ХАРАКТЕРИСТИКА СУДОСТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА



АННОТАЦИЯ

Диссертационное исследование посвящено изучению вопросов перевода английской и русской судостроительной терминосистем. В работе был проведен сбор, а также осуществлен анализ и перевод отобранных терминов на основе текстов судостроительной тематики.

В ходе исследования были выявлены основные способы анализа терминологии, которые важны при переводе. Также был выполнен анализ способов перевода английского языка на русский судостроительной терминологии. Результаты исследования могут быть использованы в рамках лекционных и практических занятий по таким дисциплинам как лексикологи, перевод в судостроительной системе и общая и частная теория перевода.

 

ABSTRACT

The research focuses on investigation of English and Russian shipbuilding terminology system. The thesis has involved collection, analysis and translation of terminology in shipbuilding texts.

In the course of research, the main analysis methods, which are significant in translation, were identified. Also analysis of the peculiarities of translations of shipbuilding terminology from English into Russian was made. The results of the research can be used in lectures and practical classes of such disciplines as lexicology, translation in shipbuilding sphere, theory and practice of translational studies.


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 7

1 ХАРАКТЕРИСТИКА СУДОСТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА.. 11

1.1 Особенности функционального стиля научно-технической литературы 11

1.2 Терминология научно-технической литературы и основные признаки термина 12

1.3 Классификация терминов в техническом тексте. 18

1.4 Соотношение понятий «термин» - «общеупотребительное слово» и «термин» - «профессионализм». 25

1.5 Особенности научно-технического перевода в сфере судостроения. 31

1.6 Характеристика текстов судостроительной тематики и их перевода. 35

1.7 Значимые для перевода особенности судостроительной терминологии 40

1.8 Особенности перевода терминов судостроительной отрасли. 51

ВЫВОДЫ.. 54

2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.. 56

2.1 Сопоставительный анализ формальной структуры судостроительных терминов. 56

2.2 Сопоставительный анализ содержательной структуры судостроительных терминов английского и русского языков. 65

2.3 Процессы метафоризации в английской терминологической лексике судостроительной сферы.. 72

2.4 Анализ перевода судостроительных терминов. 77

2.4.1 Лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения структуры терминов в языках и их влияние на эквивалентность перевода. 78

2.4.2 Перевод терминов-метафор в области судостроения. 81

2.4.3 Анализ особенностей перевода судостроительных терминов. 84

ВЫВОДЫ.. 95

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 97

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 100

ПРИЛОЖЕНИЕ A.. 113


ВВЕДЕНИЕ

На территории Российской Федерации существует значительное количество судостроительных предприятий, самые большие в мире подводные корабли и ледоколы разработаны на верфях России. По причине распространенности судостроительной сферы, предприятия взаимодействуют с разными странами. Поэтому услуги перевода в соответствующей области становятся востребованными. Перевод в сфере кораблестроения имеет ряд специфических особенностей, в связи чем, считается одним из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Несмотря на то, что на сегодняшний день судостроение является развивающейся сферой, работ, посвященных исследованию судостроительной терминологии и особенностям ее перевода, не так много и они охватывают лишь отдельные аспекты данной темы. Изучению судостроительной сферы посвящены работы Н.В. Клепиковской (2011) и С.А. Павловой (1996).

Диссертационное исследование посвящено изучению единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения.

В первую очередь, актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время объем специальной лексики неуклонно растет, что, как известно, напрямую связано со всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Что касается терминологии судостроительной отрасли, то актуальность определяется недостаточной изученностью перевода терминов, что включает в себя рассмотрение лексико-грамматических и морфосинтаксических особенностей терминов и необходимостью разностороннего изучения механизмов взаимодействия терминологии.

Объектом данного исследования выступает сегмент макротерминосистемы судостроения английского и русского языков. Предметом исследования – особенности перевода терминов и специальной лексики судостроительной отрасли, а также отдельных аспектов судостроительной терминологии.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, выявление особенностей и закономерностей перевода судостроительных терминологических единиц.

Основными задачи, решаемыми в ходе работы, являются:

- ознакомление с научной литературой, посвященной характеристике научно-технических текстов в целом, установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике, а также выделение его основных признаков и наиболее важных черт;

- выявление отличительных особенностей судостроительных текстов, проблем, возникающих при их переводе и определение возможных способов перевода терминов в судостроительной области;

- анализ английских и русских судостроительных терминов с точки зрения их формальной и содержательной структур, изучение семантических отношений внутри судостроительной терминологии обоих языков;

- анализ особенностей и частотности существующих способов перевода судостроительных терминов.

В соответствии с характером поставленных задач, связанных с комплексным описанием терминосистемы, были использованы следующие методы исследования:

- описательно-аналитический метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала;

- метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования;

- статистический метод;

- метод анализа словарных дефиниций;

- метод сплошной выборки;

- метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации;

- метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом данного исследования служат тексты судостроительной тематики на английском и русском языке общим количеством 25 текстов и общим объемом более 2000 страниц. Для структурного и семантического анализа были отобраны следующие источники: «Assessment of propulsion system integration via process modeling» - O. Bondarenko, Tetsugo Fakuda; «Hugh-Rate Virtual Instrument of Marine Vehicle Motions for Underwater Navigation and Ocean Remote Sensing» - C. Gelin; «Ship construction and welding» - N.R Mandal; «Англо-русский словарь по судостроению и судовому машиностроению», «Деловой английский язык для судовых механиков» - И.А. Рубцова; «Словарь по технологии судостроения» - Е. Вибек и т.д.

Об актуальности изучения особенностей терминологии сфер науки и техники и ее перевода свидетельствует большое количество исследований (И.С. Алексеева (2008), М.В Аринина (2011), Ю.Г. Гринев (2011), М.Т. Иксанова (2009), Н.В. Клепиковская (2011), В.Н. Комиссаров (1990), Р.Ф. Пронина (1973), Ю.В. Титова (2015), S. Bassnett (1990), E. Crisafulli (2001), J Williams (2013) и др.).

Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность, формируется объект, предмет, цели, задачи, значимость работы, а также перечисляются методы исследования.

В первой главе излагаются теоретическое изучение особенностей научно-технических текстов, выделение наиболее существенных признаков термина как лингвистического явления. Кроме того, в первой главе освещаются вопросы при переводе судостроительных терминов и приемы перевода данных единиц.

Вторая глава посвящена выявлению системного характера судостроительной терминологии. Также были проанализированы формальная и содержательная структуры терминов английского и русского языков, проведен анализ существующих приемов перевода судостроительной терминологии, аббревиатур с точки зрения их частотности.

В заключении излагаются общие выводы по результатам исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий в рамках диссертационной тематики.

Библиографический список включает в себя 100 наименований из них 30 источников на английском языке.


 

ХАРАКТЕРИСТИКА СУДОСТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 209; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!