Лигвопереводческий комментарий



1. Dependency culture – одним из вариантных соответствий является «иждивенчество». «Иждивенческая культура» противоречит нормам русского языка, поэтому «Иждивенческое общество». 

2. Грамматическая трансформация на уровне частей речи: существительное aim  передано глаголом «стремиться».

3. Hereditary House of Lords – лексико-грамматическая трансформация – замена прилагательного предложным словосочетанием «С правом наследования» (разноуровневые единицы перевода) .

4. Грамматическая трансформация – добавление (слово «бюрократия» в русском языке не употребляется во множественном числе, добавлено слово «структуры».

Фоновый комментарий

1. Margaret Thatcher (1925 – ) - первая женщина - премьер-министр Великобритании (1979 -1991). Лидер консервативной партии. Резко ограничила права профсоюзов. Несмотря на критику, завоевала огромную популярность в стране во время войны за Фолклендские острова, получив прозвище «Железной леди».

2. Палата лордов – верхняя палата парламента Великобритании.

3. Англиканская церковь – протестантская церковь, возникшая в 16 веке. Глава церковной иерархии – королева. Сочетает протестантские и католические принципы. По организации и ритуалам близка к католической.

4. Война за Фолклендские (Мальвинские) острова – война между Великобританией и Аргентиной в 1982 г. за острова в Атлантическом океане, изначально принадлежавшие Британии.

5. Виктория – королева Англии с 1837 по 1901 г . Ее правление совпало с расцветом британской колониальной империи.

Список справочной литературы

1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2004.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2002.

3. Ивашкин И.В., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. 2-е издание. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.

4.   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

6.  Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Нижний Новгород, 2002.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, Ника-центр, 2000.

10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.

11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.

12. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

13. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.

14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.

Longman Dictionary of English language and Culture

Oxford Guide to English and American culture

Большой энциклопедический словарь

Великобритания. Лингвострановедческий словарь.

Д.И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ

Оформление текста работы:

Формат листа:

 

А4
Поля, см:

Верхнее:

2,0
 

Нижнее:

2,0
 

Левое:

3,0
 

Правое:

1,0

Шрифт основного текста:

Times New Roman

Размер шрифта основного текста:

14

Междустрочный интервал:

Полуторный

Красная строка:

Отступ на 1,25 см

Интервал до и после абзаца:

0

Интервал до и после заголовков

3 междустрочных интервала

Выравнивание:

По ширине

Нумерация

страниц:

Положение: Вверху страницы
Выравнивание: В середине
Номер на 1-ой странице: Нет (1-ой страницей является титульный лист)

Допустимые маркеры в списках:

- · §

Цитирование и ссылки

В квадратных скобках после цитируемого отрывка указывается фамилия автора, год издания и страница.

Формат ссылки:

[ Бреус 2000 : 45]

Заголовок главы (содержания, введения, заключения, списка литературы):

Размер шрифта:

14 Ж

Выравнивание:

По центру

Начало:

С новой страницы

Образец:

Глава 1. Формат заголовка.

Заголовок параграфа:

Размер шрифта:

14 Ж

Выравнивание:

По центру

Образец:

1.1. Формат заголовка.

Перенос слов:

Не допускается

Интервалы:

Между словами После знаков препинания Перед и после тире

Переплет:

Скоросшиватель
       

 


Пример оформления титульного листа:

Министерство образования И НАУКИ Российской Федерации

поволжская Государственная Социально-Гуманитарная Академия

Кафедра английской филологии

 

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 51; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!