Соотношение понятий «термин» - «общеупотребительное слово» и «термин» - «профессионализм»



Анализ научной литературы показывает, что проблема соотношения понятий «термин» и «общеупотребительное слово», а также понятий «термин» – «профессионализм» решается неоднозначно. Уже долгое время ученые-лингвисты ставят перед собой задачу выяснить, идет ли речь о равнозначных понятиях или о совершенно разных явлениях языка.

По вопросу соотношения «термин» и «общеупотребительное слово» Т.Н. Великода утверждает, что «термин» и «общеупотребительное слово» обладают и схожими чертами, и специфическими особенностями [Великода 2013: 63]. Основным сходством является то, что как термины, так и общеупотребительные слова являются лексическими единицами. Однако, О.Ю. Шмелева уточняет, что под термином понимается «единица особого типа», обладающая определенной, отличной от слов общелитературного языка семантической и языковой структурой [Шмелева 2010: 7]. Как и любое общеупотребительное слово, термин является языковым знаком со своим планом выражения и содержания. Однако план содержания общеупотребительного слова представлен его лексическим значением, а термина – научным понятием [Болотов 2008: 83]. Значит, можно сделать вывод о том, что значение термина требует специализированной дефиниции, через которую будет раскрыто его содержание и признаки обозначаемого им понятия. О том же самом пишет и И.Ю. Кухно, говоря, что между естественным и специальным языком постоянно функционирует канал заимствования, по которому общеупотребительные слова распределяются по различным терминологическим полям [Кухно 2014: 46]. Тогда как лексическое значение общеупотребительного слова ввиду своей тривиальности не предполагает логического выделения признаков, обозначаемого им понятия, предмета или явления. Также, значение общеупотребительного слова может содержать в себе такие компоненты, как: эмоциональный, модальный, эстетический. В целом, термину «чужды» метафоричность, эмоциональность или же наличие каких-либо ассоциаций [Комиссаров 1990: 111].

Т.Н. Великода утверждает, что основным отличием данных единиц является разные области их применения [Великода 2013: 63]. Солидарность с данным мнением можно найти в словах С.В. Гринева-Гриневича: «…разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование представлениями» [Гринев-Гриневич 2008: 28]. Принимая во внимание данные мнения, можно судить о том, что существуют взаимодействие между двумя рассматриваемыми понятиями. М.В. Косова подчеркивает, что существует плотное взаимодействие между терминами и общеупотребительными словами, называемое процессом терминологизации. Данное понятие предполагает «семантическое преобразование общеупотребительных слов, приспособление их для использования в новом качестве как единиц номинации специальной сферы языка» ??? ССЫЛКА. Явление широко известно в русской терминологии и сохраняет в современном терминопроизводстве довольно важную роль [Косова 2004: 21].

Н.Н. Мелех, ведет рассуждения об обратном процессе – детерминологизации: «в последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики» [Мелех 2004: 151]. Ю.В. Сложенкина называет семантические механизмы перехода от общеупотребительного слова к специальному терминологическому: 1) строгая определенность значения, создание научной дефиниции; 2) метонимия; 3) метафора; 4) сужение (реже расширение) значения [Сложенкина 2013: 63-68]. В области судостроения также наблюдаются примеры взаимодействия термина и общеупотребительного слова. Так, примером процесса терминологизации является слово “field ”, которое имеет основные значения «участок», «поле», однако в рамках судостроительной терминологии приобретает значения, связанные с электротехникой “поле”, “подмагничивание, “обмотка возбуждения”, “индуктор” и т.д. Примером детерминологизации может служить слово spray. В судостроительной терминологии данный термин обозначает спрей для предотвращения проскальзывания клиновых ремней/ спрей для очистки печек и оборудования. Однако слово спрей прижилось в качестве общеупотребительного в косметических, парфюмерных, лекарственных и др. отраслях.

Таким образом, можно сделать вывод, что термины и общеупотребительные слова обладают рядом общих характеристик, иначе не было бы выявлено случаев терминологизации и детерминологизации. Проведение границы между данными понятиями является затруднительным. Поэтому наиболее логичным и обоснованным, как нам кажется, является принятия критерия «специфичности употребления» в качестве основного при разграничении терминов и общеупотребительных слов. Следовательно, даже общеупотребительные слова могут стать терминами в особом контексте и наоборот.

Ввиду того, что понятия «термин» и «профессионализм» имеют больше взаимодействия, чем общеупотребительная и терминологическая лексика, разграничивать их сложнее.

Н.М. Карпухина выделяет три подхода к соотношению понятия «термин» и «профессионализм»: 1) отождествление профессионализмов с терминами, 2) диахроническое разграничение, 3) выдвижение в качестве параметров разграничения ненормированности употребления профессионализмов и наличие у них эмоционально экспрессивных коннотаций [Карпухина]. Далее нами будут рассмотрены данные подходы.

Прежде всего, нужно отметить, что в языке существует обширный пласт под названием «специальная лексика». Данный термин подразумевает совокупность лексических единиц специальных областей знания. Описываемый языковой пласт не однороден по составу, в нем выделяется несколько страт: терминология, устная профессиональная лексика (профессионализмы) номенклатура, профессиональные жаргонизмы. Все языковые средства употребляются в обслуживании профессиональных, научных и технических сфер [Гринев-Гриневич 2008: 5]. Представленный подход имеет большое количество сторонников, поэтому считается наиболее обоснованным.

Однако также существуют другие мнения ученых на соотношение «термин» / «профессионализм». Например, Е.В. Розен полагает, что терминология является частью профессионализмов: «профессиональная лексика неоднородна, одну ее часть составляют термины и полутермины» (цит. по [Карпухина]). Также есть точка зрения, что данные понятия равноценны: «профессионализмы обеспечивают специальные понятия, орудия и продукты труда, производственные процессы; поэтому их иногда называют специальными словами или специальными терминами» [Шанский 2007: 112]. Как нам кажется, описанные две точки зрения являются достаточно спорными, так как рассматриваемые понятия обладают специфическими, отчасти противоположными характеристиками. Поэтому рассмотрение вопросов в отношении иерархичности и равенства являются не совсем корректным.

Так же существует диахронический подход в разграничении понятий «термин» и «профессионализм». В.П. Тюльпина и А.Г. Рудакова отмечают, что «терминология – это специальная лексика современной науки и техники, а профессионализмы – это лексика, развивающаяся и достигшая расцвета в период производства» [Тюльпина 1997: 114]. Е.Н. Сердобинцева также поддерживает теорию о том, что именно профессиональное слово является первоосновой языка, так как терминов в зарождающихся обществах не было [Сердобинцева 2012: 400]. Несмотря на логичность данной теории, С.Д. Шелов опровергает ее, заявляя, что «термины … не новее, а напротив, древнее профессиональной лексики» [Шелов 2010: 198]. Данный подход изучения категорий терминов и профессиональной лексики, как нам кажется, не является обоснованным по двум причинам. Во-первых, вопрос о времени появления терминов и профессионализмов должен рассматриваться с учетом развития конкретной научно-технической отрасли. Во-вторых, приписывание понятий к лексике современного времени или к лексике более раннего периода не дает представления о специфических чертах.

И третьим подходом к соотношению «термина» и «профессионализма» является то, что данные два пласта лексики являются стратами специального языка, и их отличительными чертами является ненормированность и экспрессивность. Большинство исследователей (Ю.Г. Гринев, Е.Н. Сердобинцева) поддерживают данную точку зрения. Как справедливо отмечает Е.Н. Сердобинцева, разницей между «терминами» и «профессионализмами» является то, что первый – это официальное кодифицированное название, а «профессионализмы» - это «полуофициальное слово», распространенное в разговорной речи людей какой-либо специальности, но не всегда являющееся строгим научным обозначением понятия [Сердобинцева 2012: 396-401].

Подобной точки зрения придерживается и Ю.Г. Гринев, приписывая «профессионализмам» такие черты, как ненормированность употребления и «функционально-стилистическую ограниченность употребления» [Гринев 2011: 59].

По мнению Н.М. Локтионовой и И.А. Животковой, проведение четкой грани между «терминами» и «профессионализмами» является затруднительной, так, как и те, и другие являются частью профессиональной коммуникации. Данные понятия постоянно находятся во взаимодействии, и результатом данного взаимодействия является то, что термины оказываются в разговорной речи, а профессионализмы в научно-технической [Локтионова 2014: 53]. Также стоит отметить, что зачастую профессионализмы являются некоторого рода синонимами терминологических лексических единиц. В качестве примеров профессионализмов в судостроительной сфере на предприятиях города Северодвинска можно привести такие слова как «колумбик» - разновидность штангенциркуля; «гильотина» - ножи для рубки металла; «подрывник» - приспособление, используемое для «подрыва» крышки реактора на атомных подводных лодках с целью замены отработанной ядерной энергии. ИСТОЧНИКИ

Итак, вслед за большинством ученых, нам представляется правильным рассматривать «термины» и «профессионализмы» в качестве частей единого пласта «специальной лексики». Можно считать, что профессиональная лексика – это слова и обороты, которые являются частью специальной лексики, дающие разговорное или неофициальное наименование явлениям и объектам той или иной научно-технической сферы. Именно неофициальность, экспрессивность и разговорный характер являются наиболее маркированными признаками данного рода лексических единиц. Поэтому в данном исследовании отдается предпочтение подходу, при котором «термин» и «профессионализм» являются группами специального языка. Термин и общеупотребительное слово обладают рядом общих характеристик, в силу чего наблюдаются процессы терминологизации и детерминологизации.


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 488; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!