Фрагмент А, оборотная сторона 9 страница



232 В моих покоях смерть обитает,

233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»

234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:

235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет,

236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися!

237 Человек, которого привел ты, – рубище связало его тело,

238 Погубили шкуры красоту его членов.

239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться,

240 Пусть свое платье он добела моет,

241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.

241 а Прекрасным пусть станет его тело,

242 Новой повязкой главу пусть повяжет,

243 Облаченье наденет, наготу прикроет.

244 Пока идти он в свой город будет,

245 Пока не дойдет по своей дороге,

246 Облаченье не сносится, все будет новым!»

247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться,

248 Добела вымыл он свое платье,

249 Сбросил шкуры – унесло их море,

250 Прекрасным стало его тело,

251 Новой повязкой главу повязал он,

252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.

253 Пока идти он в свой город будет,

254 Пока не дойдет по своей дороге,

255 Облаченье не сносится, все будет новым.

256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,

257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, –

260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»

261 А Гильгамеш багор уже поднял,

262 Лодку к берегу он направил.

263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, –

265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернется?

266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,

267 И тайну цветка тебе расскажу я:

268 Этот цветок – как терн на дне моря,

269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.

270 Если этот цветок твоя рука достанет –

270а Ты к юности опять возвратишься».

271 Когда Гильгамеш услышал это,

271а Открыл он крышку колодца,

272 Привязал к ногам тяжелые камни,

273 Утянули они его в глубь Океана.

274 Он схватил цветок, уколов свою руку;

275 От ног отрезал тяжелые камни,

276 Вынесло море его на берег.

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый,

279 Ибо им человек достигает жизни.

280 Принесу его я в Урук огражденный,

280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:

281 Если старый от него человек молодеет,

282 Я поем от него – возвратится моя юность».

283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,

284 Через тридцать поприщ на привал остановились.

285 Увидел Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,

286 Опустился в него, окунулся в воду.

287 Змея цветочный учуяла запах,

288 Из норы поднялась, цветок утащила,

289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.

290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,

291 По щекам его побежали слезы;

292 Обращается к кормчему Уршанаби:

293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?

294 Для кого же кровью истекает сердце?

295 Себе самому не принес я блага,

296 Доставил благо льву земляному!

297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,

298 Открывая колодец, потерял я орудья, –

299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!

300 И на берегу я ладью оставил!»

300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,

301 Через тридцать поприщ на привал остановились,

301 а И прибыли они в Урук огражденный.

302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,

304 Обозри основанье, кирпичи ощупай –

304а Его кирпичи не обожжены ли

305 И заложены стены не семью ль мудрецами?

[............................................]»

 

«О все видавшем» –

книга Гильгамеша. Согласно древнему

подлиннику списано и сверено.

 

 

[Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.]

 

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ

 

 

 

«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...»

Любовное заклинание [35]

 

1‑2 Эйа Ир'емума любит,

3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:

4‑6 К капле мастиксова древа он шлет вас, две прекрасные девы,

7‑8 И в ответ они к саду спустились,

9‑11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса –

12 Отдали мне во власть ее недоступные губы,

13‑14 Мне во власть ее сверкающие очи,

15‑16 Мне во власть наготу ее злую;

17‑18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,

19‑20 Тополевую ветку обломил я в час заветный:

21‑22 Обернись ко мне, дева, говори со мною,

22 Как пастух оборачивается к стаду,

23 Как коза к козленку, овца к ягненку,

24 Как ослица к своему осленку; ;: .

25 Скажешь ты: «Его руки – мой подарок,

26‑27 Умащенье и страсть – его губы,

28 Кружка елея в его длани,

29 На плече его – кружка кедрового сока!»

30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум

31 И повергнет он тебя в безумье:

32 В моей власти твои желанные губы,

33‑34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!

35‑37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,

38 Да не знаешь ты, дева, покоя!»

 

 

«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»

Любовное заклинание [36]

 

 

1 Эа Любимца

любит.

Любимец, сын Иштар,

с[идит у нее] на коле[нях]

5 в смоле благовонной.

Он шлет вас, две девы,

цветущие, благие;

К саду спустились, '

спустились в сад вы,

10 Смолы благовонной

собрали.

Я схватил твой рот влажный,

Я схватил пестроцветные ;

твои очи,

15 Я схватил твое лоно

сырое.

Я забрался в сад

Сина,

Срубил я тополь

20 в его день (урочный).

– «Ищи меня в зарослях букса,

Как пастух овец (своих) ищет,

(Как) коза – своего козленка,

овца – своего ягненка,

Ослица – осленка».

25 Его руки – плодов две связки,

Елей и сласти ‑

его губы.

У него в руке кувшин с маслом,

У него на плече кувшин с кедровым маслом.

30 (Так) ее убедил Любимец

И одержимой (страстью) сделал.

Я схватил твой рот желанный.

Иштар и Ишхарой

тебя заклинаю:

35 – «Пока шея его

и твоя шея

не лягут рядом,

Не получишь ты от меня покоя!»

 

 

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ,

Заклятье [37]

 

 

1 Заклятье. Ветер, подуй! Содрогнитесь, горы! Облака, соберитесь! Пролейся, влага! У осла пусть станет твердым,

пусть ослицу он покроет;

У козла пусть тоже окрепнет,

пусть козу покрывает (раз за разом).

5 К изголовью ложа козел привязан,

(А) в ногах у меня баран привязан.

В головах (стоишь – у тебя) пусть окрепнет,

меня возьми же!

Я; (И) в ногах (стоишь – у тебя) пусть окрепнет,

подари мне ласки!

У меня, как у суки, ложесна, у него, как у кобеля, жила,

10 Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат,

(Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!)

Пусть, как палица, длинной твоя жила станет!

Я сижу, паутину соблазна (раскинув),

Да не упущу я (свою) добычу! Таково заклятье.

 

 

Заклинание «Поднятия сердца»

5 Обряд таков: истолченную руду магнитного железа (и) истолченное железо кладешь в масло‑пуру, (это) заклинание над (ним) семь раз произносишь; мужчина уд свой, (а) женщина орган свой натирают (этим маслом), и он сходится (с ней).

 

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!,.»

Заклятье

 

 

1 Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща!

Облака, соберитесь! Пролейся, влага!

Моя сила да будет водою реки текущей!

Уд мой да будет (тугою) струной арфы,

5 (Чтоб) не выпал он из нее! Таково заклятье.

 

 

Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь (это) заклинание семь раз, обвязываешь (струной) его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила.

 

«ДЕРЖУ ТЕБЯ!..»

Заклятье [38]

 

Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю!

Как смола (плотно) липнет к лодке,

Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу,

Как за Экур держится Иштар,

5 Держусь за тебя и не отпускаю.

Пусть одежды, что носишь,

тебе станут подстилкой,

Пусть ложе, где спишь, (нам??) приютом станет.

Пусть ложе на землю тебя сбросит,

Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, –

10 [По веле]ныо Искусницы Иштар. Таково заклятье.

 

 

[Обряд таков:] читаешь (это) заклинание над пивом семь раз [...] [этой женщине] даешь, и она придет.

[Так] исполнишь на 21‑й день (месяца) – и будет

хорошо.

 

«ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..»

Диалог двух влюбленных [39]

 

I

«Оставь попреки!

Не много ль споров?

Слово есть слово!

Я не меняю

5 Моих решений!

Покорный женщине

Пожинает бурю!

Кто не грозен,

Тот не мужчина!»

«Удержись, моя правда,

10 Пред царицею Иштар!

Победи, моя верность,

Посрами клеветницу!

Кротко и ласково

Служить любимому –

15 Так Нанайя повелела навеки!

Где разлучница?!»

«Я‑то помню их лучше,

Твои прежние козни!

Уходи поздорову!

20 Расскажи‑ка наперснице,

Как мы любим друг друга!»

«Я же льну к тебе ежедневно!

Я добьюсь мира любови нашей!

Я молюсь и молюсь Нанайе!

25 Я приму, господин мой, твою дружбу навеки,

Как подарок!

«Ты в осаде! »

И вина – твоя, все так и скажут!

Я свяжу твою [богиню]‑защитницу!

Я прерву ее волхвования!

30 Прекрати поношенья,

Постигни правду!»

[..........................................]

 

 

II

[……………………………..]

«Тебя не любящей – бессонные бдения!

Царица Иштар!

Как и мне – ей бессонницы!

Всю‑то ночь в полудреме

Беспокойно метаться!»

10 «Я ненавижу ту, что не молит!

Я не желаю ее соблазнов!

15 Я заткну рты кумушкам!

Я не послушаю советчиков!

[................................. ]

И что за допросы?

[.............................. ......].

«Я обниму его, я его зацелую,

Я гляжу на него и не могу наглядеться!

25 Я добьюсь победы

Над клеветницами,

Я мирно вернусь к желанному,

Когда ночь любови

Завоюю нашей [....................

......................]

 

 

III

[.................……….]

Как они твердят тебе постоянно:

Не одна у меня ты, есть и другие!

Да, любовь я забрал, и она не вернется!

Я отвернулся от твоего тела!

10 На тысячи верст удалил чресла!»

«Я ищу твоего вожделения!

Господин мой, я жду любови!

[.................……….]

15 Я говорю с тобой денно и нощно!»

«Возвращаюсь и возвращаюсь!

Третий раз тебе повторяю:

Не надейся, что я изменю решенье!

Постой у окошка, Полови мои ласки!»

20 «Как глаза мои утомились,

Как я устала, его высматривая!

Все мне кажется – вот идет он мимо...

Кончился день – где мой милый?

 

 

IV

[.................……….]

 

5 Посижу, подожду, не заглянет ли он по дороге?»

«Клянусь я Нанайей

И царем Хаммурапи,

Что сказал я правду –

Твои ласки докучливы,

Маета без радости!»

10 «И все из‑за верности моей любимому.

Завистницы мои!

Их не счесть! Они что звезды в небе!

Да сгинут они! Да рассеет их ветер!

Пусть нынче болтают!

15 Я одна останусь

Внимать устам господина!»

«Ты единственная! Не отвратен

Лик твой, он прежний!

Как стоял я рядом,

20 А ты плечи клонила [......]

Твое имя – покорная,

Твое имя – мудрейшая [......]

Да падут на другую

Наши беды пред Иштар!»

 

 

«В ВОДАХ ПОТОКА...»

Заклинание для роженицы [40]

 

 

В водах потока ,

Сложились кости,

В плоти и ткани

Сложился зародыш.

5 В водах пучины глубокой,

Жестокой,

В водовороте бездны далекой,

Там, где связаны руки младенца,

Где око солнца

10 Не засияет,

Там узрел его Асаллухи, сын Энки.

Разорвал он узы,

Что его держали,

Проложил он тропы,

15 Пути подготовил,

Проложены тропы,

Пути открыты,

Тебе сопутницей богиня‑матерь,

Жизнь сотворившая,

20 Нас сотворившая

На долю рабью.

Она говорит тебе: «Распрямляйся!»

Сняты заслоны,

Распахнуты двери.

25 Да разобьет Асаллухи преграды!

Самым желанным

На свет явися!

 

 

Заклинание для роженицы.

 

«ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...»

Заклинание для роженицы [41]

 

 

1 Телица тяжелая, телица рожает.

В загоне Шамаша,

В ограде Шаккана.

Увидел Шамаш ее – заплакал,

5 Увидел Пресветлый – заструились

Слезы.

По ком это Шамаш заплакал,

У Пресветлого – заструились слезы?

«По телице моей – не раскрыться ей,

10 По теляткам моим – не родиться им.

В тяжести она, да лоно узко [..........]»

 

 

[Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.]

 

 

15 И покинет младенец утробу!

Если мальчик это – то наш наследник,

Если девочка – желанная гостья!

Пусть опустят дитя на землю.

 

 

Заклятие Энуру.

20 Заклинание для роженицы.

 

«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...»

Колыбельная песня‑заговор из Ашшура [42]

 

1 Житель потемок прочь из потемок

Ушел поглядеть на солнечный свет.

Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет,

В небесах у богини струятся слезы?

5 Это кто же такой, – тот, кто на земле заводит рев?

Если это – собака, пусть отломят ей ломтик,

Если это – птица, пусть ей выбросят крошек,

Если ж это – строптивец, дитя людское,

Пусть споют ему заговор Ану и Анту,

10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,

Чтобы мать‑рукодельница довершила урок свой.

Не мой это заговор, – заговор Эйи

И Асаллухи, заговор Даму и Гулы,

Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:

15 Они мне сказали, а я повторяю.

Заговор, чтобы успокоить младенца.

 

 

Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.

Таблетка Кицир‑Набу, заклинателя.

 

«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...»

Заговор против зубной боли [43]

 

1 Когда Ану сотворил небо,

Небеса сотворили землю,

Земля сотворила реки,

Реки сотворили протоки,

5 Протоки сотворили болота,

Болота червя сотворили.

Отправился червь к Шамашу, плача,

Пред богом Эйа текут его слезы.

«Что ты выделишь мне в пропитанье?

Что ты выделишь мне для сосанья?»

«Спелые фиги

И сок абрикоса».

«На что мне фиги

И сок абрикоса?

15 Среди зубов позволь поселиться,

Сделай челюсть моим жилищем.

Кровь из зуба сосать я буду,

18‑19 Буду глодать я корни зуба».

20 «Зацепи острие, ухвати за корень! ;

Сам себе, червь, избрал ты такое!

Да сразит тебя Эйа

Рукою могучей!»

 

 

Заклинание против зубной боли.

Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.

Копия таблички против зубной боли со старой обожженной таблички, принадлежавшей Мардукнади‑наххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану.

 

 

РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!

Разговор господина с рабом [44]

 

I

1 «Раб, повинуйся мне!» – «Да, господин мой, да!»

«Поскорей приведи колесницу, ее запряги,

во дворец я поеду!»

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Благоволение царя с тобою будет.

Если ты в чем и провинился,

он окажет тебе милость».

«Нет, раб, не поеду я во дворец!»

«Не езди, господин мой, не езди.

Царь в дальний поход тебя отправит,

Пошлет неведомою дорогой,

Днем и ночью страдать он тебя заставите,

 

 

II

10 «Раб, повинуйся мне!» – «Да, господин мой, да!»

«Принеси‑ка воды мне для рук, полей мне ее,

обедать я буду!»

«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда

облегчает сердце,

Обед человека – обед его бога, к вымытым рукам

благосклонен Шамаш».

«Нет, раб, не буду я обедать!» ;

«Не обедай, господин мой, не обедай.

Еда и голод, питье и жажда – всегда с человеком».

 

 

III

15 «Раб, повинуйся мне!» – «Да, господин мой, да!»

16 «Приведи‑ка мне колесницу, ее запряги,

я на волю поеду».

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Вольный бродяга всегда набьет желудок,

Бродячий пес косточку отыщет,

Перелетная птица гнездо устроит,

Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».

«Нет, раб, не поеду я на волю!»

«Не езди, господин мой, не езди.

У вольного бродяги неверная доля,

У бродячего пса обломаются зубы,

У перелетной птицы дом ее в стене

У бегучего онагра степь – его ложе».

 

 

IV

29 «Раб, повинуйся мне!» – «Да, господин мой, да!»

30 «Создам‑ка я семью, заведу детишек!»

31 «Заведи, господин мой, заведи,

создай семью [........],

Кто завел детей – обеспечил себе заупокойные

жертвы».


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!