Билет 3. Моделирование перевода: коммуникативная модель.



Билет 1. Прагматические аспекты перевода.

Процесс перевода представляет собой рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности или особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера). Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:

- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную опору (временную и пространственную).

К 1+К 2 ФЗ 1+ ФЗ 2 ( Комиссаров) ( К - код или язык, С- ситуация, ФЗ- фоновые знания)

Билет 2. Особенности устного перевода.

Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного перевода играет фактор времени. Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает более низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании текста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик должен обладать умением предвидеть, предсказать последующее содержание текста на основе уже воспринятой информации и уточнять свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации.

Билет 3. Моделирование перевода: коммуникативная модель.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.

Три подхода отображают три основные (и одноименные) модели перевода, описывающие его как процесс. Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода. Поскольку в настоящее время нет достоверных способов изучения мыслительной деятельности человека непосредственно, т.е. через функции мозга (предмет нейролингвистики), то все модели строятся опосредованно и носят гипотетический характер. Трансформационно-семантическая (через ядерные структуры, через компонентный анализ, через пер. соответствия); денотативно-ситуативная (через соотнесение с единой для ИТ и ПТ предметной ситуацией); коммуникативная (акцент на переводчике как участнике коммуникации, перевод - выбор оптимального варианта исходной информации из возможных для данных условий, учет прагматики - что это значит в сложившихся условиях).

Все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам: трансформационному и денотативному. Коммуникативная модель не описывает правил перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, т.е. не предполагает алгоритм деятельности. Она моделирует процесс перевода с точки зрения участников коммуникации и их роли, а также цели переводческой деятельности (равенство реакций). Если уж пытаться формализовать эту модель, то получится следующее: 1) переводчик определяет какое воздействие текст оригинала оказывает на усредненного получателя; 2) создает такой текст, который вызывает ту же реакцию у получателей перевода. Эта модель объясняет, например, случаи замены одного текста совершенно другим (анекдоты) для обеспечения равенства реакций. В таких случаях тексты оригинала и перевода вообще могут не иметь ничего общего (Белоснежка и девушка белая как перо цапли).

Коммуникативная модель имеет некоторые разновидности. Здесь процесс перевода рассматривают как некий акт двуязычной коммуникации, в котором присутствует сообщение, получатель и отправитель, канал связи (устная речь или письменная с учетом жанра данной реи), код (язык). Схема в упрощенном виде имеет следующую форму: отправителем кодируется сообщение, затем оно передается получателю по соответствующему каналу; далее получатель расшифровывает его (осмысляет) и занимается перекодированием полученной информации при помощи нового кода и отправляет ее получателю по этому же или иному каналу с учетом всех жанровых особенностей оригинала. Такая схема основана на положениях теории связи, человеческий язык при этом выступает в роли своеобразного кода. Схема усложнена тем обстоятельством, что получателю-переводчику необходимо выбрать оптимальный вариант из различных вариантов передачи информации оригинала. Большую роль играет и то, что переводчик выступает в качестве участника процесса общения, выполняющего двойную функцию – отправителя и получателя информации. В коммуникативной модели учитывают отношения, определяющиеся в семиотике как прагматические, синтаксические и семантические. Иначе говоря, отношения между денотатом и знаком, между знаками, коммуникантами и знаками. Функция, семантика и ситуация – это инвариантная основа высказывания на языках перевода и оригинала.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 707; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!