Power of Attorney to Receive Legacy



Доверенность на получение наследства

 

Составлена – is created

Справка - background

Покойный - late

Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees 

Должным образом заверено – duly proved

В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам –

in the Principal Registry of the Family Division

Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover

Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it

Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into

Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond

Окажется недостаточным – proves insufficient

Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney

Оплачивать все счета – to settle all accounts

Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them

Управление имуществом- administration to the estate

Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad

Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей

В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________

Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate

Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT

Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit

Которые должны быть мне представлены - to be granted to me.

Trade Mark Licence

Лицензия на торговую марку

Заключено - is made

Зарегистрированная контора – registered office

По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement

Лицензиар – the Grantor

Исключительный дистрибутор – sole distributor

Краткие сведения – short particulars

Начало и сроки действия соглашения – commencement and term

Признание права владения – recognition of ownership

«Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products

Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor

В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform

Оговоренный – referred to

Получает разрешение – procure permission

В обычное рабочее время – during normal business hours

Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires

Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

В точном описании или начертании – as spelt or drawn

Обоснованные указания – reasonable directions

Способ и расположение – the manner and disposition

Подробные сведения - particulars

Способ рекламы – mode of advertising

Могли быть нарушены – might amount to infringement

Сбыт – passing off

Не действительны – are invalid

Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended

Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor

Невыполнение обязательств – act of default

Не неся никаких расходов – at no cost

В случае любого лишения прав – on any termination of the rights

Передача в субаренду – assignment and sublicence

Изымает и передает – withdraw and deliver up

В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable

Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

Освобождение - waiver

Изменение - variation

Законодательство – law

Список использованной литературы

Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000.

Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004.

Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003.

Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993.

Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х

томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005.

Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005

Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985.

Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992

Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000

Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984


 

 


 

 


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!