Билет 7.  Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку.



"До сих пор остается неясным, что именно является объектом теории перевода – процесс перевода или его результат, что следует считать единицей перевода, .." (А. Д. Швейцер)

Однако, большинство лингвистов-теоретиков сходятся к тому, что Объектом теории перевода является целостный текст.Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков.

Билет 8. История развития лингвистической теории перевода.

Ключевые этапы в истории появления перевода и науки о переводе. Основы перевода, двуязычие и многоязычие

 

На протяжении истории становления человеческого общества различные народы осуществляли научные, торговые, культурные, военные, экономические и политические отношения друг с другом. В ходе такого общения языки данных народов оказывали и оказывают существенное влияние друг на друга, что способствует их изменению, появлению новых языков и исчезновению других. Важная роль в прохождении таких процессов отводится многоязычию (multilingualism), двуязычию (bilingualism), а также людям, являющимся носителями двух (билингвы) и нескольких различных языков (полиглоты).

Ученые давно занимаются вопросами многоязычия, двуязычия и влияния языков друг на друга, но объяснить данные явления до сих пор не представляется возможным, так как языковые системы изучены поверхностно, ввиду этого их последовательное сопоставление затруднено. В течение долгого времени отношение к многоязычию и двуязычию оставалось противоречивым.

Занимаясь изучением данных проблем, учеными был установлен факт, что двуязычие появилось в эпоху первобытнообщинного строя. Этому способствовали войны между родами, являющимися носителями разных языков, а также захват пленных, которые вынуждены были усвоить язык нового рода, но при этом, сразу забыть свой собственный язык не могли, поэтому становились билингвами.

В первобытном обществе двуязычие носило временный и случайный характер, но и в то время уже присутствовала необходимость осуществления перевода с одного языка на другой.

Возникновение таких государственных объединений, как Римская империя и Древний Египет, государства Средней Азии, Древней Греции, Ирана и Индии, включающих в себя разноязычные народности и племена, привело к необходимости общения между различными народами. Также появилась необходимость и в профессиональных переводчиках. Различные формы двуязычия в данных странах возникали в результате смешанных браков. Как правило, по причине завоевания новых территорий, язык завоевателей также одерживал победу над языком побежденных. К примеру, распространение латинского языка в качестве государственного на территории Римской империи – на Балканском полуострове, Пиренеях, в Альпах и Франции. Затем латынь претерпела изменения и дала начало развития современным романским языкам.

Наибольший интерес для ученых имеет латинско-греческое двуязычие, время появления - 146 г. до н.э., завоевание Греции римлянами. Такому двуязычию человечество должно быть благодарно за научную греко-латинскую терминологию, являющуюся основой терминологии в различных отраслях знания.

В эпоху феодализма появились устойчивые формы двуязычия. Причиной этому послужил переход к новым религиям, которые внесли в общество культовый, второй язык и письменность, от языческих верований.

Велись войны, один народ покорялся другим, а в результате появились различные формы двуязычия: польско-литовское, польско-украинское, польско-белорусское – на территориях, завоеванных поляками; чешско-немецкое в Чехии; славяно-турецкое, франко-английское, греко-турецкое – в Османской империи.

Двуязычие в эпоху капитализма представляет собой довольно распространенное явление, для этого создаются наиболее благоприятные условия. Иностранные языки входят в моду. В данный период появляются различные многонациональные государства: США, Российская империя и Австро-Венгрия. Здесь государственным языком считается язык какой-либо одной господствующей нации. В колониях страны-метрополии проводится политика вытеснения местных культур и языков культурой метрополии.

В это время появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение местных языков и европейских, языков колонизаторов. Например, французского типа креольские языки и «пиджин-инглиш» в зоне Индийского океана и Американо-Карибской зоне.

В прошлом веке в ходе исследований за «поведением» языков, а также их изучения в многонациональных государствах (США, Великобритания, Россия, Франция) ученые сделали вывод, что языки оказывают друг на друга определенное влияние, что приводит к их смешению. Уже в 1875 году И.А. Бодуэном де Куртенэ была опубликована книга «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», где говорится о смешанном характере языков. И. А. Бодуэн де Куртенэ под влиянием друг на друга языков подразумевал их конвергентную перестройку в результате контактов. Он считал, что влияние смешения различных языков проявляется в двух разных направлениях: с одной стороны оно ослабляет степень и силу различаемости, которая характерна отдельным частям конкретного языка; с другой – вносит из чужого языка в данный язык некоторые элементы (произношение, запас слов, формы и синтаксические обороты).

Практическая работа и анализ процесса изучения различных иностранных языков, перевода и межъязыкового общения подтверждают правильность выводов, сделанных зарубежными и отечественными учеными о том, что языки способны оказывать определенное влияние друг на друга, в результате чего возникает конвергенция (convergence), перенос (transfer) или заимствование (borrowing).

В ходе осуществления торговых сделок, участниками которых являются люди говорящие на разных языках (один из них русский), применяется набор из русских и английских фраз и слов, которые будут понятны данным людям. Ранее в процессе делового общения возник «пиджин-инглиш», в условиях современности можно говорить о том, что появляется «пиджин-рашн» или деловой русский.

Помимо прочего, общение деловых партнеров, которые говорят на разных языках, может идти с помощью переводчиков. В былые времена на Руси таких людей называли толмачками и толмачами. На данный момент решение важных международных вопросов не обходится без участия переводчиков.

Проводимые в области перевода исследования и практическая деятельность, осуществляемая переводчиками, дают возможность совершенствовать и пополнять знания о теории перевода. Несмотря на это, на данный момент взгляды на перевод и теорию перевода остаются различными.

В нашей стране в 30-е годы основы лингвистической теории перевода были заложены А.В. Федоровым в курсе лекций о теории перевода, которые были прочитаны им в литературном институте им. М. Горького (Москва).

А. В. Федоров в своей книге «О художественном переводе» говорит, что успешное сочетание практики и теории перевода возможно только на широкой филологической основе. В работе содержатся общие положения лингвистического подхода к осуществлению перевода текста. Получившие уточнение и дальнейшее развитие в труде «Введение в теорию перевода» от 1953 г., а также во втором (1958 год) и третьем дополненном и переработанном издании «Основы общей теории перевода» 1968, 1983, 2002 год.

Лингвистическая теория перевода А. В. Федорова основана на установлении определенных закономерностей с помощью сопоставления различных особенностей стилистического применения, словарного состава и грамматического строя языковых средств русского, французского, английского и немецкого языков, а также анализа переводческой практики.

Главное положение данной теории - функциональный принцип установления данных соответствий.

Нашлись противники такой лингвистической теории перевода, которые обвиняли Федорова в формализме. Одним из них стал И. А. Кашкин, создатель «реалистической теории перевода» и советской школы художественного перевода. В основе «реалистической теории перевода» лежит познание действительности, которая стоит за переводимым текстом, то есть проникновение в «затекст», что дает возможность наиболее полно раскрыть мысль автора. И. А. Кашкин считал, что передача оригинала должна идти равноценными средствами. «Реалистическая теория перевода» была построена на литературоведческой основе, что вовсе не обеспечивает критериев для равноценности языковых средств. Если рассматривать проблему в функциональном плане, данные критерии могут быть обеспечены лишь лингвистической теорией перевода.

Следует отметить тот факт, что далеко не все поддерживают позицию лингвистической теории перевода. К примеру, авторы труда «Основы общего и машинного Перевода» В. Ю. Розенцвейг и И. Ревзин упрекали А.Федорова в «нормативности», которую он выдвинул в теории, а также в том, что данную теорию нельзя назвать чисто лингвистической, так как в своих исследованиях Федоров прибегал к литературоведческим данным. В рассматриваемой теории нормативным является метод синтеза и анализа, который дает возможность проводить исследования пути реализации ели перевода: воссоздания единства содержания и формы оригинала при помощи использования средств другого языка.

Применение данных литературоведения скорее говорит о достоинстве теории, а не о ее недостатках. Без учета жанровых особенностей перевод текста теоретически не может быть осмыслен. По своей сущности процесс перевода комплексный, поэтому его нельзя описать без данных стилистики, логики и психологии. Ввиду этого, в чистом виде лингвистическую теорию перевода представить сложно.

Авторы «Основ машинного и общего перевода» остаются при мнении, что осуществление данной теории не только возможно, но и объективно. Они подкрепляют свою позицию тем, что такая теория объективна ввиду того, что она не исходит от определенного устройства двух различных сопоставляемых языков, а направлена на познание перевода как заложенного в природе речевого общения естественного процесса, который не зависит от воли людей, а также от участников процесса – людей или машин.

Такая теория не связана с конкретным языком, подходит для всех народов и на все времена, что делает ее заманчивой и сложной в применении, так как уровень подготовки переводчиков и их способности различные.

Я. И. Рецкер является последователем лингвистической теории Федорова. В своих трудах он говорит о том, что лингвистическая комплексная теория перевода А.Федорова оказала ему существенную помощь в педагогической, переводческой и редакторской работе во время преподавания перевода в ВУЗе.

Теория перевода необходима как обучающему переводу, так и обучающемуся, переводчикам-профессионалам и начинающим.Большого внимания в сфере теории перевода заслуживают работы Р. К. Минньяр-Белоручева, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова, А. Л. Пумпянского и других.

Теория перевода обогащается новыми трудами и авторами, и пополняется постоянно. Однако при этом следует помнить, что нашей стране основы лингвистической теории перевода были заложены А.В.Федоровым.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 842; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!