Психологические проблемы взрослых при изучении английского языка в группах дополнительного образования.



 

Фо́бия (от греч. φόβος — «страх») — симптом, сутью которого является иррациональный неконтролируемый страх или устойчивое переживание излишней тревоги в определённых ситуациях или в присутствии (ожидании) некоего известного объекта.

Ксенофобия Часто изучению языка мешает фобия, связанная с представителями данного языка – англичанами или американцами.

Боязнь сделать ошибку( атихифобия) – корень этого страха лежит ещё в детстве и связан с оценочной системой в школе, где за неправильные ответы ставили двойки, а родители потом за это ругали. Двойной прессинг строгих взрослых остаётся с детьми надолго, и они потом берут его во взрослую жизнь. В результате они проецируют образ строгого школьного учителя на преподавателя дополнительного образования, что пробуждает описываемый страх. 

Боязнь наказания (рабдофобия)

Боязнь выглядеть нелепо. Скопофобия

Боязнь того, что язык не будет выучен.

Перфекционизм.

«Эффект собаки» - понимаю, сказать не могу.

Данный эффект достигается тем, что обучающийся уже имел опыт восприятия языка, кроме того, он легко проводит аналогии между английским и русским, либо же иным европейским языком, однако даёт о себе знать недостаток практики общения и отработки типичных грамматических конструкций, включая использование служебных частей речи, суффиксов и окончаний.

 

Что может раздражать в английском языке?

Чтение и письмо: очень легко ошибиться в произношении и написании, так как чтение букв в словах сильно отличается от одного к другому, наблюдается гиперконтекстуализация чтения слов.

Грамматика: бескомпромиссность порядка слов и использования различных вспомогательных глаголов создает синтаксические структуры, которые сильно отличаются от принятых и привычных предложений русского языка.

Говорение: говорение на английском возможно лишь при правильном произнесении звуков, многие из которых отсутствуют в русской фонетике, при этом должны быть достаточная скорость и громкость произношения, ибо тихая, медленная, невнятная речь оказывает негативный эффект на международную коммуникацию.

Слушание: непривычность к англоязычной речи делает восприятие её на слух трудным. Навыки аудирования формируются лишь со временем путём синхронного чтения текста, отработки разговорных клише , устойчивых выражений и улучшения собственных произносительных навыков. 

Конфликты в группе.

Конфликт – это столкновение, ситуация, в которой каждая из сторон стремится занять позицию, несовместимую и противоположную по отношению к интересам другой стороны.

В данном случае мы имеем дело в основном с межличностными конфликтами, сторонами являются студенты, либо студент и преподаватель.

Конфликты в группе бывают конструктивными и приводят к лучшему сотрудничеству после объяснения своих пожеланий, а так же компромиссу и уступкам.

По причинам конфликты в группах студентов распределяются следующим образом:

1)Различия в целях, ценностях, средствах достижения цели.

2)Социально-психологические

3) Неудовлетворённость условиями труда

Точнее, учёбы. Недовольство качеством учебников (черно-белые копии), условиями в классной комнате: температура, влажность, свет, запах, шум на улице.

4)Нарушение этики

5) Индивидуально-психологические

 

6)Ограниченность ресурсов.

 

7) Социально-демографические

8)Социально-политические и экономические

Конфликты между студентами:

Сильная антипатия к одному из одногруппников может быть вызвана:

+ слишком низким у него уровнем владения языка.

Работать в паре с партнёром с низким уровнем сильно раздражает, ведь ему нужно всё дополнительно объяснять, долго ждать, пока он начнёт говорить.

+его попыткой диктовать свои условия наряду с педагогом

Это, безусловно, раздражает остальных студентов.

+ излишняя эмоциональность, раздражительность, своенравность, упрямство, слишком большая неуверенность в своих силах, отчаяние.

+Личная неприязнь к физическим или моральным характеристикам

+ травля или её иллюзия

 

Конфликт с преподавателем

Несогласие обучающегося с методикой преподавания. Например, обучающийся требует постоянного перевода, что нежелательно при изучении иностранного языка.

Нежелание обучающегося изменять свои привычки ради усвоения новых разговорных навыков: нежелание повторять сказанное, говорить громче, получать помощь от своих одногруппников вместо учителя, немного подумать вместо немедленного использования словаря.

Обучающийся считает себя недооценённым, требует большего внимания.

Личная неприязнь к педагогу.

Завышенные ожидания по отношению к педагогу.

 Иллюзия сговора преподавателя и остальных учащихся против него.

Нереализованные ожидания – это типичнейший источник любого конфликта. Рассмотрим детальнее наш случай. В системе дополнительного образования обучающийся платит за свои уроки, поэтому часто относится к учителю не как к наставнику, а больше, как к обслуживающему персоналу, который, по мнению студента, должен отработать потраченные на него деньги самым благоприятным для клиента образом. При этом забывая, что практиковаться, совершенствоваться и добывать новые знания – его собственная задача, в которой учитель лишь направляет и исправляет, показывает все «можно» и «нельзя» выбранной сферы.

Методики.

Чтобы достичь понимания необходима методика, то есть система методов (путей, способов) для того, чтоб понятия, очевидные для педагога, стали таковыми же для студента.

 

Cуществуют следующие методы изучения английского языка:

 Грамматико-переводной метод.

 Этот метод предполагает, что владение английским языком это владение грамматикой и словарём. Процесс совершенствования заключается в том, что изучение проходит от перехода от одной грамматической схеме к другой. Таким образом, преподаватель сначала решает какие грамматические схемы, он хочет предоставить. Далее на эти темы подбираются тексты на английском, из которых выделены отдельные предложения, подходящие под данные грамматические схемы. Далее всё это закрепляется переводом. С начала с английского на русский, потом - наоборот. Достоинства данного метода: усваивается грамматика, этот метод хорош для людей, которые могут воспринимать язык как совокупность грамматических формул. Недостатки данного метода: метод создает предпосылки для появления языкового барьера, так как человек во время изучения комбинирует слова по данным правилам, а не выражает самого себя.

Ведь при переводе с одного языка на другой теряется и изменяется очень многое. Если переводить возникают следующие опасности:

* естественные сочетания простых слов в английском при перекладе на русский превращаются в непонятную мешанину несочетаемых слов с непопулярными суффиксами. Попытка перевести отдельное слово со всеми его суффиксами или соединить несочетаемое порождает словесных чудовищ.
* часто не совпадают части речи, поэтому мы вынуждены переводить глагол прилагательным, что только усложняет понимание языка в будущем.
* задаваясь вопросом как по-английски будет та или иная русская вещь, мы часто упускаем, что иностранец может быть не быть знаком с самой этой вещью, так что непосредственный перевод ему лично мало чем поможет. Например, если он никогда не видел черёмухи, то словосочетание "bird cherry" или даже латинское Prunus padus ему не даст полного представления об этом.
* Иногда мы слишком сильно полагаемся на сходство русского и английского. Clay - это вовсе не клей, а глина, baton - это не хлеб, а дерижёрская палочка.
* Нам иногда трудно смириться с тем фактом, что в одном языке отсутствует то или иное слово или выражение и нам нужно выстраивать свою речь совсем не в том порядке и не теми словами, которыми мы привыкли.

Поэтому возникает вопрос: для кого мы переводим?
Обязательно ли переводить, если это делается исключительно для себя? Подумайте, вы можете запомнить слово без всякой привязки к русскому языку? Вспомните как вы учили русский язык. Спросив у родителей или воспитателей "что это?" и получив ответ, мы принимали его как истину в последней инстанции и не искали перевода ни на любой другой язык, включая наш личный (если он был).
Зачем мы сейчас ищем какое-то соответствие, как будто оно есть?

Ведь существует в вашей голове формы, запахи, звуки, вкусы, ощущения, которые, признайте это, не имеют отдельных русских слов для вас, но вы безошибочно отличаете одно из них от другого.

Помните, что в английском языке много слов и фраз за пределами русского языка, но не за пределами человеческого понимания. Вполне возможно, что в иностранном языке вы найдёте определение тому, чему не смогли найти в русском. И наоборот, обогатите лексикон иностранцев словами, которых нет в их языках.

Для начала попытайтесь почувствовать слово "pretty", присвоив ему образ, но не перевод. Например, миловидную девочку, улыбчивую и дружелюбную. И противопоставьте её гордой элегантной женщине, от которой просто дух захватывает и присвойте ей слово "gorgeous". Ведь именно так мы узнавали новые слова на русском. Почему мы думаем, что может быть иначе? Почему мы думаем, что просто заменив русское слово английским, мы сможем понять все оттенки и значения английских фраз. Привязка к образу вместо слова просто необходима, если мы хотим освоить чужой язык, который веками формировался в иной среде, в ином окружении и в иных ситуациях. Слова всегда и во всех языках разделялись, сливались, менялись, но не одинаково, в каждом языке по-своему.

Давайте представим два круга: красный для русского языка и синий для английского, тогда:

Картина идеальной билингвальности выглядит как два этих круга, нигде не пересекающихся.

В картине обыкновенной билингвальности круги соприкасаются, образуя в середине фиолетовую область различной величины.

Картина переводного мышления выглядит как маленький фиолетовый круг, состоящий исключительно из слови фраз, имеющих абсолютные эквиваленты в обоих языках, окружённый чёрным ореолом неправильного понимания. Не непонимания, а именно неправильного понимания.

Знать точные переводы и разные его методы - это удел переводчик. Билингвал вовсе не обязательно переводчик. Это переводчики должны знать, где пояснить, где что добавить или стереть, где лучше и вовсе использовать антонимы вместо синонимов. Билингвалу этого не надо. Ему достаточно самому понимать о чём идёт речь.

Но как же тогда объяснить значение слова или фразы соотечественнику, не столь хорошо владеющему английским? Только не заученным словарным переводом! Каждое слово или выражение должно быть объяснено монолингвалу сообразно ситуации и контексту, пройдя сквозь фильтр понимания и опыта билингвала.

Метод молчания

Согласно этому методу преподаватель изначально ничего не говорит. Обучение произношению проходит с помощью таблиц, с изображением символов. Каждый символ обозначает свой звук. Например, чтобы произнести слово "table", преподавателю нужно показать квадратик, обозначающий звук "т", далее - квадратик, обозначающий звук "эй" и так далее. Достоинства данного метода: учитель не навязывает свой уровень ученику. Что впоследствии может привести к тому, что ученик будет знать язык лучше преподавателя.

Метод физического реагирования.

 Согласно данному методу, студент на ранних стадиях изучения языка не говорит ничего. В течение первых 15-20 уроков ученик слушает английскую речь, читает. Далее начинается изучение слов, означающих физическое действие, например, встать – все встают, сесть – садятся (естественно на англ.). После всего этого ученик готов начать говорить. В процессе изучения ученик должен общаться как с преподавателем, так и с другими учениками. Достоинства данного метода: ученик накапливает довольно большое количество информации, и умеет её воспринимать.

Коммуникативный метод

Этот метод учит человека общаться с тем расчетом что бы его речь была понятна собеседнику. Тут все просто, для того что бы достичь результатов по коммуникативному методу необходимы естественные условия. Например преподаватель показывая на окно спрашивает, - что это? Такой вопрос можно назвать естественным если студент действительно не знает что же это такое.

 Метод погружения

 Согласно этому методу хорошо изучить английский язык можно, став на период обучения другим человеком. Учащиеся выбирают себе имена и придумывают новые биографии. В классе создаётся иллюзия того, что ученики в мире изучаемого языка. Благодаря этому ученики расслаблены, полностью раскрыты, и их речь становится очень похожа на оригинальную. Аудио лингвистический метод В начале обучения ученик многократно повторяет за фонограммой или учителем, далее ему уже разрешается говорить несколько фраз самому от себя, в то время как продолжается повторение.

Магнитодидактика.

В современном образовании большое распространение имеют различные наглядные материалы. Они необходимы для того, чтобы делать процесс усвоения новых знаний интересным, увлекательным, запоминающимся. Наряду с иллюстрациями, видео, игрушек и моделей существуют и магниты. Они обладают наглядностью и гибкостью

Их используют в обучении школьников и дошкольников алфавиту, цифрам, фруктам и животным.

Иногда всё же педагоги используют магниты для преподавания грамматики английского языка старшим школьникам и студентам.

Именно долгая практика использования самодельных магнитов явилась стимулом для создания магнитодидактики.

Магнитодидактика – это совокупность методов использования магнитных карточек на белых досках и вне них для объяснения нового материала.

Магнитодидактика могла получить распространение, когда на смену грифельным и чёрным меловым доскам пришли на смену магнитные доски для маркеров. Использование небольших бумажек, держащихся на белых досках с помощью круглых магнитов, было довольно распространено, но не упорядочено; этот процесс менялся от педагога к педагогу, да и чаще всего бумажки с надписями имели временный характер.

Затем же, появление электронных досок, напротив, отодвинуло возможное развитие магнитодидактики, так как электронные доски не имеют притягивающейся к магнитам поверхности.

Категории карточек:

1. Существительные

2. Глаголы

3. Прилагательные

4. Наречия

5. Предлоги

6. Местоимения

7. Вспомогательные и модальные глаголы

8. Буквы

9. Цифры

10. Грамматические символы

11. Суффиксы, окончания

12.  Транскрипционные знаки.

Магниты с наиболее употребляемыми словами, а также буквами, цифрами и символами, в том числе для частей речи позволяет экономить время и место на доске, 

менять слова местами,

составлять схемы,

передвигать и заменять слова, буквы и цифры,

составлять ответы на вопросы (1-a, 2-b, 3-c, 4-d, 1- true, 2-false etc), ставить карточки циферблатом.

 

Магниты могут притягиваться не только к доске, но и друг другу, создавая тем самым двусторонние карточки, обладающие широким спектром применения, а также демонстрироваться в руках педагога или на поверхности стола.

 

Использование магнитных карточек:

1. Безмолвно дать подсказку

2. Продемонстрировать правила грамматики, не выпуская из рук карточек, например, правила перестановки слов в предложении или букв в словах.

3. Регулировать громкость произношения, меняя высоту положения руки, держащей карточку.

4. Эффект неожиданности: пластичные магниты могут эффектно выпрыгивать из-под стола, щёлкать друг о друга.

5. Создание колец, рядов, призм, карточных домиков как элемент украшения класса или учительского стола.

6. Соединённые вместе карточки имеют две стороны для демонстрации контраста, например: 1 сторона – субъект, 2 сторона – объект.

Для облегчения работы со словами в грамматических конструкциях были созданы специальные символы, обозначающие определённые части речи, члены предложения или грамматические степени. Данные символы не учатся специально, а постепенно запоминаются в процессе отработки.

 

 

Умения приходят с практикой. Умения, доведённые до автоматизма, называются навыками. Умения и навыки вырабатываются в процессе активностей, включая игры.

Формы активности.

Любая деятельность является активной, именно применение знаний на практике способствует их принятию, усвоению, умению их применить и приводит к привычке, что в деле овладения языком важнее логики.

Взаимодействия преподавателя и обучающегося, а также обучающихся между собой включают следующие формы активности:

Словесный теннис

Обмен утвердительными предложениями

Вопросно-ответная беседа

В паре, в группе, фронтально, mingle

Работа с диалогом

а) Посмотреть на картинку. Описать её. Ответить на вопросы.

б) Прослушивание диалога и ответ на вопросы по содержанию диалогу.

в) Повторение реплик за записью или учителем.

г) Чтение диалога по ролям

д) Обмен ролями и чтение

е) Пересказ роли по памяти с кратковременным подглядыванием

ж) Обмен ролями

з) Импровизация

Работа с песней

а) Прослушивание песни

б) Высказывание мнения о песне, ответ на вопросы, опреденление настроения песни. Выбор подходящего описания песни.

в) Игра в эхо - повторение строчек за преподавателем

г) Объяснение новых слов

д) Работа с текстом песни, например, вставка слов, выбор вариантов, размещение строк или строф по порядку

е) Пение: хором, соло, по ролям, в парах

4) Ролевая игра

а) Переговоры

Дискуссия

Настольные игры

а) Лабиринты, монополия, "змеи и лестницы",

б) шахматы, шашки, карты на английском

Словесные задачи и загадки

а) кроссворды

б) чайнворд

в) словопоиск

г) словесное или буквенное судоку

д) шарады

е) "скрабл", "эрудит"

ж) Поле чудес, виселица

з) Контакт

и) Бинго и другие виды лото

Парная работа

а) Работа с картинкой: описание, находение ошибок, отличий

б) Нахождение информации о партёре, сходств и отличий с ним

в) обсуждение, обмен мнениями

Групповая работа

Работа с текстом.

а) Обсуждение темы текста, рассказ о личном опыте

б) Ответ на главный вопрос о тексте на поиск идеи

в) Сопоставить тему каждому абзацу

г) Распутать абзацы / предложения

д) Найти фактические ошибки или несоответствия в тексте

е) Вставить пропущенные слова или предложения в текст

ж) Догадаться о значении "новых" слов
з) Высказать своё мнение

Упражнения

а) на постановку

б) на сопоставление, соединение

в) нахождение подобного или противоположного

г) на заполнение

д) ответы на вопросы или написание вопросов к ответам

Лекция

Контрольная работа

Семинар

Мозговой штурм

Конференция

Работа с видео

а) Обсуждение темы видео

б) Ответы на предварительные вопросы

в) Предположения о содержании видео

г) Просмотр видео

д) Проверка правильности своих предположений

е) ОБсудение видео, высказывание мнений

Работа со стихотворениями

а) Чтение стихотворений

б) Декларирование наизусть

в) Поэтический перевод

г) Анализ стихотворений

д) поиск рифм

е) сочинение стихотворений на иностранном языке

Презентация

Спортивная игра на языке


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 41; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!