Лигвопереводческий комментарий
1. Dependency culture – одним из вариантных соответствий является «иждивенчество». «Иждивенческая культура» противоречит нормам русского языка, поэтому «Иждивенческое общество».
2. Грамматическая трансформация на уровне частей речи: существительное aim передано глаголом «стремиться».
3. Hereditary House of Lords – лексико-грамматическая трансформация – замена прилагательного предложным словосочетанием «С правом наследования» (разноуровневые единицы перевода) .
4. Грамматическая трансформация – добавление (слово «бюрократия» в русском языке не употребляется во множественном числе, добавлено слово «структуры».
Фоновый комментарий
1. Margaret Thatcher (1925 – ) - первая женщина - премьер-министр Великобритании (1979 -1991). Лидер консервативной партии. Резко ограничила права профсоюзов. Несмотря на критику, завоевала огромную популярность в стране во время войны за Фолклендские острова, получив прозвище «Железной леди».
2. Палата лордов – верхняя палата парламента Великобритании.
3. Англиканская церковь – протестантская церковь, возникшая в 16 веке. Глава церковной иерархии – королева. Сочетает протестантские и католические принципы. По организации и ритуалам близка к католической.
4. Война за Фолклендские (Мальвинские) острова – война между Великобританией и Аргентиной в 1982 г. за острова в Атлантическом океане, изначально принадлежавшие Британии.
5. Виктория – королева Англии с 1837 по 1901 г . Ее правление совпало с расцветом британской колониальной империи.
|
|
Список справочной литературы
1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2004.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2002.
3. Ивашкин И.В., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. 2-е издание. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
6. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Нижний Новгород, 2002.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.
8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.
9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, Ника-центр, 2000.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.
11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.
12. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
13. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.
|
|
14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.
Longman Dictionary of English language and Culture
Oxford Guide to English and American culture
Большой энциклопедический словарь
Великобритания. Лингвострановедческий словарь.
Д.И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ
Оформление текста работы:
Формат листа: |
| А4 | |||
Поля, см: | Верхнее: | 2,0 | |||
Нижнее: | 2,0 | ||||
Левое: | 3,0 | ||||
Правое: | 1,0 | ||||
Шрифт основного текста: | Times New Roman | ||||
Размер шрифта основного текста: | 14 | ||||
Междустрочный интервал: | Полуторный | ||||
Красная строка: | Отступ на 1,25 см | ||||
Интервал до и после абзаца: | 0 | ||||
Интервал до и после заголовков | 3 междустрочных интервала | ||||
Выравнивание: | По ширине | ||||
Нумерация страниц: | Положение: | Вверху страницы | |||
Выравнивание: | В середине | ||||
Номер на 1-ой странице: | Нет (1-ой страницей является титульный лист) | ||||
Допустимые маркеры в списках: | - · § | ||||
Цитирование и ссылки | В квадратных скобках после цитируемого отрывка указывается фамилия автора, год издания и страница. | ||||
Формат ссылки: | [ Бреус 2000 : 45] | ||||
Заголовок главы (содержания, введения, заключения, списка литературы): | Размер шрифта:
| 14 Ж | |||
Выравнивание: | По центру | ||||
Начало: | С новой страницы | ||||
Образец: | Глава 1. Формат заголовка. | ||||
Заголовок параграфа: | Размер шрифта: | 14 Ж | |||
Выравнивание: | По центру | ||||
Образец: | 1.1. Формат заголовка. | ||||
Перенос слов: | Не допускается | ||||
Интервалы: | Между словами После знаков препинания Перед и после тире | ||||
Переплет: | Скоросшиватель | ||||
Пример оформления титульного листа:
Министерство образования И НАУКИ Российской Федерации
поволжская Государственная Социально-Гуманитарная Академия
Кафедра английской филологии
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 51; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!