Характеристика текста оригинала



Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу нравственного состояния английского общества. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.

Когнитивная информация выражена реалиями английской жизни: именами собственными (Margaret Thatcher, Princess Diana, Elton John, Tony Blair, etc.), государственными и общественными институтами и событиями (House of Lords, Church of England, The Falklands War, The European Union, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - Палата лордов, англиканская церковь , Евросоюз, и пр.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (vilified, jeopardized, vestige, vast chasm, talentless hooligan, maudlin sentimentality, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (swept away the cobwebs of trade-union power, the realm of changeless things, etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности. Наличие аллюзий из мировой литературы, библейских и мифологических сюжетов (Prometheus, to steal the flame).  

    Текст рассказывает о переходе Великобритании эпохи правления М. Тэтчер (pre-modern Britain) к современности (правлению Тони Блэра – post-modern Britain), поэтому в нем используются как символы ушедшей эпохи – Victorian family values, The Falklands War, так и символы современности – Elton John, Princess Diana, rock band.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

 

Практическая часть.

Пример оформления практической части работы:


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 57; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!