Библиографическое описание текста



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ  ПЕРЕВОДА

 

Самара 2009

Составитель: М.А. Кулинич

 

Методические указания предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Материалы содержат общие требования к содержанию и оформлению перевода как элемента учебной практики, а также примеры оформления различных структурных компонентов работы.

 


Содержание

 

Требования к содержанию ........................................................... 3

Основная часть......................................................................................

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА.......................... 5

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ...................................... 11

Оформление текста работы:................................................................... 11

Пример оформления титульного листа:............................................... 13

Оформление списка литературы........................................................... 14

 

 

 


Требования к содержанию работы

Цель работы – используя полученные в 8 семестре знания и умения по теории и практике перевода, выполнить полноценный эквивалентный перевод текста объемом от 1000 до 2 000 слов с английского языка на русский и дать к нему лингвопереводческий комментарий.

Текст для перевода предлагается преподавателем, но в отдельном случае может быть предложен самим студентом.

 

Структура работы

1. работа включает следующие обязательные разделы:

Содержание

Введение

Практическая часть

Аналитическая часть

Список справочной литературы

1.1. Содержание представляет собой список названий разделов и композиционных элементов работы с указанием номера страницы, с которой начинается данный раздел, например:

Введение Цель работы Библиографическое описание текста Характеристика текста оригинала Основные стратегии перевода 3
Практическая часть Перевод текста 5
Аналитическая часть Лингвопереводческий комментарий Фоновый комментарий 25
Список справочной литературы 30

 

 

Введение содержит:

-  цель работы

- библиографическое описание переводимого текста (автор, название, откуда взят текст (статья из периодического издания, отрывок из книги), издательство, год издания)

- транслатологическуюхарактеристику текста оригинала (к какому функциональному стилю относится, в каком жанре написан, преобладающий вид информации, источник текста, его реципиент, коммуникативное задание текста, языковые средства выражения (термины, имена собственные, номинативность, заимствования, преобладающие синтаксические конструкции, выраженность/невыраженность авторской позиции, оценочность/ безоценочность и др.)

- основные стратегии перевода данного текста (установление доминанты с точки зрения вида информации, установления эквивалентных соответствий – полных и вариантных, стратегии передачи безэквивалентной лексики; основные грамматические трансформации, необходимые для адекватного перевода (актив/пассив, определенность/неопределенность), лексические опущения и добавления, синтаксические трансформации (замена сложного предложения простыми, придаточного определительного – причастным оборотом и др.); какими словарями и справочными изданиями можно и нужно пользоваться, чтобы найти нужную информацию.

Практическая часть представляет собой перевод текста, выполненный параллельно (двумя столбцами) с пронумерованными предложениями. Единицы перевода (слова, словосочетания) маркируются порядковыми номерами, которым соответствуют номера переводческого комментария в аналитической части работы.

     Аналитическая часть включает:

- лингвопереводческий комментарий (последовательное комментирование слов, словосочетаний, собственных имен, грамматических явлений, встретившихся в тексте: однозначное традиционное соответствие, вариативное соответствие, сохранение/несохранение явления, грамматическая трансформация, позиционная трансформация, фразеологическое сочетание/свободное сочетание и др.

- фоновый или культурный комментарий – сведения культурно-энциклопедического характера, необходимые для понимания и адекватной передачи содержания и смысла переводимого текста

- список справочной литературы (работы по теории перевода, словари, справочники, энциклопедии).

Список литературы включает наименования и выходные данные работ по теории перевода, словарей и справочников и оформляется в соответствии с прилагаемыми образцами.

Общий объем работы составляет 20-30 страниц

 

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА

На примере перевода статьи под названием «Entering the culture of Playground» by Roger Scruton рассмотрим вышеназванные части работы.

Пример оформления введения:

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Entering the culture of Playground”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

 

Библиографическое описание текста

Данный текст – статья из журнала “TIME” от 27 декабря 1997 года, специального выпуска, посвященного жизни современной Великобритании. Статья напечатана под рубрикой “Essay” и представляет собой размышления современного английского писателя и философа, профессора Роджера Скратона, автора книг по музыковедению, о современной культуре страны.

 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 68; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!