КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 288 страница



раштры, Суккутты, и особо Балираштры, Ванарасьи83 и Правахи, Вакры, Вакрабхаи, Шаки, Видехаки, и Магадан, и Сухьи, также Виджаи, Анги, Ванги и Калинги, а также Якрилломаны, Маллы, Судешны, также Прахуты, Махишакаршики, Вахики и Ватадханы, Абхиры, Калатояки, и Апарандхры, и Шудры, Пахлавы, Чармакхандики, еще Лесные Шабары, и Марубхаумы84, о почтенный, Рубленые и Нерубленые Сураштры83, также Кекаи, Куттапаранты, Двайдхеи86, Какши, Самудранишкуты и Андхры многонаселенные, о царь, также

Антаргирьи и Бахиргирьи, Анги да Малады, Магадан, Манаварджаки, Махиуттары, Правришеи и Бхаргавы, о повелитель племен, Пундры, Бхарги и Кираты, Судошны и Прамуды, Шаки, Нишады, также Нишадхи, Анарта-Найрриты, Дугулы и Пратиматсьи, Кушалы, также Кунаты, Тираграхи, Таратои, Раджики, Расьякаганы, Тилаки, Парасики, Мадхуманы87, Пракутсаки, Кашмиры, Синдху-Саувиры, Гандхары, также Даршаки, Абхисары и Кулуты, Шайвалы, также Бахлики, Дарвики, с Качами Дарвы, Ватаджама-Ратхораги и Бахувадьи, о Кауравья, Судаманы, Сумаллики, Вадхры и также Каришаки88, также Кулинды Предгорья, Ванаю, Дашапаршвы, Романы, Кушабинду, Болота и

Пастушьи Болота89, Аангалы, Дальние Валлаки, Кираты, Барбары, Сиддхи, Видехи, Тамралингаки, Оштры, Пундры, с Сайрандхрами Парватии, о почтенный,а также и другие южные страны, о бык среди бхаратов: Дравиды, Кералы, Восточные Бхушики, Ванавасины, Уннатьяки, Махишаки, Викальпы, а также Мушаки90, Карники и Кунтики, Саудбхиды, Налакалаки, Каукуттаки, Чолы, Конканы, Малаванаки, Саманги и еще Копаны91, Кукурангада-Мариши, Дхваджини-утсава-санкеты, Тригарты, Сарвасени, Трианги, Кекараки92, Проштхи, Парасанчараки, также Виндхья-пулаки, Пулинды с Калкалами, Малаки и еще Маллаки, также Апаравартаки, Кулинды, а также Кулаки, Карантхи, также Кураки, Мушаки и Станабалы, Сатия, Паттипанджаки, Адидаи, Сиралы, Стубаки, также Станапы93, Хриши-Видарбхи94, Кантики, Танганы, Дальние Танганы, и еще северные варварские племена95, о лучший из бхаратов: яваны с камбоджами,

свирепые роды варваров, сакшаддрухи и кунталы, гунны вместе с паратаками, также марадхи, также чины, дашамалики и [среди них] обитающие кшатрии и роды вайшьев и шудр. Также шудры-абхиры, дарады, кашмиры со стадами, и кхашики, и тохары, паллавы, гиригахвары96, Атреи с Бхарадваджами, также станайошики, аупаки и калинги, и племена киратов, тамары и хансамарги97, а также

карабханджаки. Я поведал тебе только о названиях стран, о властелин. Земля же, если ею хорошо управляют, дает великие дары трех ценностей согласно достоинствам [принимающего их], как доится волшебная корова99. Алчут ее цари-герои, знатоки добродетели и пользы, они, подвижники, не щадят жизни в битве, жаждущие [обладания] землею. Земля, поистине, —последнее убежище для тел [равно] богов и людей100, и рвут ее друг у друга [цари], как собаки кусок мяса. Цари, о лучший из бхаратов, желаютщвладеть хранительницей сокровищ, и в том ни для кого нет утоления желаний. Потому-то спорят за землю куру и Пандавы посредством договора, дарения, раздора и кары101, о царь. Отцом, матерью и сыном, воздушным пространством и небом, о муж-бык, станет для существ земля, о коей должная и неукоснительная забота [будет] проявлена102.

Глава 11

Дхритараштра сказал:

Расскажи мне подробно, о колесничий, о продолжительности жизни в стране Бхараты и в Хаймавате, а также в Хариварше, и о воздаянии за добрые и недобрые [дела], о Санджая, и о будущем, минувшем и настоящем.

Санджая сказал:

Четыре юги в стране Бхараты, о бык рода Бхараты, —Крита, Трета, и Двапара, и Пушья103, о благодетель рода Куру. Первой наступает называемая Крита-югой, затем —Трета-юга, о владыка, по истечении же Двапары наступает Пушья. Четыре тысячи лет, о лучший из куру, такова продолжительность жизни в Крита-юге, о лучший из царей. Три тысячи —таково это число в Трете, две тысячи —в Двапаре, ныне на ста [до истечения] остановившейся. Нет определенного срока жизни в Пушье, о бык рода Бхараты. Тогда умирают и во чреве пребывающие, умирают и родившиеся. Могучие, великие в сути своей, наделенные достоинством продолжения рода, рождаются в Крите, о царь, мудрецы, великие подвижники, великой отваги [исполненные], великие духом, благочестивые, рекущие правду; богатые, красивые рождаются в Крита-юге, о царь. Жизнестойкие великие герои, искусные во владении луком в битве, рождаются кшатрии в Трете, воители, не ведающие

преград. Всех варн рождаются [люди] в Двапаре, о великий царь, великой отваги, великого мужества, обуреваемые желанием убивать друг друга. Слабые духом, гневливые, о царь, алчные и лживые, рождаются люди в Пушье, о Бхарата. Зависть и высокомерие, гнев, обман и злоба владеют смертными в Пушье, недуг и жадность, о Бхарата. Истекает, о царь, эта Двапара, о владыка мужей! 14 Выше достоинства в Хаймавате, Хариварша же —еще лучше.

 

ЗЕМЛЯ

Глава 12

Дхритараштра сказал:

О Джамбудвипе должным образом ты рассказал, о Санджая. Поведай же поистине о ее площади и протяженности и о протяженности [охватывающего ее] океана1, о ты, излагающий все неукоснительно. И о Шакадвипе расскажи мне, и о Кушадвипе, о Санджая, и о Шалмале истинно, и о Краунчадвипе также, и расскажи мне все, о сын Гавальганы, о луне и солнце.

Санджая сказал:

Существует много островов2, о царь, из коих слагается мир; я расскажу тебе о семи, а также о луне и солнце и о планетах. Полных восемнадцать тысяч и шестьсот йоджан составляет, о владыка народов, протяженность материка Джамбу. Считается, что вдвое больше

протяженность Соленого океана3. Многими странами окруженный, изобилующий драгоценными камнями и кораллами, украшенный утесами из многих разнообразных минералов, совершенными и странниками небес заполоненный, [этот] океан протягивается кругом.

А теперь Шакадвипу я опишу тебе должным образом, о царь, выслушай меня, праведную речь ведущего, о ты, радость рода Куру. Она дважды преосходит размерами Джамбудвипу, о владыка мужей. И океан, о великий царь, которым она окружена, Молочное море4, соответственно вдвое протяженностью, о лучший из бхаратов. Там [расположены] священные страны, и народ там не умирает. Откуда там взяться голоду? Терпением и пылом наделены [там люди]. О Шакадвипе я рассказал тебе вкратце должным образом, о бык среди бхаратов, о чем еще, о великий царь, хочешь ты услышать?

Дхритараштра сказал:

О Шакадвипе рассказал ты вкратце должным образом, о Санджая, [теперь] все как есть поведай пространно о ней, о великий судьбою.

Санджая сказал:

Также там [есть] семь гор, о царь, драгоценными каменьями красующихся, и реки, изобилующие сокровищами; услышь от меня их названия. Там все преисполнено достоинства и свято, о повелитель людей. Высочайшая гора там, на коей обитают боги, провидцы и гандхарвы, называется Меру. На восток протянулся горный хребет, называемый Малайя, [где] рождаются облака и откуда они растекаются повсюду. Следующая за ним, о Кауравья, великая гора Джаладхара, где постоянно черпает Предводитель Васу чудную воду; оттуда

берется дождь в пору дождей, о владыка людей. [Далее] высокая гора Райватака стоит, где постоянно [над нею] в небе [светит] созвездие Ревати;[так] установлено Прародителем. К северу же, о властитель царей, [высится] великая гора, называемая Шьяма, и, поскольку [она темна], жители [там] имеют темный цвет кожи, о владыка страны.

Дхритараштра сказал:

Большое недоумение возникает ныне у меня относительно того, что мол вил ты, о Санджая. Как это [могло быть], о сын возницы, что жители там обрели темный цвет кожи?

Санджая сказал:

На всех-то материках, великомудрый, два цвета [у жителей] белый и черный, о радость рода Куру, по ним различаются варны6. А от чего происходит [название] Шьяма, я расскажу тебе, о Бхарата: здесь пребывает господь Кришна, и это от его красы потемнела [гора]7.

За нею, о властитель Кауравов, —великая вершина Дургашайла, [затем] Кесари, с которой веет ветер, напоенный [благоуханием] бакулы8. У каждой [горы] протяженность в йоджанах —вдвое больше, [чем у предшествующей]. Мудрые называют страны9, [расположенные] у тех [гор], о Кауравья: Махакаша у великой Меру, Кумудоттара у Дающей воду10, за Джаладхарой, о царь, как известно, —Сукумара, при Райвате же —Каумара, при Шьяме же —Маничака, при Kecajpe —Модаки, у следующей —Махапуман. Охватывая в длину и в ширину [столько же, как] известное на Джамбудвипе, о Кауравья, осеняет тот материк [стоящее] посредине великое дерево, о великий царь, называемое шака11. Там люди праведны, там почитается Шанкара , те места посещают совершенные, странники небес и божества деревьев.

И добродетельные жители, о царь, [все] четыре сословия, необычайно преданы там, о Бхарата, [каждый] своему долгу, и там не встретишь вора; долговечны там жители, избавленные от старости и смерти, и множатся, как стремящиеся к морю реки в пору дождей. Реки там —святой воды, и Ганга [разделяется] на много потоков, а также протекают там Сукумари и Кумари, Сита, а также Каверака и Маханади, о Кауравья, также река Маниджала, а также Икшувардханика, лучший из бхаратов, —реки со святой водою, о продолжатель рода Куру. Сотни тысяч их там, прекраснейших рек с благой водою, откуда [ее] черпает для дождей Предводитель Васу, и невозможно перечислить все их по именам. Там [расположены] четыре священные страны, почитаемые в мире: Маги и Машаки, а также Манасы и Мандаги13. Маги, о правитель, —это большей частью брахманы, преданные своему призванию; в Машаках [пребывают] праведные кшатрии, исполняющие все [их] желания; в Манасах, о великий царь, —вайшьи, живущие своим трудом, отважные и, [поскольку] удовлетворяются все их желания, приверженные закону и пользе;14 а в Мандаге —шудры, всегда придерживающиеся праведного поведения. Нет там царя, о владыка царей, ни кары, ни караемых. Закон они охраняют взаимно, поскольку свой долг исполняет [каждый]. Вот и все, что можно сказать о том материке, и все, что можно услышать о Шакадвипе, великой мощью наделенной.

Глава 13

Санджая сказал:

А что рассказывают об остальных материках, о Кауравья, выслушай меня, я поведаю тебе, как я это слышал. Здесь [следует далее] океан, чьи воды —топленое масло15, далее —[окес водой из сыворотки, за ним океан вина и другой океан —из горячего молока. И каждый материк —вдвое больше предыдущего, о властитель людей, и со всех сторон, о великий царь, они обрамлены горами. На срединном острове17 —великая гора Гаура из реальгара, западная же гора —Кришна, образом своим близкая Нараяне18, о царь; сам Кешава охраняет ее бесценные сокровища, пребывающий там, вблизи Владыки Созданий, он ниспосылает созданиям счастье19. На Кушадвипе почитается [жителями] за-

росль травы куша20, [находящаяся] в средине страны, на материке Шалмали же —[дерево] шалмали21, о царь. На Краунчадвипе, о великий царь, гора Махакраунча, изобилующая залежами сокровищ, постоянно почитается, о великий царь, [всеми] четырьмя сословиями. [Там же] —великая гора Гоманда, о царь, заключающая в себе все минералы, где постоянно пребывает благой лотосоокий властитель Нараяна, [он же] Хари, постоянно восхваляемый чающими избавления. На Кушадвипе же, о властитель царей, —гора, выложенная кораллами, под названием Судхама, другая —неприступная золотая гора, называемая Дьютиман, о Кауравья, третья гора —Кумуда, четвертая —та, что зовется Пушпаван, пятая же —Кушешая, шестая —называемая Харагири. Это шесть главных гор22. Расстояние между ними [после

каждой следующей] возрастает вдвое. Первая страна зовется Аудбхида, вторая —Венумандала, третья —Ратхакара, четвертая —Палана, пятая страна —Дхритимат, шестая страна —Прабхакара, седьмая страна — Капила. Это —целых семь стран. В них проводят время и блаженствуют боги и гандхарвы и рожденные там обитатели их, о владыка земли, и люди там не умирают. Нет там нечестивцев, ни варварских племен, о повелитель, люди там, о царь, все —очень светлого и изящного облика.

Об остальных странах я расскажу, о владыка людей, что известно о них, то выслушай, о великий царь, невозмутимый душою. На Краунчадвипе, великий царь, [расположена] великая гора, называемая Краунча, за Краунчей следующая —Ваманака, за Ваманакой —Андхакарака, за Андхакаракой следующая, о царь, —Майнака, лучшая из гор, за Майнакой далее, о царь, —лучшая гора Говинда, за Говиндой же следующая, о царь, —гора, называемая Нибида; а расстояние между ними [после каждой увеличивается] вдвое, о бла-

годетель рода. Теперь я расскажу о [расположенных] там странах, выслушай, что я молвлю. Близ Краунчи —страна Кушала, у Ваманы —Манонуга, следующая за Манонугой страна —Ушна, о потомок рода Куру. Следующая за Ушной —Праварака, за Праваракой —Андхакарака, следующей же за страной Андхакаракой считается Мунидеша. Следующей за Мунидешей называют Дундубхисвану, заполненную совершенными и странниками небес, [жители там] в большинстве светлокожие23, о повелитель людей. [Таковы] эти

страны, о великий царь, посещаемые богами и гандхарвами. На Пушкаре24 —гора, называемая Пушкара, из драгоценных камней и кристаллов, сам бог, Владыка созданий25, всегда пребывает там. Ему поклоняются постоянно все боги с великими провидцами, воздавая почести ему речами, любезными сердцу, о повелитель людей. И [там] находятся различные сокровища с Джамбудвипы. На всех тех материках, о радость рода Куру, жители [каждого] целомудрием жрецов, праведностью, самообузданием, здоровьем и продолжительно-

стью жизни вдвое [превосходят жителей предшествующего]. И на каждом из тех материков расположена только одна страна, и говорят, о царь, что в каждой из тех стран явлена только одна вера26, о Бхарата. Сам господь, Владыка созданий, охраняющий те материки, о великий царь, подъяв жезл, постоянно там пребывает. Он —Царь, он —Благой, о царь, он —Родитель, он —Прародитель27, охраняет, о лучший из людей, существа, и неразумные, и одаренные разумом. А пища, о Кауравья, сама собой туда доставляется, и жители постоянно могут питаться ею, готовой. А за тем пределом, о великий царь, находится край света, называемый Сама28, о четырех углах и занимающий тридцать три округа. Там пребывают, о Кауравья, четыре мировых слона , почитаемые в мире, о лучший из бхаратов: памана, Айравата и другие, а также Супратика, о царь, с разверстыми висками и ртом30. Размеры же такого [мирового слона] я высчитать не возьмусь, никогда

не исчислить их, ни в высоту, ни вниз, ни поперек. А ветры там веют со всех сторон, и ловят их постоянно те слоны, для коих нет пределов, лотосоподобными кончиками [своих] могучих блистательных хоботов и сразу опять выпускают те ветры поочередно. И воздушные потоки, выдыхаемые мировыми слонами, приходят сюда, о великий царь, чтобы пребывали [живыми] существа.

Дхритараштра сказал:

Очень обстоятельно поведал ты, о Санджая, о других [землях]. Местоположение материков ты указал, теперь расскажи об остальном, о Санджая.

Санджая сказал:

О материках я рассказал, о великий царь, теперь послушай все, как оно есть, о планетах. Вот что можно [рассказать] о Сварбхану, о лучший из Кауравов: известно, о великий царь, что планета Сварбхану —круглая, диаметр ее — двенадцать тысяч йоджан. Окружность же ее, о безупречный, в тридцать шесть тысяч [и] шестьдесят сотен величиною обозначают древние мудрецы. А Луна, как считается, —диаметром в одиннадцать тысяч, о лучший из куру, окружность же великого светила хладных лучей —протяженностью в тридцать шесть [тысяч] и пятьдесят девять [сотен йоджан]. Солнце же, о радость куру, —в восемь тысяч и еще две [тысячи] диаметром, о царь, окружность равна тридцати [тысячам] и пятидесяти восьми [сотням йоджан] величиною, о безупречный, —[это] известно о высочайшей благородной [не-

бесной] птице светозарной. Так указаны здесь размеры Солнца, о Бхарата. Раху [своей] громадою затмевает Луну и Солнце в должное время. [Так] кратко я рассказал тебе об этом, о великий царь. Оком знания я [рассмотрел и] поведал тебе обо всем, о чем ты спрашивал меня, о великий царь, как оно есть, потому обрети [ныне] мир. Я рассказал тебе о мире и об исходе его31, что ведомо об этом, потому успокой, о Кауравья, сына [своего] Дурьодхану! Выслушав этот раздел о Земле, ублаготворяющий душу, о лучший из бхаратов, воин становится счастлив, достигает успеха, почитаемый благочестивыми, жизнестойкость его, мужество и отвага возрастают. Кто, верный обетам, слушает [ее] в день перемены луны32, о хранитель земли, ублаготворяет тем своих предков и праотцев. Итак, о тех достоинствах, которыми отмечена страна Бхараты, где мы пребываем, ты все услышал.

'ПШШШШШШШ

ПЕСНЬ ГОСПОДА

Глава 14

Вайшампаяна сказал:

И вот Санджая, мудрый сын Гавальганы, очевидец всему [произошелшему], ведающий прошлое, настоящее и будущее, вернувшись с битвы, опечаленный, приблизился поспешно к погруженному в раздумье Дхритараш -тре и поведал ему, что убит Бхишма, не знавший равных среди бхаратов: ≪Я —Санджая1, о великий царь. Слава тебе, о бык среди бхаратов! Убит Бхишма, сын Шантану, дед бхаратов. Возвеличившийся над всеми воителями, слава всех стрелков из лука, ныне возлежит он, дед куру, на ложе из стрел. Тот, на чье мужество полагаясь, решился на игру твой сын2, лежит Бхишма, о царь, повергнутый в бою Шикхандином! Тот, кто на одной [единственной] колеснице победил всех сошедшихся в великом сражении у города Каши царей, великий воитель, кто противостоял в бою [самому]

Раме, сыну Джамадагни3, он, отпрыск Васу4, сыном Джамадагни не сраженный, сражен ныне Шикхандином! Доблестью равный великому Индре, стойкостью подобный Химавану, глубиною —Океану, неколебимостью — Земле, он, чьи зубы —стрелы, чьи уста —лук, чей язык —меч, неприступный муж-лев, отец твой повергнут ныне царевичем панчалов! Тот, кого завидев восстающим для боя, трепетало великое войско Пандавов, объятое страхом, словно стадо коров при виде льва, кто десять дней охранял твое воинство, истребитель [вражеских] ратей, закатился, как солнце, свершив подвиг неимоверный. Кто, словно Шакра, ливнем сыпал тысячи стрел, невозмутимый, и тьму воинов сразил в битве за [эти] десять дней, стеная, лежит он [теперь], как сломанное ветром дерево, —чего, о царь, не заслужил он, твоими дурными советами [погубленный], о Бхарата!≫

Глава 15

Дхритараштра сказал:

Как Шикхандином убит был Бхишма, бык среди куру? Как пал с колесницы отец мой, равный Предводителю [богов] Васу? Каково было сынам моим, о Санджая, остаться без Бхишмы, могучего, богоподобного, соблюдавшего обет целомудрия ради отца? Когда убит был великий человек, великий стрелок из лука, великомощный великий воитель, муж-тигр, как стало у них на душе? Превеликая скорбь одолела меня, когда поведал ты мне, что убит бык [рода] Куру, бестрепетный герой, муж-бык. Кто следовал за ним, кто шел впереди, кто стоял, кто отступал [вместе с ним], кто наступал, о Санджая? Кто те герои, что шли следом, [охраняя] с тыла непобедимого кшатрия-быка, тигра на колеснице, когда стремительно врывался он в строй [вражеских] колесниц? Тот истребитель недругов, что рассеивал вражеское войско, как солнце [рассеивает] тьму, что повергал в трепет врагов, подобный светилу тысячи лучей3, и тяжкий подвиг в битве свершил по велению Кауравы6, —как противостояли в сражении ему, сыну Шантану, пожиравшему войска, несокрушимому победителю, успешно наступав-

шему, окружившие его Пандавы? Сокрушающего рати, стремительного, далеко превзошедшего в доблести других мужей-тигров, поражения не знавшего, того, чьи зубы —стрелы, чьи уста разверстые —лук, чей язык —грозный меч, неприступного, как поверг его, непобедимого, сын Кунти в бою? Грозный лучник среди грозных, что, на лучшей из колесниц стоя, острыми стрелами косил головы врагов, кого, несокрушимого, готовым к бою завидев, жалось в муках всякий раз великое войско Пандавов, словно пред огнем кончины мира7, кто десять дней предводительствовал моим воинством, истребитель [вражеских] ратей, закатился, как солнце, свершив подвиг неимоверный. Кто,


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 209; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!