Ключи к юридическим документам



Notice of Dissolution of Partnership for Insertion

Уведомление о ликвидации партнерства для публикации  

Уведомление о ликвидации – Notice of Dissolution

Для публикации – for insertion

Уведомляем о том, что – notice is given, that

Существовавшее между нами – subsisting between us

По взаимному согласию – by mutual consent

По истечении срока – by effluxion of time

Уходит из фирмы – retires from the firm

Прежняя фирма – late firm

Оставшиеся партнеры – continuing partners

В зависимости от обстоятельств – as the case may be

 

Notice of Admission of New Partner

Уведомление о принятии нового партнера

 

Уведомление о принятии нового партнера - notice of admission of new partner Практикующие в качестве солиситоров – practicing as solicitors

С вышеупомянутой даты продолжит свою деятельность – will as from the above date practice

 

3. Memorandum of Association of Company Limited by Shares:

Shortest Practicable Form

Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной

Ответственностью: наиболее краткая форма

 

Договор об учреждении - Memorandum of Association

Зарегистрированная контора – registered office

Находится – shall be situated

Цель – object

Приобретение и ведение дела – to purchase and carry on the business

Которым в настоящее время занимается – now carried on by

Исполнение с изменениями или без изменений – carry into effect with or without modification

В целях установления подлинности – for the purpose of identification

Так же в качестве торговца вообще – and merchants generally

По расчетам прямо или косвенно повысит стоимость – calculated directly or indirectly to enhance the value

Имеет право – shall have power

Физическое или юридическое лицо – whether natural or legal person

Дочерняя компания – subsidiary company

Продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность – to sell, lease or dispose of any property

Выписывать, акцептовать и выпускать в обращение оборотные документы – to draw, accept and negotiate instruments

Неоплаченная часть акционерного капитала – uncalled capital

По усмотрению Правления Компании; учреждать другие компании –

in such manner as the directors determine; to promote other companies

Встречное удовлетворение – consideration

Звонкой монетой – in specie

 

Notice to Concur in the Appointment of a Sole Arbitrator

Уведомление о просьбе согласия при назначении единоличного Арбитра

Уведомление о просьбе согласия – notice to concur

По делу – in the matter

Я уведомляю Вас – I give you notice

При отсутствии Вашего согласия – in default of your concurrence

В течение семи полных дней – within seven clear days

Вручение - service

Предназначается господину – to

 

Notice of Appointment of Arbitrator and request to Other Party to Appoint One

Уведомление о назначении Арбитра и просьба к другой стороне назначить своего Арбитра

На основании статьи – pursuant to clause

Соглашение – deed

В данный день – this day

От своего имени – on his behalf

После вручения – after service

И если Вы не сделаете этого – and that in default of your doing so

Единоличный арбитр по данному делу – to act as sole arbitrator in the reference

Notice to Arbitrator to Act alone on Default of Appointment by the Other Party

Уведомление, направляемое Арбитру, о необходимости единоличного ведения дела в случае неназначения второго Арбитра другой стороной

 

О необходимости единоличного ведения дел – to act alone

По делу об арбитраже между – in the matter of an arbitration between

Как солиситор – as solicitor

Я уведомляю Вас – I give you notice

Не назначил своего арбитра – having failed to appoint an arbitrator

Соответствующее вручение – due service

С надлежащим требованием к нему – duly requiring him

По данному делу – in the reference

Просит незамедлительно приступить к своим обязанностям – calls upon to proceed without delay

 

Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds

Меморандум за печатью, сопровождающий сдачу на хранение

Документов о передаче правового титула

 

Заемщик - Borrower  

Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule

Займодержатель – Lender

Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged

Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender

В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender

Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days

В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above

Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so

Включая сохранение права на консолидацию ипотеки –

including reservation of the right of consolidation of mortgages

Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him

Уполномоченным или уполномоченными Заемщика –

the attorney or attorneys of the Borrower

Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property

По ипотечному залогу – under this mortgage

Приложение - schedule

 


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 169; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!