждым словом ставят «Э».

Ну, и определённый артикль the тоже есть, и означает «этот», и «эти», да, со множественным числом он тоже употребляется.

4) Возможность пропускать подлежащие и глаголы.

Что отличает русский от английского? Сильно развитая система окончаний.
Пока мы говорим другу:

«Хочешь чаю?»

Нам не нужно говорить «ты», так как с другими глаголами –шь всё равно не используется. Про время тоже понятно, что не прошлое.
Англичане вынуждены говорить:

Do you want some tea?

Аж в два с половиной раза длиннее, чем в русском!
Окончания нам заменяют и глаголы do / does / did, дают возможность не произносить местоимения и даже избегать слова “some”! Ведь фраза «хочешь чаЮ?» немного отличается от «Хочешь чаЙ?»
Конечно, англичане тоже молчат о местоимении YOU в повелительном наклонении. Stop! Go! Don’t touch! По умолчанию также иногда бывает понятно о местоимении «я»: “Love
you” вместо «Love you».

И всё-таки, главное помнить, что слово «want» - это не «хочу», «хочешь», «хочет», «захочешь», а просто «хотеть» и без «недостающих» по мнению Джонатана слов действительно не обойтись.

Но пропускать глаголы в предложении для англичан привычно лишь в определённых фразах: «How about you?», “No problem”, “Really nice!”.
В остальном же, если нет глагола, то, считай, нет и предложения, а есть только набор бессвязных слов.

Русские довольно расхожие фразы могут обходиться вовсе без глаголов в предложениях. В некоторых из них поместилось бы слово «есть», если бы оно осталось в активном лексиконе, ну а некоторым и он бы не помог!
«Нам ещё три остановки»
«Ещё чего!»
«Чего тебе?»
«Вы к кому?»
«Ты чего?» / «Ты что?» /«Ты чё?»
«Ты куда?»
«Зачем это нам?»
«Куда там!»
«Я в школу!»
«Мы в магазин»
«Вы за мной!»

Если послушать, как разговаривают определённые пацаны, после драки, например, можно услышать:

«Сначала он меня, потом я его, потом они меня, потом я их всех…»

Ну и где здесь хоть один глагол?
Прав был Джонатан, чего-то не хватает.
И вот, когда русские студенты хотят что-то сказать по-английски и составляют предложения на русском, а потом пытаются перевести каждое слово, тут-то они и создают фразы, которые такие носители, как Джонатан воспринимают как полуфразы.
Привычка просто заменять русское слово сходным с ним английским не поможет освоить язык. Слишком много будет пропущено.

И что же делать?

Если в русском языке всех вышеперечисленных понятий не существует, значит выучить русскому человеку английский в принципе невозможно?

К счастью, это не так. Подойдите поближе, я вам кое-что скажу.
Этих понятий нет в русском языке, но в сознании человека любой национальности они присутствуют.

Пускай мы говорим:

«Дважды два - четыре»,

Но пишем-то это

2х2=4

А это значит, что понятие о «знаке равенства», «идентичности», «сумме» и «что чем является» есть и в нашей голове! А именно с этой точки до понятия «am / is / are» рукой подать!

Мы говорим:

Дважды по 50 сантиметром будет метр.

Пишем:

2х50см = 1 м

Напишите: 2х50см=м , какую оценку вам поставит Лидия Петровна (или кто у вас там был по математике)? Правильно. Помните «литр, Василий Иванович»?
Эта единичка перед словом «метр» и есть ваш ключ к познанию неопределенных артиклей a/an.

Вот, пример иного рода, вы думаете, слово get «накладывается» на русское слово «получать» и имеет ещё с десяток значений. Не совсем так.
Математика объясняет это проще

0 -> 1

Движение от нуля к единице. То есть, чего-то не было и вдруг оно появилось.
Здесь вам и «получать», и «становиться», и «доходить», и «достигать», и «забирать» , и «купить», и «донести», и….
Ну, и где все эти «значения», если суть-то одна.

Это всё нужно, чтобы понимать. Но чтобы говорить на английском, логика и критическое мышление, на первых порах, как бы это ни звучало, вовсе не нужны. Они вам потребуются позже. А для начала, чем больше вы будете повторять за учителем слово в слово, не задумываясь, почему мы говорим именно так, тем лучше. Чем больше клише и фиксированных фраз вы заучите без опоры на родной или любой другой язык, тем быстрее вы заговорите на английском. Пусть ваш «внутренний английский ребёнок» учится сам, независимо от вашего «внутреннего русского взрослого».

 

Часть 2. Эксперимент

Гипотеза исследования: Погружение обучающихся в искусственно созданную среду изучаемого языка, с чередованием видов деятельности приводит к лучшей социальной адаптации русскоязычной личности к реальной англоязычной среде, включая реалии и социокультурный аспект. Тем самым снимаются языковые барьеры, расширяется зона лингвистического комфорта, происходит раскрепощение при общении с иностранцами.  

 

Принципы.

Для того, чтобы в процессе образования у обучающегося появлялись позитивные изменения, учителю необходимо принимать во внимание всю совокупность социальных, ситуационных, предметных, пространственно-временных характеристик ситуации, в которой находится субъект взаимодействия. Состояние, успехи ученика во многом зависят от его конкретной жизненной ситуации, от того социального окружения, в котором он находится. И если он приходит на занятия, переживая за неблагополучную атмосферу в семье, то учитель, учитывающий данный социальный контекст, может каким-то образом помочь ему справиться с ситуацией.

Личностный подход к субъекту образовательного процесса - один из важных компонентов личностно - деятельностного подхода к обучению (И.А. Зимняя), который предполагает, что "в центре обучения находится сам обучающийся - его мотивы, цели, неповторимый психологический склад, т.е. ученик как личность.

Каждый акт общения, состоящий из определенных слов, поз, тона голоса может быть понят, если его рассматривать состоящим из трех частей общего самоощущения и самосознания личности: собственно личность-коммуникатор; личность, к которой направлен процесс коммуникации-другой, он; контекст (15, с.42). Общение людей опосредуется не только теми или иными средствами, но и всем социальным контекстом их взаимодействия, ситуацией жизни и деятельности

Для понимания в общении партнерам важно иметь необходимую контекстуальную информацию, ее недостаток порождает контекстуальную путаницу и непонимание: вместо осознания того, какой смысл эта ситуация имеет для партнера, человек "приписывает" ему собственные личностные смыслы и отношения. Контекст как бы задает определенные рамки и общение во многом определяется данным контекстом и той ролью, которую индивид выполняет в нем. Важным является общение в одном контексте, например, если жена начинает обсуждать с мужем проблемы ребенка из контекста детско-родительских отношений, а муж реагирует из контекста супружеских отношений, то вряд ли они смогут договориться, если не осознают, что происходит и не начнут общаться в одном контексте. Поэтому для эффективного взаимодействия учителя и ученика, психолога и клиента является важным осознавать значимые для субъекта общения смыслообразующие контексты.

Понятие смысла выражает наиболее интимные, индивидуальные, трудно коммуницируемые или вообще некоммуницируемые пласты опыта.

Индивидуальным, некодифицируемым и некоммуницируемым смыслам в психологии принято противопоставлять значения — социокультурные инварианты, в которых закрепляется общий, совместный опыт. «Значение — это социально кодифицированная форма общественного опыта. Эта кодифицированность (связанная с потенциальной возможностью осознания) является его конституирующим признаком» (Леонтьев А.А., 1997, с. 139). Значение служит однозначной фиксации и передаче опыта в пространстве и во времени, оно обеспечивает общение и понимание, это как бы посланник одних сознаний другим. Ответ на вопрос о соотношении смысла и значения есть одновременно ответ на вопрос о возможностях и пределах человеческого общения и взаимопонимания.

Понятийный тандем «значение—смысл», заимствованный из наук о языке (см. раздел 1.1), был осмыслен в психологии несколько иначе, получил иное содержательное наполнение.

[Леонтьев Д.А.. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. 2-е, испр. изд. — М.: Смысл. — 487 с., 2003 - перейти к содержанию учебника]

«Все слова пахнут профессией, жанром, направлением, партией, определенным произведением, определенным человеком, поколением, возрастом, днем и часом. Каждое слово пахнет контекстом и контекстами, в которых оно жило своей социально напряженной жизнью» (Бахтин, 1975, с. 106)

Трактовка значения и смысла, названная нами континуальной, предлагается С.М.Морозовым (1984). С.М.Морозов выделяет сле­дующие условия, при которых некоторое содержание приобрета­ет смысл: 1) включенность его в некоторое более широкое целое (объект—объектный контекст); 2) преломленность его через внутрен­ний мир, субъективную смысловую реальность субъекта (субъект-субъектный контекст) и 3) включенность его в деятельность субъекта (субъект—объектный контекст)1. Смысл всегда субъективен; если значение в отношении субъекта выступает как «вещь в себе», то смысл — как явление «вещи в себе» субъекту. В деятельности субъекта раскрывается и фиксируется как изменчивое, «являющееся», так и неизменные, сущностные характеристики объекта. Последние обра­зуют значение объекта, которое «...выступает в виде всеобщего, то есть в виде "общего для всех" содержания смысла» (Морозов, 1984).

Принятие языка таким, каков он есть, и профилактика ошибок реализуются путём следования 12 принципам английского языка.

 

1)

Мы признаём, что традиции и привычки народа-носителя языка оказывают на язык больше влияния, нежели логика и здравый смысл.

Язык — это средство общения людей, а не машин, а значит неизбежны недоразумения разночтения, каламбуры, а также изменения с течением времени.

Мы помним также, что язык не в ответе за действия и поступки тех государств и отдельных людей, которые на нём разговаривают.

2)

Мы признаём, что мы — чужие изучаемому иностранному языку, и нам почти невозможно овладеть уровнем языка среднестатистического носителя.

Грамматика — это наш костыль, с помощью которого мы ходим, пока не научимся говорить на изучаемом языке, не задумываясь.

Носители английского языка не ожидают от нас, иностранцев, идеального уровня владения языком и идеального произношения. Подобным образом и мы должны делать иностранцам, говорящим на нашем языке, такие же «скидки».

3)

Мы признаём, что английская речь на слух не всегда может быть нам понятна из-за скорости, сокращений, выпадающих или интрузивных звуков, но тем не менее, слушание является главной и первейшей речевой деятельностью человека. Поэтому мы практикуемся в аудировании, не жалуясь на непонимание, возникающее вначале, настраиваясь на то, что с каждым разом мы будем развивать свои слуховые навыки.

При разговоре с иностранцем или преподавателем не стесняемся вежливо просить их повторить или говорить медленнее и чётче.

4)

Мы признаём английские ударения и произношение английских звуков и стараемся их произносить как носители, не адаптируя под наш родной язык или нашу личную прихоть. Мы помним, что неправильное произношение может привести к непониманию или неправильному пониманию.

Мы понимаем, что различия диалектов и акцентов внутри одного языка имеют место быть, и мы должны выучить хотя бы одно из них, часто главное, и что это не даёт нам права, выбирая одно из двух произношений, не учить ни одного.

5)

Мы признаём то, что буквы, особенно гласные, и различные сочетания букв в английский словах часто звучат не так, как в других языках, использующих латинский алфавит, и порой совсем не так, как мы ожидаем. И мы понимаем, что от разного прочтения одного и того же слова может меняться или теряться его смысл.

6)

Мы признаём факт того, что никто не может выучить все слова английского языка, но мы можем в совершенстве овладеть механизмами порождения неподготовленной речи, используя ограниченный набор слов и выражений.

7)

Мы признаём, что перевод является лишь средством приближённого понимания английского слова, и он редко совпадает со словом из нашего родного языка на 100%.

Мы принимаем нюансы значения слов, которые кажутся нам идентичными. Понимаем, что не каждое слово можно одним словом перевести на другой язык, иногда для этого может потребоваться целое предложение! Помним о ложных друзьях переводчика и невербальных средствах общения (жесты, картинки, видео и т.д.)

8)

Мы признаём, что фразы и идиомы английского языка не всегда имеют абсолютные аналоги в другом языке, в том числе и в нашем собственном.

9)

Мы признаём, что слова, которые мы используем при разговоре с отдельно взятым иностранцем будут меняться в зависимости от его кросскультурного контекста.

10)

Мы признаём грамматику английского языка со всеми оттенками смысла, даже если они отсутствуют в нашем родном языке, понимая, что не каждый оттенок смысла в нашей родном языке можно легко и кратко выразить на английском.

11)

Мы признаём необходимость вспомогательных глаголов для построения отрицаний, вопросов и коротких ответов, а в некоторых случаях и для утверждений.

12)

Мы признаём строгость порядка слов в английских предложениях и не забываем ему следовать.

 

Процесс урока.

«Рождественский марафон» вошёл в «Книгу рекордов России» как «Самый продолжительный урок английского языка в России».

 

Основными параметрами фиксирования рекорда были названы следующими:

1. Урок единой тематики (т.е. контекст зимних праздников), состоящий из мини-тем.

2. Форма урока - комбинированный урок со структурой введения языкового материала, его первичной отработки и актуализации в речи и контроля выработанных навыков.

3. Урок непрерывного проведения (без пауз и перемен) с меняющимися преподавателями при едином составе обучающихся. Периоды завтрака, обеда и ужина являются неотъемлемой частью тематико-организационной структуры урока и входят в план урока.

4. Урок проведен в стандартах интенсивно-коммуникативной методики
Что такое "урок" и какова его продолжительность?
Реализованная возможность проведения марафона обнажила проблему определения слова "урок". Что же является уроком? В европейских языках слово «урок» часто созвучно с Lesson/ Lezione, что означает «лекция», дословно: «чтение», т.е. фронтальное прочтение материала, не предполагающее обязательного взаимодействия обучающимся.По принятому определению, урок - это
- либо: Структурированный отрезок времени, во время которого происходит обучение.
-либо: форма организации обучения с целью овладения учащимися изучаемым материалом (знаниями, умениями, навыками, мировоззренческими и нравственно-эстетическими идеями).
По длительности урок может длиться:
от 20-30 минут - дошкольники
45 минут - академический час
50 минут - урок в Японии
90 минут - университетская "пара"
135 минут - будничная группа Early bird в Интенсиве в три академа.
225 минут - 4-часовой урок типичной будничной линейной группы в Интенсиве
310 минут - 5-часовой урок "группы выходного дня" в Интенсиве, по выходным, 2 раза в неделю.
24 часа - Рождественский марафон - так как он включал в себя все аспекты обучения, его можно считать уроком, даже принимая во внимание его продолжительность.
Что же делает урок уроком?
Когда ОЦ Интенсив договаривались о регистрации марафона в качестве рекорда в Книге Рекордов России, был поднят вопрос: можно ли назвать уроком любое взаимодействие педагога и студента, даже просто лекцию. Пришли к выводу, что урок уроком делает методика. Именно условие явить в действии интенсивно -коммуникативную методику убедило представителя книги рекордов рассмотреть нашу заявку.
Суть интенсивно-коммуникативной методики можно определить как «обучение в условиях реального общения.
Что это означает?
85% учебного времени - ГОВОРЕНИЕ!
Ежедневные насыщенные занятия: 5 недель * 4ак.ч.
Высокая результативность за 1 уровень обучения (100ак.ч.)!
Комплексность обучения;
Ориентация на реальное общение;
Обучение механизмам порождения неподготовленной устной речи;
Отказ от русского языка при обучении — общение только на иностранном языке;
Практичность, функциональность, увлекательность;
Новизна используемых учебных материалов;
Групповая динамика занятий.


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 76; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!