II. Порядок подачи слов в русской части словаря 11 страница



2. Неявные ограничения могут касаться сочетаемости данного слова с семантическими классами слов (семантическая сочетаемость) или с отдельными лексемами (лексическая сочетаемость). Как правило, эти ограничения имеют нежесткий, вероятностный характер, то есть соответствуют утверждениям типа: «чаще всего (обычно) слово X сочетается со словом Y или со словами из семантического класса W и не сочетается со словом Z или со словами из семантического класса Q». Кванторы вида 'чаще всего', 'обычно' указывают на то, что возможны контексты и ситуации, когда слово X всё же можно употребить в сочетании с «запрещенными» лексемами (скажем, в шутливом контексте)[45].

Например, глагол стукнуть в значении 'минуть, исполниться (о летах)' [МАС], 'о возрасте, сроке: минуть, исполниться' [СОШ 1997], в норме употребляющийся в сочетании только с такими числительными или количественно‑именными группами, которые обозначают пожилой и средний возраст (Ей стукнуло восемьдесят; Моему сыну уже сорок лет стукнуло; заметим, что это ограничение не содержится в приведенном толковании и не следует из него), – можно употребить в шутку и при обозначении небольшого возраста (дед, обращаясь к внуку‑первокласснику: – Ну, и сколько же лет тебе стукнуло?).

3. Ограничения, накладываемые на лексическую и семантическую сочетаемость слова, могут касаться слов, разных как по тематической принадлежности, так и по своим значениям. Это, например, такие лексические группы и отдельные слова:

3.1. Слова, характеризующие возраст человека: см. приведенный выше пример с глаголом стукнуть; ср. также: «Когда человек еще не достиг возраста зрелости или старости, но в своем движении близок к нему ('немного не дошло до'), мы для выражения этой идеи употребляем предлог под: Ему под пятьдесят; Шкловскому было под 80, когда я увидела его снова (Н. Иванова). Не говорят: Ей было под 10, – 10 лет не возраст зрелости, сомнительно Ей под 20, но уже вполне нормально Ей под 30, 40, 50…» [Крейдлин 1996: 213].

3.2. Слова, называющие человека по признаку пола: ср. несочетаемость слов пышный, пышнотелый, сдобный с существительными, обозначающими лиц мужского пола: можно сказать пышная (сдобная, пышнотелая) буфетчица, но не *пышный (сдобный, пышнотелый) буфетчик – см. [Урысон 2000: 246‑247], и, напротив, сомнительность сочетаний слов типа прилагательного кряжистый или глагола крякнуть с именами лиц женского пола (если такие сочетания и возможны, то в них обычно присутствует скрытое сравнение лица женского пола с мужчиной – по облику, телосложению, манерам, поведению и т. п.).

3.3. Слова, обозначающие социальные и межличностные отношения; напр., слова типа благоволить, гневаться, распекать не могут сочетаться с именами таких адресатов обозначаемых ими действий, статус или социальная роль которых выше статуса или роли субъекта этих действий: благоволят, гневаются и распекают обычно те, кто имеет власть или занимает более высокое положение, чем те, кому адресованы эти действия; подробнее см. [Крысин 1983].

Предикаты быть похожим, быть другом, которые обычно рассматриваются как симметричные (описание русских симметричных предикатов см. в [Иомдин 1980, 1981]), в действительности имеют определенные ограничения, накладываемые на характер существительных, которые заполняют первую и вторую актантные валентности: можно сказать Сын похож на отца, но не говорят *Отец похож на сына; высказывание Плетнев был другом Пушкина предпочтительнее высказывания Пушкин был другом Плетнева; подробнее об этом см. [Крысин 1986, 1990].

Ограничения, аналогичные тем, которые имеет предикат быть похожим, характеризуют и прилагательное вылитый (точнее, предикат быть вылитым) в значении 'совсем такой же, как; очень похожий' [СУ]; 'такой же, как кто‑л.; очень похожий на кого‑л.' [МАС]; 'очень похожий на кого‑н.' [СОШ 1997]. При речевой реализации конструкции X – вылитый Y должны соблюдаться по крайней мере два условия: в качестве Y‑а может фигурировать 1) либо «эталон» или просто лицо, хорошо известное слушающему (а не только говорящему), 2) либо, если речь идет о родственных связях, лицо, которое старше X‑а в семейной иерархии или в иерархии родственников. Можно сказать: Наш преподаватель – вылитый Берия; Маша – вылитая мать; Петя – вылитый дядя Миша, но нельзя сказать: *Берия – вылитый наш преподаватель; *Мать – вылитая Маша; *Дядя Миша – вылитый Петя (при условии, что Петя – племянник дяди Миши). Высказывания типа: Наш преподаватель – вылитый Иванов, если не соблюдено первое из указанных условий, неизбежно вызывают у слушающего вопрос: – А кто такой Иванов??

Кроме того, в приведенных выше словарных толкованиях нет указания на то, что прилагательное вылитый, по‑видимому, наиболее уместно при сравнении внешности живых существ, преимущественно людей, а не любых предметов (едва ли можно сказать *Этот новый письменный столвылитый мой прежний; *Клавиатура этого компьютеравылитая клавиатура пишущей машинки). Этой особенностью предикат быть вылитым отличается от предиката быть похожим, который не имеет данного ограничения на реализацию первой и второй актантных валентностей (то есть фразы типа Этот новый письменный стол похож на мой прежний; Клавиатура компьютера похожа на клавиатуру пишущей машинки вполне правильны).

4. В рассмотренных примерах фигурируют слова, которые в существующих толковых словарях не имеют помет об ограничениях в их лексической или семантической сочетаемости. Это можно расценивать как недостаток толковых словарей, но, по всей видимости, в толкованиях и не надо предусматривать все виды ограничений на сочетаемость: эта информация может содержаться в отдельной зоне словарной статьи, в которой сообщаются данные обо всех видах и особенностях сочетания данной лексемы с другими словами и классами слов (детальная разработка такой зоны имеет место, например, в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под рук. Ю. Д. Апресяна).

 

Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях[46]

 

1. Как известно, лингвистические словари фиксируют не только лексику общего употребления, но и термины многих наук и отраслей техники. В одних типах словарей эта фиксация ограничивается подачей правильного написания и рекомендациями нормативного их произношения (орфографические и орфоэпические словари – см., например [РОС 2005], [ОС 1997]), в других даются переводы терминов на другой язык (другие языки), как в дву– и многоязычных словарях (см. [Крысин 2005]), в третьих содержатся определения терминов и примеры их употребления в тексте (толковые словари); наконец, имеются специальные терминологические словари, в которых термин получает описание, наиболее адекватное тому, как понимают этот термин представители соответствующей профессии или специальности (правда, такие словари можно назвать лингвистическими с большой натяжкой, поскольку в них мало сведений о собственно языковых свойствах термина – его правильном произношении, грамматических формах, грамматических характеристиках, о его словообразовательных возможностях, сочетаемости с другими словами в тексте и т. п.).

2. В этой статье речь пойдет главным образом о толковых словарях (не терминологических), то есть словарях, адресованных широкому кругу пользователей. Имеются в виду два типа таких словарей: 1) толковые словари русского языка – например, [МАС], «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова – Н. Ю. Шведовой [СОШ], «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова [БТС] и нек. др. (так наз. общие толковые словари) и 2) словари иностранных слов (см., например [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003; СИС 1987; ССИС 1992; Крысин 2005]).

Лексикографическое представление терминов в этих двух типах словарей различается, во‑первых, отбором терминов для словника, во‑вторых, характером толкования, в‑третьих, системой помет, которые используются в словарных статьях, описывающих термины.

2.1. Очевидно, что в словник общих толковых словарей попадает сравнительно небольшое число специальных терминов – главным образом, такие из них, которые вошли или входят в общее употребление, не теряя своего терминологического значения[47]: ср. термины типа апогей, атом, вирус, ген, катод, клетка (живой ткани, организма), компьютер, коррозия, мегаполис, пастеризовать, пигмент, ректификат, реле, репарация, сепсис, табло, шлифовать, экспонировать и т. п.

Словники словарей иностранных слов включают в свой состав гораздо больше специальных терминов. Это объясняется, по крайней мере, двумя причинами: 1) исторически словари иностранных слов были фрагментами энциклопедий, и те понятия, которые в энциклопедиях имели иноязычные наименования, составили основу первых словарей иностранных слов (до недавнего времени словари иностранных слов были по преимуществу энциклопедическими, а не филологическими, то есть содержали информацию, главным образом, о реалиях, понятиях, свойствах, но не о словах, называющих эти реалии, понятия и свойства; подробнее об этом см. [Крысин 1995]); 2) в большинстве специальных терминологий значительный, если не подавляющий, процент составляют иноязычные единицы, при этом многие термины могут принадлежать одновременно нескольким отраслям знания, имея, естественно, и разные дефиниции (ср., например: агглютинация – термин, используемый и лингвистами, и физиологами, агломерат – термин геологии, металлургии и демографии, активация – физический и химический термин, ассоциация – термин психологии, химии, астрономии, ботаники, дивергенция – термин биологии, анатомии, математики, лингвистики, инверсия – термин химии, физики, биологии, лингвистики, математики, метеорологии; термин кодификация хорошо знаком и юристам, и языковедам, матрица – и полиграфистам, и математикам,ремиссия – и финансистам, и медикам и т. п.). Стало быть, для пользователя удобнее, если такие термины будут описаны в одном словаре, а не в разных словарях, относящихся к соответствующим отраслям знания. Таким единым словарем‑справочником и служит словарь иностранных слов.

Однако словник и этого словаря имеет определенные ограничения, касающиеся включения в него специальных терминов: как правило, узко специальные термины в этот словник не попадают[48].

2.2. В общих толковых словарях термины не имеют строгих дефиниций. Скорее, здесь содержатся такие их толкования, которые соответствуют представлениям обычного носителя языка (не специалиста в данной области науки или техники) о том или ином предмете, явлении, устройстве, процессе. Словари иностранных слов в этом отношении ближе к словарям терминологическим: в их словарных статьях обычно бывают представлены более или менее строгие дефиниции, в целом соответствующие дефинициям, которые дают соответствующим терминам специалисты. Ср., например, словарные статьи одного и того же термина (а) в толковом словаре общего назначения и (б) в словарях иностранных слов:

(а) ГЕНÓМ, – а, м. (спец.). Совокупность всех генов–носителей наследственной информации индивидуума. Г. человека [СОШ 1997: 128].

(б) ГЕНÓМ, а, м. , биол. Совокупность генов, содержащихся в одинарном (гаплоидном) наборе хромосом данной животной или растительной клетки [Крысин 2005: 189]; курсивом в тексте словарной статьи этого словаря выделяются те слова – компоненты толкования, которые описываются в этом же словаре на своем алфавитном месте.

(а) РЕЛÉ, нескл., ср. (спец.). Устройство для замыкания и размыкания электрической цепи. Электромагнитное р. [СОШ 1997: 675].

(б) РЕЛÉ , нескл., с., тех. Элемент автоматических устройств, предназначенный для скачкообразных изменений состояния электрической цепи (напр., для ее замыкания или размыкания) в результате внешнего воздействия. Р. времени (устройство, контакты которого замыкаются с нек‑рой задержкой во времени после получения управляющего сигнала) [Крысин 2005: 665].

В отличие от общих толковых словарей, словари иностранных слов содержат не только лингвистическую информацию (то есть сведения о слове и его грамматических, лексико‑семантических, произносительных и иных языковых свойствах), но и информацию энциклопедического характера: например, об устройстве того или иного механизма, способах его применения, о разновидностях того или иного предмета, вещества, явления, о технологии тех или иных процессов и т. п. Подобного рода энциклопедические сведения могут составлять часть толкования, а могут выделяться в особую зону словарной статьи (как это сделано в [Крысин 2005], где эта зона отделена от собственно дефиниции вертикальной чертой). Ср. следующие примеры:

АЦЕТИЛÉН… хим. Органическое соединение – ненасыщенный углеводород алифатического ряда; бесцветный газ, получаемый действием воды на карбид кальция, а также крекингом и пиролизом метана [Крысин 2005: 94];

МИТÓЗбиол. Одна из форм непрямого деления клетки, при которой наблюдается сложное преобразование компонентов клеточного ядра – хромосом; протекает в 4 фазы: профаза, метафаза, анафаза и телофаза; период между двумя последовательными делениями носит название интерфазы (ср. амитоз, мейоз) [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 405]; МИТÓЗ. биол. Непрямое деление клетки, при котором происходит сложное преобразование компонентов клеточного ядра – хромосом. | М. имеет четыре фазы: анафаза, метафаза, профаза, телофаза [Крысин 2005: 494].

В скрытом виде энциклопедические сведения иногда присутствуют даже в иллюстративных примерах, сопровождающих толкование; например: ТРИПЛÉТ… 1. физ.,хим. Система, состоящая из трех частей. Т. элементарных частиц. Т. нуклеотидов [Крысин 2005: 794]; из этих примеров мы можем заключить, что в виде триплетов существуют элементарные частицы и нуклеотиды (подробнее о месте энциклопедической информации в лингвистических словарях см. [Крысин 2003], а также наст. изд., с. 113‑119).

Следует подчеркнуть, что в лингвистическом словаре, каковым является словарь иностранных слов, дается мини‑м у м энциклопедической информации, необходимый для правильного понимания и употребления того или иного термина. Для поиска более подробных сведений о понятии или явлении, которое обозначается данным термином, пользователь должен обращаться к нелингвистическим словарям – энциклопедиям и специальным терминологическим словарям и справочникам. Надо сказать, что на практике не всегда удается найти этот минимум, и в недавнем прошлом некоторые статьи словарей иностранных слов были перегружены информацией, уместной скорее в энциклопедическом или специальном терминологическом словаре: см., например, описание ряда биологических, химических, физических, технических и т. п. терминов – таких, как газификация, дезоксирибонуклеиновая (кислота), молекулярный, пастеризация, радио, спин и др. – в разных изданиях [СИС 1987] и в созданном на его основе [ССИС 1992]. Ср.:

СПИН… собственный механический момент количества движения элементарной частицы (электрона, протона, нейтрона) или атомного ядра, всегда присущий данному виду частиц, определяющий их свойства и обусловленный их квантовой природой; частицы с целочисленным значением спина (0, 1, 2, …) в спец. единицах h = 6,626 × 10‑34 Дж ? c называются бозонами, частицы с полуцелым спином (1/2, 3/2 …) – фермионами [ССИС 1992: 573].

Обратим внимание на то, что при столь насыщенном специальной информацией описании в этой словарной статье отсутствует указание (например, с помощью пометы физ.) на область науки, к которой принадлежит термин спин.

2.3. О пометах, относящих тот или иной термин к определенной области знания или техники, которыми сопровождаются специальные термины в толковых словарях и словарях иностранных слов, надо сказать особо.

Основное различие между этими типами словарей заключается в том, что общие толковые словари нередко ограничиваются пометой «спец.» (см. выше примеры словарных статей геном и реле), а в словарях иностранных слов обычно используется система помет, более детально квалифицирующая тот или иной термин с точки зрения принадлежности его соответствующей отрасли знания или техники: ав. (= термин авиации), авт. (= термин автомобильного дела), анат. (= термин анатомии), антр. (= термин антропологии), астр. (= термин астрономии), биол., бот., геогр., геод., геол., инф. (= термин информатики), кулин., кфт. (= термин кино– и фототехники) ит.п. – ср. пометы такого рода в [Крысин 2005]. Такая детализация помет позволяет не только точно отнести тот или иной термин к соответствующей научной дисциплине или области техники, но и дать дифференцированное описание многозначного термина, тогда как составитель толкового словаря общего профиля, ограничиваясь пометой «спец.», может не ставить перед собой задачу подобного дифференцированного описания. Ср. следующие примеры:

ИНВÉРСИЯ… 1. лингв. Изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность речи. 2. В сочетании: инверсия сахаров (хим.) – расщепление сложных сахаров на простые под действием кислот и ферментов. 3. биол. Тип мутации, заключающийся в разрыве и повороте на 180° одного из внутренних участков хромосомы. 4. мат. В комбинаторике: нарушение нормального порядка двух элементов в перестановке. 5. мат. В геометрии: особый вид отображения плоскости или пространства посредством обратных радиусов. 6. метеор. Возрастание температуры воздуха в атмосфере с высотой вместо обычного для тропосферы убывания ее. 7. В сочетании: инверсия геомагнитного поля (физ.) – изменение направления (полярности) магнитного поля Земли на обратное (Северный полюс становится Южным, и наоборот), наблюдающееся через интервалы времени от 0,5 млн до 50 млн лет [Крысин 2005: 299].

ИНВÉРСИЯ… (спец.). 1. Изменение нормального положения компонентов, расположение их в обратном порядке. И. геомагнитного поля Земли. И. температуры (повышение температуры в одном из слоев атмосферы вместо нормального понижения). 2. В синтаксисе: изменение нормального (стилистически нейтрального) порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением интонационного центра [СОШ 1997: 246]; см. также [МАС, I: 664], где у слова инверсия только одно значение: оно квалифицируется как лингвистический и литературоведческий термин (с пометами «лингв.», «лит.»).

3. В заключение отметим, что между общими толковыми словарями и словарями иностранных слов, при всех различиях в отборе терминов, их толковании и стилистической квалификации, нет раз и навсегда установленной границы: в одни периоды развития языка определенные термины могут иметь статус сугубо специальных, известных в достаточно узкой профессиональной среде (и в этом случае они должны описываться либо в терминологических словарях, либо в словарях иностранных слов), в другие периоды те же самые термины могут выходить за рамки специального употребления и вливаться в состав общеупотребительной лексики (и в этом случае они могут фиксироваться и в общих толковых словарях). Так, на современном этапе развития русского языка в состав общеупотребительной лексики, регистрируемой общими толковыми словарями, вошло довольно значительное число экономических и финансовых терминов, которые лет 20‑30 тому назад были принадлежностью специальных терминологий: ср. термины бартер, брокер, дефолт, дилер, инвестировать, инвестиции, ипотека и др.


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!