Сопоставительный анализ содержательной структуры судостроительных терминов английского и русского языков
В данном разделе будет рассмотрена содержательная структура терминов, а именно их содержательная классификация и семантические отношения внутри судостроительной терминологии. Можно удалить, ведь эту информация предоставляет заголовок
Исследуемые термины английской и русской судостроительной терминологии также были проанализированы с точки зрения логической категории того понятия, которое обозначается термином. Исследуемая терминологическая система была поделена на 4 смысловые группы:
1) конкретные предметы, вещества и материальные объекты;
2) процессы, действия и явления;
3) величины и их единицы;
4) свойства объектов.
Большинство английской терминологии составляет группу, которые называют конкретные предметы, вещества и материальные объекты. В соответствии с рисунком 11. Данная группа включает в себя 471 единицу (67%) от общего числа терминов. Это, например, такие единицы как cross - coil direction finder; lighter; bulk carrier; spherical linkage и др.
Во вторую группу вошли термины, называющие процессы, явления и действия (см. рисунок 12). Доля таких единиц составляет 24% (167 ед.) среди исследуемой терминологии (flame cutting; flame cleaning; to mate; free fall launching и т.д.).
Четвертая группа включает в себя свойства терминов. В нее входит всего лишь 4% (35 ед.) (opposed piston; wear resisting; live и др.) (см. рисунок 12). Также малочисленной является группа «величин и их единиц» - в нее вошли 5% (27 ед.) английских терминов (atomic weight; rotational speed; specific gravity и др.).
|
|
Рисунок 12 – Содержательная структура английских терминов
В соответствии с рисунком 13, можно увидеть, что удалить Русская судостроительная терминология имеет отличия от английской (см. рисунок 13). Первый пласт составляет та же группа терминов, что и в английской судостроительной терминологии. Однако, процент входящих туда единиц выше (71%, 498 ед.) (перегородка гидравлической коробки передач; шайба; шток клапана и др.). Содержательная структура английских терминов Это что такое?
Приблизительно одинаковое количество единиц включает в себя вторая группа русских (23%, 158 ед.) и английских терминов (24%, 168 ед.), называющая процессы, действия и явления (производительность насоса; сборка секций; каналообразование и т.д.).
Можно отметить, что исследуемая русская судостроительная терминология имеет большее количество терминов, связанное НЕТ ПРАВИЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ с величинами и их единицами, в отличие от английской терминологии. Данная группа включает в себя 26 единиц (4%), когда как пласт лексики «свойства объектов» - 2% (18 ед.) Где сказуемое? НЕЛЬЗЯ ПЕРЕХОДИТЬ НА СИМВОЛЫ, т.е. допишите «составляет», а не ТИРЕ! (У вас опять дефис) (см. рисунок 13). Например, туда вошли такие слова как коэффициент начального трения; коэффициент звукопроницаемости; хрупкость; сварной и др.
|
|
Рисунок 13 – Содержательная структура русских терминов
Таким образом, на основании рисунков 12, 13. УДАЛИТЬ Анализ логической категории обозначаемого термином понятия показал, что судостроительная терминология как английского, так и русского языков носит предметно-конкретный характер (см. рисунок 12,13).
Также в ходе исследования стало очевидно, что семантические отношения внутри судостроительных терминосистем обоих языков развиты достаточно хорошо. Было выявлено достаточное количество примеров, свидетельствующих о наличии в данных терминологиях явлений синонимии, омонимии и полисемии.
В результате анализа терминологического массива терминологии судостроения было выявлено 72 синонимические пары, что в процентном соотношении составляет примерно 10% от общего количества исследуемых терминов. Доля абсолютных синонимов составила 9 синонимических рядов (12%):
- electric percussion drill – hammer drill – дрель - перфоратор;
- vernier caliper – caliper gauge – штангенциркуль;
- sealing – packing – сальник .
Доля относительных синонимовТИРЕ 63 синонимических ряда (88%):
- valve – safely valve – предохранительный клапан;
|
|
- turbine – condensing turbine – конденсационная турбина;
- MWF – main winch foundation – фундамент главной лебедки КУРСИВ
Была сделана выборка синонимичных терминов по трем пунктам. В первую группу вошли термины-дублеты, их число составило 17 единиц (pressure - maintenance valve – pressure retaining valve – клапан постоянного давления; gas tungsten arc welding – tungsten inert gas welding – ручная дуговая сварка неплавящимся электродом в среде инертного защитного газа и др.).
Вторая группа включает в себя термины-синтаксические синонимы. В нее вошло 128 терминов (drive – belt drive – ременная передача; blade – rudder bade – лопасть винта; IMU – Inertial Measurement Unit –гиростабилизатор; CAM – Catapulted Aircraft Merchant ship – грузовое судно с катапультой и др.). К сожалению, в проанализированных нами источниках не удалось найти третий вид терминологических синонимов – дефиниционной синонимии.
Как уже было упомянуто ранее, в том числе и в работах А.А. Грошевой [Грошева 2015: 981], Н.В. Клепиковской [Клепиковская 2011: 19], омонимия в пределах терминологической системы может быть охарактеризована как межсистемное явление. Первая причина заключается в том, что термины судостроительной сферы являются специфическими единицами, которые стали омонимами по отношению к словам общего языка, на основе которых они образованы. Второй причиной является то, что термины – омонимы данной области – это специфические единицы, которые функционируют в разных микротерминосистемах, но входят в макротерминосистему судостроительной области.
|
|
Также Говоря об омонимии, как о виде семантических отношений внутри судостроительной терминологии, невозможно не упомянуть проблему разграничения терминологической омонимии и полисемии. Большое количество ученых предлагают различные подходы к решению данной проблемы. Однако, как было замечено ранее, споры по данной теме настолько глубоки и ни один подход не может дать четкое разграничение данных семантических отношений, что детальный анализ требует отдельного исследования. Поэтому (удалить) В данной работе мы ограничимся одним (удалить) подходом, предложенным Д.Э. Розенталем, И.Б. Голуб М.А. Теленковой, который предполагает, что значения омонимичных терминов взаимно исключают друг друга, в то время как между значениями многозначного термина прослеживается семантическая близость [Розенталь 2010: 34].
В результате изучения словарей были выявлены термины – омонимы, которые вписываются в исследование А.А. Грошевой: [Грошева 2015: 982] о различных типах терминологической омонимии. Данные термины имеют различные дефиниции и относятся к разным пластам лексики по судостроению.
Например, термин bridge (средняя надстройка, ходовой мостик) могут входить в микротерминосистемы «устройство судна» или «системы обеспечения движения судов». В рамках первой микротерминосистемы за термином закрепляется следующее определение: «средняя надстройка – это закрытое сооружение на верхней палубе, которое простирается по ширине от борта до борта или отстает от обоих бортов на расстояние, не превышающее 0,04 ширины судна КУРСИВ, КАВЫЧКИ (ПРИТОМ ТОЛЬКО С ОДНОЙ СТОРОНЫ!) УБРАТЬ [Морской словарь]. В рамках второй терминосистемы термин дефинируется как огражденная часть палубы ходовой рубки, где расположены приборы управления кораблем и его оружием СМ, ЗАМЕЧАНИЕ ВЫШЕ [Морской словарь].
Примерами внутрисистемной омонимии между единицами одной терминосистемы также могут послужить следующие лексические единицы.
“Screw”: ЕДИНООБРАЗНО оформите примеры!!!
1) «гребной винт» («системы обеспечения движения судов) [Словарь по технологии судостроения 2003:52];
2) «винтовой пароход» («типы судов») [Словарь по технологии судостроения 2003:52].
“Cable”:
1) «якорный канат», якорная цепь» («судовые устройства») [Белкина 1958: 73];
2) «электрический провод» («терминология смежных научных отраслей») [Белкина 1958: 73].
Среди исследуемых терминологических омонимических единиц русского и английского языков было найдено 11 английских терминов (14%) и 10 русских.
Другой тип терминологической омонимии подразумевает макросистемную омонимию между единицами терминологической и общелитературной систем. Примерами межсистемной омонимии могут быть следующие термины.
“Butterfly”, основное значение данного слова «бабочка», однако в сфере судостроения приобрело значение «дроссельная заслонка».
“Eye”:
1) «глаз» (основное значение) [Белкина 1958: 58];
2) «люверс», «проушина» (терминология судостроения) [Белкина 1958: 58.
“Nut”:
1) «орех» (основное значение) [Словарь по технологии судостроения 2003:52];
3) «гайка» (терминология судостроения) [Словарь по технологии судостроения 2003:52].
В результате анализа было найдено 12 терминов-омонимов в английском языке (15%) и 21 единица в русском языке (30%).
Третьим типом терминологической омонимии ГДЕ ГЛАГОЛ? межтерминосистемная омонимия, происходящая между единицами разных терминосистем. Примером можно посчитать следующий случай:
“Clinker”:
1) «клинкер» – вид обшивки деревянных судов и яхт: обшивка внахлёст (кромка на кромку), в отличие от обшивки вгладь (терминология судостроения); гребная шлюпка;
2) «клинкер» – продукт обжига сырьевой смеси (нефтегазовая терминология);
3) «клинкер» - спортивное гребное академическое судно (спортивная терминология).
“Caisson”:
1) «кессон» - водонепроницаемая камера для работы под водой или в водонасыщенном грунте (терминология судостроения);
2) «кессон» – элемент разделения потолка или внутренней поверхности свода (терминология архитектуры);
3) «кессон» – стальная коробка, в полость которой подается холодная вода для охлаждения стенки печи (терминология металлургии).
Данный тип представлен самым большим количеством терминов. Всего среди исследуемых омонимов было обнаружено 55 единиц (71%) в английском языке и 40 единиц (56%) в русском языке.
Анализ отобранного терминологического массива судостроительной сферы английского языка характеризуется наличием многозначных терминов. КАК МОЖЕТ «АНАЛИЗ» «ХАРАКТЕРИЗОВАТЬСЯ»??? НУЖНО НАПИСАТЬ: Анализ показывает, что терминологический массив…характеризуется тем-то и тем-то В качестве критерия для отбора полисемичных терминов принимается наличие единиц, дефиниции которых включают два и более семантически близких значений. Среди терминов русского языка выявлено 22 подобные единицы, например, леер - 1) туго натянутый трос, оба конца которых закреплены на судовых конструкциях; 2) трос на спасательной шлюпке [Подсевалов 1990: 97].
Многозначных терминов среди терминов английского языка несколько больше (54 единицы). (jaw - 1) space between lugs of a shackle; 2) forged end of a gaff or boom) [Layton 1995: 113].
Таким образом, очевидно, что семантические отношения внутри судостроительной терминологии английского и русского языков развиты хорошо: широко представлена терминологическая синонимия, омонимия и полисемия.
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 153; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!