Фрагмент А, оборотная сторона 2 страница



15 Сними лук, что на груди своей ты носишь».

Нергал слова Намтара принял сердцем.

Тетиву спустил и лук ослабил.

Сошел Нергал по лестнице неба долгой,

Ворот Эрешкигаль достигнув.

20 «Привратник, отвори ворота!»

21 Привратник престол его в воротах повесил,

22 Не дал ему унести его с собою.

23 Второй привратник [......] его в воротах повесил.

23а Не дал ему унести его с собою.

24 Третий привратник его [......] в воротах повесил.

24а Не дал ему унести его с собою.

25 Четвертый привратник его [......] в воротах повесил.

25а Не дал ему унести его с собою.

26 Пятый привратник его [......] в воротах повесил.

26а‑ Не дал ему унести его с собою.

27 Шестой привратник его [......] в воротах повесил.

27а Не дал ему унести его с собою.

28 Седьмой привратник его [......] в воротах повесил.

28а Не дал ему унести его с собою.

29 Вступил он во двор ее просторный.

30 К ней подошел и засмеялся.

Он схватил ее за ее косы.

Он стащил ее с ее престола,

Он схватил ее за длинные кудри,

Ибо любовь была в его сердце.

35 Брат и сестра обнялися оба.

Со страстью взошли они на ложе.

Один и другой день возлежат они вместе, – царица Эрешкигаль и Эрра.

Третий день возлежат они вместе, – царица Эрешкигаль и Эрра.

Четвертый день возлежат они вместе, – царица Эрешкигаль и Эрра.

40 Пятый день возлежат они вместе, – царица Эрешкигаль и Эрра.

Шестой день возлежат они вместе, – царица Эрешкигаль и Эрра.

Когда же настал день седьмой,

Ану уста открыл и молвит,

Так говорит послу своему Гаге:

45 «Гага, тебя я направлю к Стране без Возврата,

46‑47 К дому Эрешкигаль, жилищу Иркаллы.

Так скажешь: „Бог, что к тебе посылал я,

С тобою отныне да пребудет навеки!

50‑ Отныне нет ему доли в мире верхнем.

Отныне доля его – в мире нижнем!"»

 

 

[Конец столбца, около 12 строк, возможно, включая и колофон,

разрушен.]

 

«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...»

Сошествие Иштар в Преисподнюю [15]

 

I

К стране безысходной, земле обширной

Синова дочь, Иштар, свой дух склонила,

Склонила Синова дочь свой дух пресветлый

К обиталищу мрака, жилищу Иркаллы.

К дому, откуда вошедший никогда не выходит,

К пути, на котором дорога не выводит обратно;

К дому, в котором вошедший лишается света,

Света он больше не видит, во тьме обитает;

Туда, где питье его – прах и еда его – глина,

А одет он, словно бы птица, одеждою крыльев.

 

 

II

На дверях и засовах простирается прах,

Перед вратами разлилось запустенье.

Ворот Преисподней едва достигнув,

Иштар уста открыла, вещает,

К сторожу врат обращает слово:

«Сторож, сторож, открой ворота,

Открой ворота, дай мне войти.

Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти,

Разломаю я дверь, замок разобью,

Разломаю косяк, побросаю я створки.

Подниму я усопших, едящих живых,

Станет больше живых тогда, чем усопших».

 

 

III

Сторож уста открыл и вещает,

Обращается он к великой Иштар:

«Постой, госпожа, не сбрасывай двери,

Обожди ты снаружи, внутрь я войду,

Доложу твое имя царице Эрешкигаль».

Входит сторож, вещает Эрешкигаль:

«Сестра твоя это, Иштар, стоит у дверей,

Корчемница это великих пиров,

Возмутившая воды перед Эа‑царем».

 

 

IV

Эрешкигаль, такое услышав,

Словно срубленный дуб, в лице пожелтела,

Как побитый тростник, почернели губы:

«Что ее сердце ко мне приносит,

Что ее чрево на меня замышляет?

Что же, и я с нею воссяду,

С Ануннаками вместе пить буду воду,

Наместо хлеба есть буду глину,

Пить, наместо вина, мутную воду,

О мужьях буду плакать, оставивших жен,

Буду я плакать вместе о женах,

Взятых от лона своих супругов,

Буду я плакать о малютке, о нежном,

Ранее срока прочь унесенном!»

 

 

V

«Ступай, о сторож, открой врата ей,

Поступи с ней согласно древним законам».

Приходит сторож, открыл врата ей:

«Входи, госпожа! Ликует Кугу!

Дворец Преисподней о тебе веселится!»

 

 

VI

В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы.

«Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей.

«Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моих

ушей?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи.

«Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи?

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей.

«Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений с ее чресел.

«Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В шестые врата ее ввел и снимает,

убирает запястья с ее рук и ног.

«Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

В седьмые врата ее ввел и снимает, убирает

платочек стыда с ее тела.

«Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыда

с моего тела?»

«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

 

 

VII

Как издревле Иштар к Преисподней сходила –

Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась,

Иштар не смутилась и к ней ступила.

Эрешкигаль уста открыла, вещает,

К Намтару‑послу обращает слово:

«Ступай, Намтар, во дворце затвори ее,

Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар:

Болезнь очей на очи ее>

Болезнь ушей на уши ее,

Болезнь рук на руки ее,

Болезнь ног на ноги ее,

Болезнь сердца на сердце ее,

Болезнь главы на главу ее,

На всю на нее, на все ее тело».

 

 

VIII

Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней –

Бык на корову больше не скачет,

Осел ослицы больше не кроет,

Жены при дороге не кроет супруг,

Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя.

 

 

IX

Папсуккаль, посол великих богов,

Омрачился видом, в лице потемнел,

Оделся в худое, облекся в траур.

И пошел Папсуккаль к Эа‑отцу,

И перед Эа бегут его слезы:

«Иштар на землю сошла, не восходит.

С той поры как Иштар сошла к Преисподней, ‑

Бык на корову больше не скачет,

Осел ослицы больше не кроет,

Жены при дороге не кроет супруг,

Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя».

 

 

X

Эа в глуби сердечной задумал образ,

Создал Аснамира, евнуха:

«Ступай, Аснамир, в вратам Преисподней

лик обрати,

Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся,

Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует,

Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет.

Ты заставь ее клясться, клясться великими богами,

«[.........] создала [........] в утробе.

Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!»

«О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!»

 

 

XI

Эрешкигаль, такое услышав,

Ударила бедра, прикусила палец:

«Пожелал ты, Аснамир, чего не желают!

Я тебя прокляну великою клятвой,

Наделю тебя долей, незабвенной вовеки:

Снедь из канавы будешь ты есть,

Сточные воды будешь ты пить,

В тени под стеною будешь ты жить,

На черепицах будешь ты спать,

Голод и жажда сокрушат твои щеки».

 

 

XII

Эрешкигаль уста открыла, вещает,

К Намтару‑послу обращает слово:

«Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........]

Постучи в черепицы из белого камня,

Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их,

Иштар живою водой окропи, приведи ее».

Пошел Намтар во дворец, ударил [.........]

Постучал в черепицы из белого камня,

Ануннаков извел, на трон золотой посадил их,

Иштар живою водой окропил и привел ее.

 

 

XIII

«Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар;

А если она не даст тебе выкупа – верни ты ее».

И Намтар ее взял, [...............]

 

 

XIV

В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы.

В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей.

В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи.

В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей.

В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел.

В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног.

В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела.

 

 

XV

«На Таммуза, дружка ее юности,

Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь;

Светлое платье пусть он наденет,

И лазурная флейта разобьет его сердце,

И веселые девы полонят его мысли».

 

 

XVI

Перед Белили сокровища разложены,

Камни‑глазочки полнят подол ее;

Жалобу брата услышала – и разбила Белили сокровища.

Камни‑глазочки рассыпались по небу:

«Брат мой единый, не плачь обо мне!»

«В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте,

На порфирном тимпане с ним мне играйте,

С ним мне играйте, певцы и певицы,

Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»

 

«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»

Поэма о боге чумы Эрре [16]

 

Таблица I [17]

 

 

1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]

Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный,

Носитель прекрасного скиптра, хранитель

черноголовых, пастух человеков,

Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен

грозный взмах оружья

5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов,

томится в жилище,

Жаждет сердце его затеять битву.

Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»

Сибитти, бойцам несравненным:

«Обнажите оружье!»

А тебе он молвит: «На волю пойду я!

10 Ты – светильник, все на твой свет взирают,

Ты – предводитель, боги – твое войско,

Ты – широкий меч, убийца многих!»

«Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,

Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!

15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки.

Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?»

Он оружию велит: «В ножнах оставайся!»

Сибитти, бойцам несравненным:

«В жилище вернитесь!»

Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,

20 С супругою Мамми предаваясь усладам,

О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник,

Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!

У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,

Их рождение дивно, страх они внушают,

25 Их вид ужасен, смерть – их дыханье,

Боятся люди, приблизиться не смеют.

Ишум – дверь, что для них закрыта!

Ану, царь богов, обрюхатил землю –

Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.

30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы.

Одного он призвал и дает повеленье:

«Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!»

Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!»

Третьего заклинает: «Уподобься льву,

тебя узревший да сгинет!»

35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!»

Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!»

Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!»

Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!»

Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,

40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут

с тобой рядом.

Когда надоест тебе человеческий гомон

И ты пожелаешь свершить расправу,

Перебить черноголовых и стада Шаккана, –

Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!»

45 Они свирепы, их оружье подъято,

Они молвят Эрре: «Вставай! За дело!

Что сидишь ты во граде, как хилый старец,

Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!

Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?

50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве?

Уйти на волю – для мужчины праздник.

Даже князю во граде не снискать пропитанья,

Забранят его люди, он посмешищем станет,

Как он руку протянет уходящим на волю?

55 Пусть даже крепок сидящий во граде,

Над ходящим на волю как верх возьмет он?

Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой,

Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится,

Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!

58 Эрра‑воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,

Север с югом твой клич да приведет в содроганье,

Игиги пусть слышат и возносят твое имя,

Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,

Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,

65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою,

Страны пусть слышат и шлют тебе дани,

Демоны пусть слышат и являются добровольно,

Сильный пусть слышит и закусит губы,

Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся их вершины.

70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство,

В чаще густой стволы да обнажатся,

В зарослях непроходимых да сломится тростник их,

Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,

Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,

75 Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть.

Эрра‑воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде?

Стада Шаккана и звери нас презирают.

Эрра‑воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово:

Прежде чем вся страна над нами вознесется,

80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим,

Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи услугу,

Из‑за гомона людского к ним сон не приходит!

Жизнь страны, луга, стада наводняют,

Над полем своим горько плачет пахарь,

85 Стада Шаккана лев и волк истребляют,

Пастух из‑за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает.

А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,

На доспехи наши легла паутина,

Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,

90 У острой стрелы наконечник погнулся,

Наш кинжал без убийства заржавел!»

Услышал их воитель Эрра,

Речь Сибитти ему, как елей, приятна.

Он уста отверз, Ишуму вещает:

95 «Почему ты молчишь, все это слыша?

Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!

Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану,

Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,

Ты ж вперед ступай или следуй за мною».

100 Ишум услышал такие речи,

Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:

«Владыка, зачем на богов ты злое замыслил,

На погибель страны, на людей истребленье

безвозвратно ль ты злое замыслил?»

Эрра уста отверз и вещает,

105 Советнику Ишуму так говорит он:

«Внемли, о Ишум, речь мою слушай

Обо всех живущих, кому просишь пощады,

О предводитель богов, чьи советы ко благу!

Я на небе тур, и лев на земле я,

110 В мире я царь, средь богов я грозен,

Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,

Для гор – таран, для дичи – охотник,

В тростниках я огонь, в лесу я секира,

В походе – знамя,

115 Я вею как ветер, гремлю грозою,

Как солнце озираю окружность вселенной,

В степь выхожу я диким муфлоном,

Брожу по пустыням, не строю жилища.

Все боги боятся схватки со мною,

120 Но черноголовые люди мною пренебрегают!

Поелику они не страшились моей славы

И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,

Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму

его из жилища, людей ниспровергну!

Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился,

125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он,

Уста он отверз, царю богов он вещает:

«Что с ризой твоей, подобающей владыке,

что сияла, как звезды? Она загрязнилась!

И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки,

словно Этеменанки? Она затмилась!»

Царь богов уста отверз и вещает,

130 Эрре, воителю богов, он слово молвит:

«Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,

Я был некогда гневен, из жилища вышел – потоп устроил,

Из жилища вышел – уставы небес и земли отменил я.

Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.

135 Преисподняя вздрогнула – урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!

Уставы небес и земли ослабли – родники оскудели, половодья упали.

Обернусь, погляжу, – насытиться нечем.

У тварей живых уменьшилось потомство, – я не вмешался,

Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.

Дом я построил, в нем поселился,

140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась,

Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.

Как просветлил мои ризы, окончил он дело,

Я тиару власти надел, к себе возвратился, –

Гневен мой лик, и взгляд мой грозен.

145 На людей, переживших потоп, все это видавших,

Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?

Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,

Камень‑древо и янтарь я спрятал, куда – никому не поведал.

Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, ‑

150 Где же камень‑древо, плоть богов, украшенье царя вселенной,

Чистое древо, высокий герой, достойный власти,

Что средь моря широкого на сто поприщ воды

простирает корни до преисподней,

А вершину вздымает до неба Ану?

Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары?

155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности,

Обладатель златого резца, знаток искусства,

Которое он, как день, просветляет,

К моим стопам заставляет склониться?

Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки?

Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,

160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель?


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 78; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!