II. Порядок подачи слов в русской части словаря 12 страница
Некоторые соображения относительно насыщенности специальных терминологий англоязычными заимствованиями[49]
1. Подходы к анализу и оценке численности и качества иноязычных заимствований а) в общеупотребительном языке и б) в специальной терминологии, обслуживающей какую‑либо профессиональную сферу, различны.
Если в первом случае присутствуют ориентация на общепонятность заимствования, его уместность, оценка его свойств с точки зрения смысла, освоенности фонетической и грамматической системами языка, стилистической окраски, конкуренции с соответствующими исконными или ранее заимствованными словами, наконец, соображения языкового вкуса, то во втором случае действуют несколько иные критерии, а именно:
1.1. Связь того или иного конкретного заимствованного термина с процессом интернационализации специальных терминологий: если он «вписывается» в этот процесс, то есть термин известен специалистам (в данной профессиональной сфере) многих стран, шансы его на укоренение в терминологии, использующей это заимствование, высоки, поскольку интернационализация терминологий – процесс, который позволяет людям определенной профессии, живущим в разных странах, легче понимать друг друга.
1.2. Внедряется ли заимствованное слово в уже существующую микросистему терминов или же, напротив, оно приходит в составе целого пучка, покрывающего ту или иную предметную область, которая до этого не имела специальных номинаций, и само вместе с другими составляющими такого пучка образует некую терминологическую микросистему.
|
|
Примеры:
1) а) в начале 30‑х годов XX века в русской кинематографической терминологии появился заимствованный из немецкого языка термин тонфильм, который, однако, не прижился, поскольку уже существовала микросистема из двух соотносительных терминов: немой фильм – звуковой фильм;
б) пример иного рода: в современной финансовой терминологии используются термины кредитор и дебитор, обозначающие соотносительные понятия. На базе этой микросистемы могут появляться другие термины, обозначающие разновидности должников и заимодавцев (и эти разновидности в действительности есть – правда, они относятся исключительно к разным видам кредиторов: кредитор конкурсный, субординированный, необеспеченный, по денежным обязательствам, по закладной и др., а разновидностей дебиторов, кажется, нет).
Но вот вопрос: возможно ли возрождение самого термина заимодавец, наряду с, по‑видимому, всё еще используемым термином заёмщик? Скорее всего, нет, поскольку и кредитор, и дебитор вписываются в общую и в значительной степени интернационализированную финансовую терминологию, а заимодавец (как слово, устаревшее даже для общеупотребительного языка – см. словари) не вписывается;
|
|
2) финансово‑экономические термины с основой инвест‑(инвестиции, инвестировать, инвестор) представляют собой пучок заимствований, достаточно хорошо обслуживающий соответствующую предметную область; более того, они обрастают производными, появившимися уже на русской почве: инвестиционный, инвестирование, инвесторский, а словообразовательная активность специального термина – один из важных показателей его укоренения в данной национальной терминологии.
1.3. В теории иноязычного заимствования давно известна закономерность: однословные номинации имеют преимущество перед описательными оборотами. Поэтому если иноязычное слово, в том числе и специальный термин, замещает исконный описательный оборот, то у него есть шансы закрепиться в языке (снайпер – вместо меткий стрелок, стайер – вместо бегун на длинные дистанции и т. п.). Мне кажется, этот принцип применим и к ряду новых финансовых терминов англоязычного происхождения (естественно, при этом надо учитывать и другие критерии, касающиеся процесса кодификации терминологий).
|
|
1.4. При рассмотрении терминологических пар «иноязычное – русское» никак нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что исконное слово часто бывает отягощено дополнительными смыслами и коннотациями (а это мешает его терминологичности, поскольку в идеале термин должен быть однозначен). Например, мне кажется, что слово соучастники, которое предлагается ввести вместо английского стейкхолдеры, имеет слишком явную коннотацию с контекстами типа соучастники преступления (при этом я не утверждаю, что английский термин безусловно хорош).
2. В отличие от общеупотребительного языка, где процесс иноязычного заимствования более или менее стихиен, в специальной терминологии он находится в русле более общего и при этом целенаправленного процесса терминотворчества. Стихия здесь недопустима, поскольку ведет к разнобою и в составе терминов, которые обслуживают данную профессию, и в их дефинициях, и в соотношении с терминами смежных предметных областей и т. д. По‑видимому, в каждой профессии должны существовать (а где‑то они, вероятно, и существуют) группы кодификаторов, занимающиеся проблемами регулирования данной специальной терминологии. И одна из проблем – иноязычные термины: насколько они уместны и необходимы, как соотносятся с исконными словами, каков их интернациональный статус и т. п.
|
|
Мне кажется только, что работа таких экспертных групп не должна опираться на аргументы типа «засилье иностранщины», «свое всегда лучше заимствованного», «обойдемся без американцев» и др. Необходимо учитывать и те объективные критерии, примеры которых я привел.
3. Тексты, создаваемые в рамках той или иной профессии, – специальные исследования, диссертации, монографии, учебники, инструкции ит.п. – как это вполне очевидно, жанрово различны. Различаются они и по языку, по используемым лексическим и терминологическим средствам. Одно дело – документ, написанный для «внутреннего» употребления, то есть обращенный к узкому кругу специалистов, и другое – учебник или учебное пособие, популярная статья на темы данной отрасли знания. В первом случае почти нет ограничений на используемую терминологию, в том числе и иноязычную, – лишь бы она была понятна всем, входящим в этот узкий круг специалистов (например, банковским служащим или людям, работающим на фондовых рынках); во втором необходим отбор терминов и – в необходимых случаях – их пояснение.
4. Последнее: распространение английского языка в современном мире – процесс объективный, не зависящий от воли отдельных лиц и даже целых организаций. Многие отраслевые терминологии складываются в значительной степени под мощным влиянием терминологии англоязычной (самый очевидный пример – вычислительная техника и компьютерные технологии). По существу, англоязычные термины становятся интернациональными. А это соответствует той тенденции, с которой я начал перечисление факторов, влияющих на формирование и функционирование той или иной специальной терминологии. В то же время вполне естественна стратегия регулирования процесса терминотворчества. И здесь выбор между своим, исконным термином и чужим, заимствованным целесообразно делать под определенным углом зрения: что лучше выполняет свою функцию – обозначает соответствующее понятие, то и должно приниматься в качестве основной номинации.
О типах лексикографической информации в русской части русско‑иноязычных словарей[50]
Создание двуязычных словарей представляет собой самостоятельную отрасль современной лексикографии. Теория и практика составления этих словарей имеет большую традицию. В разное время и разными авторами в специальной литературе обсуждались такие вопросы, касающиеся создания двуязычных словарей, как их предназначение, объем и характер словников, соотношение «ядра и периферии» лексики при формировании словника и при подаче лингвистических сведений о слове, структура словарных статей, типы информации, относящейся как к входному слову, так и к его переводу, возможность сочетания в словарной статье лингвистических и энциклопедических сведений и т. п. (см., например: [Копецкий 1974; Берков 1973, 1977, 2004; Аракин 1977; Ким 1981; Головащук 1987; Апресян 1993] и др.); работы, посвященные двуязычным словарям, составляют большой раздел в библиографическом справочнике по современной лексикографии Ладислава Згусты [Zgusta 1988], издается международный журнал «Bilingual Dictionaries)), регулярно проводятся конференции и рабочие совещания по проблемам составления общих и отраслевых двуязычных словарей и т. д.
Тем не менее, приступая к созданию того или иного двуязычного словаря, лексикограф нередко обнаруживает: кое‑что в теории и технике составления таких словарей не вполне ясно. Кроме того, задача разработки словаря двух определенных языков (а не вообще двуязычных словарей как жанра лексикографии) может порождать вопросы, специфичные именно для данного лексикографического труда. Они касаются как отбора лексики – и тем самым объема и характера словника, – так и структуры и содержания словарных статей. Неясно, например, должны ли чем‑либо принципиальным различаться двуязычные словари, служащие для перевода слов генетически и типологически далеких языков, с одной стороны, и словари, которые служат для перевода слов генетически родственных и типологически близких языков, с другой стороны (интуитивно кажется, что чем сильнее один язык отличается от другого, тем более разнообразные средства требуются для адекватного описания его слов и, в частности, для перевода их на другой язык); какого рода сведениями должно сопровождаться слово входного языка (заметим, что та лингвистическая информация о входном слове, которая содержится даже в лучших русско‑иноязычных словарях[51], представляется недостаточной); каково должно быть соотношение в словаре (и, соответственно, в его словарных статьях) собственно лингвистических сведений о слове и энциклопедической информации о том, что данное слово обозначает, и т. п.
Я далек от мысли, что в данной статье даже небольшая доля подобных вопросов найдет исчерпывающие ответы – хотя бы потому, что речь пойдет лишь о русской части одного конкретного словаря – русско‑украинского. Однако, коль скоро ставится задача создания такого словаря, необходимо сформировать определенное представление о том, каким должен быть его словник, какого рода сведения о входном слове будут содержаться в словарной статье и каков порядок подачи этих сведений в этом словаре.
Большой русско‑украинский словарь (далее – БРУС) составляется в сотрудничестве с Языково‑информационным («Мовно‑шформацшним») Фондом Национальной академии Украины с ориентацией на наиболее полное лексикографическое отражение лексики и фразеологии русского и украинского языков конца XX – начала XXI в. Российская сторона в лице Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН разрабатывает русскую часть этого словаря. Приблизительный планируемый объем русской части – 120 тыс. словарных статей, с последующим пополнением словника.
I. Состав словаря
Входная (русская) часть Словаря содержит описание четырех типов языковых единиц:
1) слов;
2) словообразовательных морфем;
3) терминологических сочетаний;
4) фразеологизмов.
Слова
1.1. Основу русского словника составляет лексика и фразеология современного литературного языка в двух его разновидностях – книжной (кодифицированной) и разговорной. Кроме того, в БРУС включаются наиболее употребительные в современной речи слова просторечного, диалектного и жаргонного происхождения (напр., охальник, баба 'женщина', притаранить 'принести, притащить'; намедни, шибко; беспредел, тусовка, баксы, прокол и т. п.), в том числе слова, которые в толковых словарях имеют пометы «груб.», «вульг.», «бран.» (ср., например, различного рода оскорбительные характеристики человека: гад, зараза, придурок, сволочь; жид, кацап, хохол, чучмек и т. п.).
1.2. Ввиду того, что БРУС задуман как самый полный русско‑украинский словарь, в нем в достаточно значительном объеме должна быть представлена специальная – научная и техническая – терминология как в виде однословных терминов, так и в виде терминологических словосочетаний. Особое внимание следует обратить на такие области профессиональной деятельности, которые в последние десятилетия бурно обогащаются новой лексикой и фразеологией, распространяющейся и среди неспециалистов: таковы, например, медицина, вычислительная техника, спорт, экономика и нек. др. Выборка терминологической лексики и терминосочетаний должна осуществляться как из русской части соответствующих отраслевых двуязычных словарей и из кратких энциклопедических словарей по различным направлениям науки и техники, так и путем обращения к специалистам в соответствующей профессиональной сфере.
1.3. В словник включаются также некоторые разряды собственных имен, называющих лица и объекты, имеющие общекультурное или историческое значение:
• имена библейских и мифологических персонажей (многие из этих имен приобрели и переносное значение): Амур, Аполлон, Геркулес, Ирод , Иуда, Каин, Персей, Сатурн ит. п.;
• имена основателей мировых религий: Будда, Магомет (Мохаммед), Христос, названия священных религиозных книг: Библия, Коран, Талмуд, Тора;
• названия религиозных праздников и знаменательных дат: Рождество, Пасха, Вознесение, Благовещенье, Сретенье; Байрам, Рамазан и т. п.
• названия крупных исторических эпох, выдающихся событий, оставивших след в истории человечества или же сделавшихся символами определенных понятий, действий, поступков ит.п.: Возрождение, Реконкиста, Ренессанс и др.;
• топонимы, послужившие основой для формирования переносных значений соответствующих слов, для образования фразеологизмов и т. п., напр.: Голгофа, Рубикон (ср. перейти Рубикон в значении 'совершить решительный поступок, принять бесповоротное решение'), Каносса (ср. идти в Каноссу 'смиряться, признавать себя побежденным') и т. п.
1.4. Все производные слова, образованные от одной основы, даются в Словаре каждое на своем алфавитном месте, например: решать, решение, решимость, решительно, решительность, решительный, решить (о подаче глаголов совершенного и несовершенного вида см. ниже); бессистемно, бессистемность, бессистемный, внесистемный, система, систематизация, систематизировать, систематика, систематически, систематический, систематичный, системно, системность, системный, системотехника, системщик.
1.5. В качестве самостоятельных входных единиц русского словника должны фигурировать некоторые сокращения. Помимо слоговых аббревиатур типа профком, спецназ, рыбхоз, которые по своим грамматическим свойствам ничем не отличаются от обычных склоняемых существительных (и, следовательно, должны включаться в словник БРУСа), это буквенные аббревиатуры типа бомж, загс, ОМОН, грамматический статус которых также подобен грамматическому статусу обычных существительных.
По‑видимому, и другие виды буквенных и звуковых аббревиатур могут включаться в словник, несмотря на определенную «ущербность» их с точки зрения грамматики (несклоняемость, отсутствие форм числа и т. п.). Это касается тех сокращений, которые в украинском языке могут иметь также аббревиатурные соответствия, образованные, однако, на основе собственных, украинских слов‑компонентов: ср., например, аббревиатуры типа МАГАТЭ (М еждународное Аг ентство по АТ омной Э нергии), ОМОН (О тряд М илиции О собого Н азначения) и под. Такие аббревиатуры, естественно, должны иметь перевод на украинский язык.
1.6. Не включаются в словник следующие разряды слов:
• лексика обсценная;
• названия торговых марок – напр., марок автомобилей («Москвич», «Волга», «Мерседес», «Форд», «Тойота»), типов самолетов («Боинг», «Конкорд»), марок радио– и телеаппаратуры («Панасоник», «Шарп») ит. п.;
• названия лекарств (кроме самых ходовых – ср. названия типа анальгин, аспирин и под.);
• названия сортов сигарет, папирос («Ява», «Мальборо»), марок вин («Киндзмараули», «Куантро»), за исключением родовых названий типа виски, водка, джин, коньяк, портвейн,ром, самогон, которые, естественно, в словник включаются;
• слова – «кентавры», одна из частей которых (обычно первая) пишется латинскими буквами, типа: web‑конференция, www‑чат, pin‑карта, TV‑программа, ISQ‑сервер и под.
Словообразовательные морфемы
В качестве самостоятельных входных единиц в словарь включаются словообразовательные морфемы:
• префиксы: а‑, анти‑, в‑, вне‑, воз‑, за‑, из‑, к‑, контр‑, меж‑, между‑, на‑, недо‑, о– (об‑, обо‑), около‑, пере‑, по‑, при‑, про‑тиво‑, псевдо‑,ре‑, с– (со‑), супер‑,у– ,ультра– и под.;
• суффиксы: – ание, – ение, – тель, – тор, – ник, – чик, – щик, – ка, – н‑, – ск‑, – ов‑ , – овать, – ировать, – изировать и др.;
• иноязычные корневые морфемы типа аудио.., бизнес‑.., био.., видео.., …гейт, …дром, зоо.., интер.., кардио.., кибер‑.., кос‑мо.., …ман, …мания,мини‑..,ретро.., секс‑.., …фон, фоно.., шоу‑.., электро.., этно… и под., весьма продуктивные в современном русском языке.
Среди этих морфем немало новых, которые в значительной степени сохраняют вещественное значение и могут образовывать сложные слова по сравнительно новым для русского языка словообразовательным моделям: ср. бизнес‑… (бизнес‑класс, бизнес‑план), кибер‑… (кибер‑пространство, кибер‑машина), секс‑… (секс‑символ, секс‑услуги) ипод. Каждое слово, образованное с помощью подобных иноязычных словообразовательных морфем (напр., биосинтез, видеоман, электрокардиография, бизнес‑план, кибер‑машина, секс‑символ и др.), дается в Словаре в качестве самостоятельной входной единицы. Естественно, список подобных сложений не может быть исчерпывающим (их производство в современном русском языке весьма продуктивно и численность их стремительно увеличивается), однако наиболее употребительные из них должны быть в Словаре.
Терминологические сочетания
В качестве отдельных единиц словника даются те терминологические сочетания, которые в своем составе имеют уникальные лексемы, не употребляющиеся вне данного терминологического сочетания (типа бикфордов шнур). Входом в словарную статью служит первое слово такого терминологического сочетания. Другие виды терминологических сочетаний описываются внутри словарной статьи опорного компонента: напр., усталость металла – в словарной статье МЕТАЛЛ, лошадиная сила – в статье СИЛА, коэффициент полезного действия – в статье КОЭФФИЦИЕНТ и т. д.
Фразеологизмы
В качестве самостоятельных единиц словника даются такие фразеологизмы, которые в своем составе содержат уникальные лексемы, не употребляющиеся вне данного фразеологического сочетания, – типа бить баклуши, распускать нюни, ничтоже сумняшеся и под. Входом в словарную статью служит как раз такая уникальная лексема, напр.:
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 107; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!