Классификация терминов в техническом тексте
В лингвистической литературе структурные классификации терминов, в основу которых положен морфолого-синтаксический принцип, рассмотрены большим количеством исследователей (Б.Н. Головиным и Р.Ю. Кобриным (1987), В.П. Даниленко (1977), Ю.В. Титовой (2015), M.T. Cabré (1999), В.М. Лейчиком (2009) и др.).
По мнению В.П. Даниленко, технические термины могут быть выражены не только в словесной форме [Даниленко 1977: 53], они могут быть акронимами.
Как утверждает Ю.В. Титова, согласно классификации терминов по формальной структуре, данные слова и выражения делятся на простые, сложные и словосочетания [Титова 2015: 147]. С.В. Гринев и В.П. Даниленко предлагают также выделить такую структуру, как аббревиатуры [Гринев 2011: 60], [Даниленко 1977: 55], а Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин простые термины предлагают разделить на производные и корневые [Головин 1987: 37].
Что касается классификации терминов с точки зрения степени специализации, Ю.В. Титова выделяет общенаучную, общетехническую, отраслевую, узкоспециальную терминологию [Титова 2015: 147].
Общенаучные термины – это такие термины, которые используются во многих отраслях науки и техники [Титова 2015: 147]. Например, to test – тестировать, width – ширина, hypothesis – гипотеза.
Общетехническая лексика функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с отраслевой терминологией определяет специфику научно-технического стиля. Данный вид терминологии состоит их специальных оборотов и клише, которые употребляются для связи с терминологическими понятиями, а также для выражения качественных, количественных и других характеристик при дифференциации и классификации научных понятий [Мкртчян 2004: 4]. Например, to current – выпрямлять ток, to deenergize something – выключить напряжение.
|
|
Отраслевые термины – это такие термины, которые относятся только к определенной области знаний [Титова 2015:147]. Например, generator – генератор, mechanization – механизация, launching dock – спусковой док. Первые два термина относятся к физике и механике, а третий – к области кораблестроения.
Узкоспециальные термины – это те термины, которые имеют значения только для специальности особой отрасли [Титова 2015: 147]. Например, термин электрогидравлический штуцерный распределитель (electrohydraulic nipple dispenser) относится к области торпедно-ракетного комплекса, а электронно-лучевая сварка (electron beam welding) к сфере сварки металлоконструкций.
Также способы терминообразования в английском языке можно классифицировать по трем группам:
1. терминообразование путем изменения значений обычных слов;
2. морфологическое (аффиксальное) терминообразование;
3. многокомпонентное терминообразование / синтаксическое [Клепиковская 2010: 71].
|
|
Проблема адекватного и эквивалентного перевода является одной из основных для тех, кто занимается переводом научно-технической литературы. Поэтому достаточно важным оказывается рассмотрение образования терминов путем изменения общеупотребительных слов, аффиксального и префиксального терминообразования и образования многокомпонентных терминов. Р.К. Миньяр-Белоручьев понимает термины как особые качества слов, которые приобретаются или теряются в речи. Слово приобретает функцию термина каждый раз, когда начинает обозначать понятия о предметах, явлениях и признаках, составляющих вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему [Миньяр-Белоручьев 1980: 92-93]. Большое количество различных терминов образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, которые были заимствованы из других отраслей науки и техники.
Морфологический способ подразумевает аффиксацию, префиксацию и безаффиксный способ. В основном суффиксы и префиксы, которые используются в технической терминологии, заимствованы из обычных словообразующих средств.
М.В. Аринина предлагает выделять следующие категории [Аринина 2011: 124]:
|
|
1. суффикс “-er” для категории профессий, материалов и т.д. (welder – сварщик);
2. суффиксы “-ing”, “-ment” для технической терминологии — это категория процессов и действий (towing – буксирный, буксирование; shell attachment – соединение с наружной обшивкой, крепление к наружной обшивке).
3. суффиксы “-ed”, "-able”, “-ity”, “-ness” для обозначения качественных характеристик, свойств материалов или процессов (welded – сварной, приваренный; detachable link – разъёмное звено; capacity reactance – реактивное (емкостное) сопротивление; brittleness – хрупкость)
4. префиксы, которые в английской технической терминологии считаются непродуктивными, “non-” (non - fissionable –неделящийся; non - dangerous oils – безопасные нефтепродукты (с температурой вспышки выше 65°С).
В отдельную категорию можно выделить безаффиксные термины, которые характеризуются отсутствием каких-либо аффиксов (helm angel – угол отклонения руля; mesh – зацепление (зубцов), ячейка, секция, цепь) [Аринина 2011: 124].
Также примером безаффиксного образования терминов может стать конверсия. Данное понятие объясняет образование новой терминологической единицы без использования словообразовательных аффиксов, но с переходом из одной части речи в другую [Калашникова 2009: 112]. Например, weld – сварной шов, сваривать; melt – флюс; to strop – остропиливать.
|
|
Еще одним способом словообразования является синтаксический. Многокомпонентное терминообразование – это образование терминов путем словосочетаний различных типов. По мнению С.Н. Калашниковой, наличие большого количества терминов данного типа в английском языке объясняется тем, что значение сложного слова более точно специализированно [Калашникова 2009: 133]. Такие термины могут быть двухкомпонентными, трехкомпонентными и четырехкомпонентными единицами.
М.В. Аринина отмечает, что двухкомпонентные термины, которые образуются путем сочетания компонентов слов включают в себя следующие модели [Аринина 2011: 124]:
1. Noun + Noun (stringer lug – угольник, скрепляющий палубный стрингер с обшивкой; disk coil – плоская катушка; displacement pump – насос замещения, насос вытесняющего типа);
2. Noun + Preposition + Noun (layer of grease – слой насалки; line of bend – линия гиба; face of cut – поверхность реза; direction of a cut – направление резки);
3. Adjective + Noun (current antinode – пучность тока; critical heat – скрытая теплота (изменения агрегатного состояния вещества); outer casing – котельный кожух);
4. Adjective +Verb + ing (fore rigging – фок – ванты, фор – ванты, «такелаж», «фок-мачты»; free flooding – свободнозатопляемый);
5. Verb + Adjective (wear resisting – износоустойчивый, износоупорный; temper hardening – закалка с последующим отпуском», отпуск стали);
6. Verb + ed + Noun (rolled sections – родовое железо, родовая сталь; geared engine – двигатель с редуктором, двигатель с зубчатой передачей; enhanced reactor – реактор на обогащённом горючем; butted and strapped joint – соединение труб впритык с муфтой; canned rotor – герметизированный ротор; ротор, заключенный в герметическую оболочку);
7. Verb + ing + Noun (charging cylinder – загрузочный цилиндр; damping coefficient – коэффициент сопротивления (вибрации), коэффициент затухания; stuffing box – уплотнительная коробка).
Посредством комбинации опорного компонента образуются трехкомпонентные термины, зачастую при помощи существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений. Под данными терминами понимается сочетание двух слов, состоящих из существительных, глаголов и прилагательных. В английском языке выделяются следующие образования трёхкомпонентных терминов [Аринина 2011: 125]:
1. (Noun + Noun) + Noun (herringbone spur gear – шевронная шестерня; end poppet pressure – баксовое давление; impulse - reaction turbine – активнореактивная (комбинированная) турбина);
2. (Verb + ed +Noun) + Noun (fourcornered steel bar – четырехугольный стальной прокат; rubberized fabric hose – дюритовое соединение; rolled steel strips - стальной полосовой прокат);
3. (Verb + ing + Noun) + Noun (flanging of bulkhead plates – гофрирование листов переборки; plate straightening rolls –листоправильные вальцы; assembling of prefabricated sections – сборка секций);
4. (Noun + Verb + ing) + Noun (coefficient of starting friction – коэффициент начального трения; course keeping qualities – устойчивость на курсе; pressure on launching grease – плавление на насадку; area of sliding surface – поверхность скольжения);
5. (Adjective + Noun) + Noun (natural circulation boiler – котел с естественной циркуляцией; upper boiler drum – верхний котельный барабан; acoustical transmission factor – коэффициент звукопроницаемости);
6. (Adjective + Noun) + Verb + ing (clamping ring coupling – обжимная муфта; half - round iron molding – обделка из полукруглой стали; free fall launching – спуск с броском);
7. (Noun + Noun) + Verb + ing (boiler accessories fittings – арматура котла; tower type shoring –башенные леса; subassembly stage outfitting –предварительное насыщение секций).
Менее распространенными считаются термины, которые состоят из четырех и более компонентов. В основном, они используются для обозначения точных видов деятельности [Литвиненко 2007: 124]. Например, данный термин употребляется для обозначения видов сварки – metal inert gas welding – дуговая сварка плавящимся металлическим электродом в среде инертного защитного газа или gun range finder operator – орудийный дальномерщик.
С.Н. Гореликова утверждает, что при анализе многокомпонентной терминологии, прежде всего, нужно раскрывать значение основного компонента [Гореликова 2002: 134]. Однако основную роль играет в данном случае контекст и возможное наличие внутреннего термина внутри многокомпонентного, если таковой имеется.
Словообразовательные аффиксы в многокомпонентных терминах играют важную роль, так как они несут определенную информационную нагрузку. Поэтому в терминологии зачастую сочетаются синтаксический и морфологический способы словообразования.
В.Г. Райский выделяет еще один способ образования терминов в английской терминологии. Данным способом является компрессия, которая преимущественно используется для образования многокомпонентных единиц терминов. Компрессия имеет несколько типов, в частности, инициальные аббревиатуры - это сложение начальных букв слов, которые входят в словосочетание [Райский].
Данный вид терминологии может быть сокращениями:
1. общетехнической терминологии, например, (HP (horse power) – л.с. (лошадиная сила); RPM (revolutions per minute) – об/мин);
2. узкоспециальной терминологии, например, узкоспециальные сварочные термины: NDT (nondestructive testing) – неразрушающее испытание; MMAW (manual metal arc welding) – «ручная дуговая сварка штучными покрытыми электродами»; AAW (air acetylene welding) – ацетилено – воздушная сварка. Или, например, специальные термины, связанные с кораблестроением: AIV (automatic inboard vent) – цистерна для автоматической продувки торпедных аппаратов; MWF (main winch foundation) – фундамент главной лебёдки; r . c . w . v . (rated continuous working voltage) – номинальное непрерывно-рабочее напряжение.
Итак, подводя итог анализа основных способов терминообразования можно сказать, что данные компоненты в техническом тексте разделяются по нескольким категориям. В классификациях, как правило, выделяют однокомпонентную и многокомпонентную терминологию и образование терминов путем изменения обычных слов, аффиксальное и синтаксическое терминообразование. Также однокомпонентная терминология делится по формальной структуре на корневую, производную, сложную и словосочетания.
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!