Билет 4. Моделирование перевода: трансформационная модель.



Возникновение трансформационной модели обусловлено воздействием идеи трансформативной грамматики. В ходе построения данной модели перевод трактуется как трансформация текста оригинала в текст языка перевода. Переводчиком воспринимается оригинал, далее он воспроизводит в своем сознании ряд межъязыковых трансформаций, а затем выдает уже готовый перевод. Главными в данном случае выступают операции по преобразованию «ядерных синтаксических структур», совпадающих, согласно мнению сторонников этой модели, в различных языках и характеризующихся общностью логико-синтаксических связей, а также лексического состава. Иначе говоря, текст оригинала воспринимается как совокупность различных исходных структур, которым в языке перевода должны быть соответствия, данные соответствия должны выводиться по правилам трансформации. Оригинальный текст на этапе анализа в сознании переводчика минимизируется в совокупность ядерных структур, далее на следующем этапе данный набор замещают эквивалентными структурами в языке перевода, которые трансформируются в реальный текст перевода и соответствуют оригиналу. Трансформационная модель также неоднократно подвергалась критике.

Билет 5. Моделирование перевода: семантическая модель.

Строится семантическая модель процесса перевода с учетом компонентного анализа содержательных языковых единиц, а также присутствия межъязыковых регулярных соответствий. Предполагается, что при осуществлении процесса перевода в тексте оригинала вычленяются все содержательные элементарные единицы и их компоненты, а также им в языке перевода подбираются сходные или равнозначные по содержанию единицы. Итак, перевод сводится к проведению анализа содержательных компонентов оригинала и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание речевой единицы рассматривают как единство, которое состоит из набора стилевых, смысловых и стилистических характеристик, которому в языке перевода подбирается соответствие. Исходя из такой трактовки процесс перевода выполняется на уровне содержательных элементарных компонентов, а не только на уровне предложений и слов. Чем выше будет степень совпадения элементарных смыслов в языке перевода и оригинала, тем адекватнее будет перевод. Семантическая модель напрямую связана с постулатом о том, что в языке присутствуют глубинные содержательные структуры и категории, общие для всех языков. Сам процесс перевода начинается именно с сопоставления таких глубинных смыслов. У данной модели, естественно, находится немало противников.

семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы -- семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем. При этом оказывается, что, если пучки сем (значения языковых единиц) в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. 1. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. 2. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных.

Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описыва-емой ситуации. С учетом всех таких факторов переводчик мог бы перевести эту фразу: «Я пришла». В русском предложении компонентный анализ обнаруживает шесть сем: 1. Говорящий. 2. Прибытие. 3. Прошедшее время. 4. Женский род. 5. Движение пешком. 6. Совершенный вид.

Вполне очевидно, что и семантическая модель не обладает универсальной объяснительной силой. Мы уже знаем, что эквивалентность перевода может устанавливаться на уровне цели коммуникации при замене ситуации или на уровне указания на ситуацию при замене способа ее описания.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 284; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!