Библиографическое описание текста
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА
Самара 2009
Составитель: М.А. Кулинич
Методические указания предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Материалы содержат общие требования к содержанию и оформлению перевода как элемента учебной практики, а также примеры оформления различных структурных компонентов работы.
Содержание
Требования к содержанию ........................................................... 3
Основная часть......................................................................................
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА.......................... 5
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ...................................... 11
Оформление текста работы:................................................................... 11
Пример оформления титульного листа:............................................... 13
Оформление списка литературы........................................................... 14
Требования к содержанию работы
Цель работы – используя полученные в 8 семестре знания и умения по теории и практике перевода, выполнить полноценный эквивалентный перевод текста объемом от 1000 до 2 000 слов с английского языка на русский и дать к нему лингвопереводческий комментарий.
Текст для перевода предлагается преподавателем, но в отдельном случае может быть предложен самим студентом.
Структура работы
1. работа включает следующие обязательные разделы:
Содержание
Введение
Практическая часть
|
|
Аналитическая часть
Список справочной литературы
1.1. Содержание представляет собой список названий разделов и композиционных элементов работы с указанием номера страницы, с которой начинается данный раздел, например:
Введение Цель работы Библиографическое описание текста Характеристика текста оригинала Основные стратегии перевода | 3 |
Практическая часть Перевод текста | 5 |
Аналитическая часть Лингвопереводческий комментарий Фоновый комментарий | 25 |
Список справочной литературы | 30 |
Введение содержит:
- цель работы
- библиографическое описание переводимого текста (автор, название, откуда взят текст (статья из периодического издания, отрывок из книги), издательство, год издания)
- транслатологическуюхарактеристику текста оригинала (к какому функциональному стилю относится, в каком жанре написан, преобладающий вид информации, источник текста, его реципиент, коммуникативное задание текста, языковые средства выражения (термины, имена собственные, номинативность, заимствования, преобладающие синтаксические конструкции, выраженность/невыраженность авторской позиции, оценочность/ безоценочность и др.)
|
|
- основные стратегии перевода данного текста (установление доминанты с точки зрения вида информации, установления эквивалентных соответствий – полных и вариантных, стратегии передачи безэквивалентной лексики; основные грамматические трансформации, необходимые для адекватного перевода (актив/пассив, определенность/неопределенность), лексические опущения и добавления, синтаксические трансформации (замена сложного предложения простыми, придаточного определительного – причастным оборотом и др.); какими словарями и справочными изданиями можно и нужно пользоваться, чтобы найти нужную информацию.
Практическая часть представляет собой перевод текста, выполненный параллельно (двумя столбцами) с пронумерованными предложениями. Единицы перевода (слова, словосочетания) маркируются порядковыми номерами, которым соответствуют номера переводческого комментария в аналитической части работы.
Аналитическая часть включает:
- лингвопереводческий комментарий (последовательное комментирование слов, словосочетаний, собственных имен, грамматических явлений, встретившихся в тексте: однозначное традиционное соответствие, вариативное соответствие, сохранение/несохранение явления, грамматическая трансформация, позиционная трансформация, фразеологическое сочетание/свободное сочетание и др.
|
|
- фоновый или культурный комментарий – сведения культурно-энциклопедического характера, необходимые для понимания и адекватной передачи содержания и смысла переводимого текста
- список справочной литературы (работы по теории перевода, словари, справочники, энциклопедии).
Список литературы включает наименования и выходные данные работ по теории перевода, словарей и справочников и оформляется в соответствии с прилагаемыми образцами.
Общий объем работы составляет 20-30 страниц
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА
На примере перевода статьи под названием «Entering the culture of Playground» by Roger Scruton рассмотрим вышеназванные части работы.
Пример оформления введения:
Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Entering the culture of Playground”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.
Библиографическое описание текста
Данный текст – статья из журнала “TIME” от 27 декабря 1997 года, специального выпуска, посвященного жизни современной Великобритании. Статья напечатана под рубрикой “Essay” и представляет собой размышления современного английского писателя и философа, профессора Роджера Скратона, автора книг по музыковедению, о современной культуре страны.
Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 68; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!