КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 283 страница



Так гласит глава сто девяносто вторая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

Глава 193

Бхишма сказал:

Услышав слова Шикхандини, о бык из рода Бхараты, якша, обиженный судьбою, поразмыслив в уме, промолвил тогда. И в самом деле, была предопределено тому случиться на горе мне, о Каурава! Он сказал: «О достойная, я исполню желание твое! Выслушай, однако, о моем условии. На некоторое время я отдам тебе свой мужской пол. Но ты должна будешь прийти ко мне в должное время. Говорю тебе правду! Могущественный, я странствую по воздуху, я способен менять свою форму по желанию и могу исполнять любое намерение. Благодаря милости моей спаси же свой город и всех родственников своих! Я буду носить твой женский пол, о царская дочь! Дай же мне клятвенное обещание, и я сделаю приятное тебе!».

Шикхандини сказала:

О величавый, я отдам тебе назад твой пол. Поноси в течение некоторого времени мою женскую природу, о бродящий в ночи! После того как царь дашарнов, облаченный в золотой панцирь, отправится обратно (в город свой), я вновь стану девушкой, а ты будешь мужчиной!

Бхишма сказал:

Сказав так (друг другу), оба они, о царь, заключили тогда уговор и передали один другому безболезненно (свой пол). И якша Стхуна стал обладателем женского пола, о повелитель людей, а Шикхандин обрел блистательную форму якши. И тогда Шикхандин из рода Панчалы, обретя мужскую природу, о царь, радостный вступил в город и предстал перед отцом своим. И тут же он рассказал обо всем случившемся Друпаде. Друпада же, услышав от него о том, преисполнился великой радости. И вместе с супругою своею он вспомнил тогда слова Махешвары. И он тотчас послал, о царь, сообщить повелителю дашарнов: «Этот мой отпрыск — мужчина. Да поверишь ты мне!».

Тем временем царь дашарнов, преисполненный горя и негодования, и внезапно подступил к (городу) Друпады, царя панчалов. И прибыв в Кампилью, правитель дашарнов отправил тогда, оказав должные почести, посланца, который был лучшим из знатоков вед. (И он наказал ему): «Скажи со слов моих, о вестник, тому правителю панчалов, наихудшему из царей, следующее: «Так как ты, о нечестивец, избрал дочь мою в жены для собственной дочери своей, ты сегодня увидишь несомненно плоды своего оскорбительного поступка». Получив такой наказ от него и посланный им, тот брахман, о лучший из царей, отправился в город (Друпады) как посланец от царя дашарнов. И прибыв в город, жрец тот явился тогда к Друпаде.

И ему царь Панчалийский вместе с Шикхандином, оказав высокие почести, о царь царей, предложил корову и почетное питье. Но брахман не принял тех почестей и сказал ему эти слова, которые были переданы через него доблестным царем (дашарнов), облаченным в панцирь: «Так как я был обманут тобою, о нечестивец, из-за дочери твоей, ты пожнешь плоды греховного поступка своего, о злоумышленный! Дай мне сражение сегодня, о владыка людей, на переднем участке поля битвы. Я уничтожу быстро вместе с тобою и советников твоих, сыновей и родствеников!».

И когда жрец-вестник повелителя дашарнов заставпл царя Друпаду выслушать среди советников те слова осуждения, о лучший из рода Бхараты, тот промолвил тогда, обращаясь приветливо из соображений дружбы: «Ответ на те слова, которые ты сказал мне, о брахман, от имени моего родственника, передаст ему мой собственный посланник!». И Друпада затем отправил к благородному Хираньяварману послом брахмана, тоже искушенного в Ведах. И встретившись с царем, правителем дашарнов, он передал ему, о царь, те слова, которые поручил ему сказать Друпада:

«Этот отпрыск мой — действительно отрок. Пусть это будет выяснено через свидетелей! Кто-то сказал тебе об это ложно. Но тому не следует верить!». И царь тот, услышав слова Друпады, проникнулся сожалением и послал юных женщин, отобрав наилучших, очаровательных внешностью, чтобы установить, мужчина Шикхандин или женщина. И посланные им женщины те, удостоверившись в истинном положении вещей, радостно сообщили обо всем царю дашарнов, — о том, о владыка кауравов, что Шикхандин — мужчина, наделенный великой мощью.

И тогда, удостоверившись в истине, тот царь возликовал и, встретившись со своим родственником (Друпадой), пожил у него несколько дней на радостях. И владыка людей, обрадованный, дал Шикхандину много богатства, слонов, коней и коров и много сотен рабынь. И принятый с почетом (Друпадой), он затем отправился восвояси, возвратив ему дочь свою. И когда царь Хемаварман, правитель дашарнов, отправился довольный и чувство обиды исчезло у него, Шикхандини всем существом своим отдалась восторгам.

Между тем, спустя некоторое время, (после того как якша обменялся с Шикхандини полом), Кубера, всегда влекомый на колеснице парами, совершая поездку по белу свету, прибыл к жилищу Стхуны. Стоя (в воздухе) над тем домом, покровитель сокровищ увидел, рассматривая его, что прелестное обиталище якши Стхуны было разукрашено всевозможными гирляндами цветов и полно кореньев пахучих трав и всяких благовоний. Оно было завешено пологами и дымелось от душистых воскурений, оно красовалось знаменами и флажками. Там совершались жертвенные обряды на священном огне, питаемом всякой съедобной пищей, питьем и лакомствами. И видя, что местопребывание того (полубога) украшено кругом, владыка якшей сказал тогда якшам, сопровождавшим его: «Хорошо украшен этот чертог Стхуны, о вы, неизмеримо отважные! Но отчего же сегодня он столь неразумен, что не выходит ко мне? А так как нечестивец тот, зная, что я здесь, не выходит ко мне, то на него должно быть наложено суровое наказание — таково мнение мое!».

Якши сказали:

О царь, у царя Друпады есть дочь родившаяся у него (под именем) Шикхандини. Ей по некоей причине отдал Стхуна свой мужской пол. И взяв себе пол женщин, он сидит у себя дома, став женщиной. И имея теперь женский облик, он поэтому не выходит к тебе от стыда. По этой причине, о Царь, Стхупа не хочет сегодня видеть тебя. Услышав (обо всем), поступай, как найдешь справедливым. Пусть колесница остановится здесь!

Бхишма сказал:

«Пусть приведут ко мне Стхуну», — промолвил тогда владыка якшей. «Я хочу наложить на него наказание», — так говорил он снова и снова. И вызванный, о властитель земли, тот явился к владыке якшей в образе женщины, о великий царь, и остановился перед ним, проникнутый стыдом. И тогда податель богатств, сильно разгневанный, о отпрыск рода Куру, проклял его, сказав: «Пусть женская природа у этого нечестивца такой и останется, о гухьяка!». И сказал еще благородный владыка якшей: «Так как, унизив здесь всех якшей, ты отдал свой пол Шикхандини, о злонравный, и взял от нее женский облик, о нечестивец, так как тобою, о зловредный, совершено то, что никогда еще не было никем совершено, то поэтому начиная с этого дня ты останешься женщиной, а она будет мужчиной!». Тогда все якши стали умилостивлять Вайшравану ради (блага) Стхуны, говоря снова и снова: «Положи предел своему проклятию!». И великодушный владыка якшей; промолвил в ответ всем сонмам якшей, сопровождавшим его, о сын мой, желая положить предел своему проклятию: «После того как Шикхандин будет убит в сражении, Стхуна вновь обретет свой собственный облик! Поэтому пусть сей благородный якша будет свободен от опасений!».

Сказав так, величественный Бог, приняв должные почести от якшей и ракшасов, отправился дальше в сопровождении их всех, способных покрывать большое расстояние во мгновение ока. А Стхуна, с наложенным на него проклятием, продолжал жить там же. И когда время пришло, Шикхандин явился к нему, несшему бремя проклятия: «Я пришел к тебе, о досточтимый!». Ему ответил тогда Стхуна, повторяя снова и снова: «Я доволен тобою!». И в самом деле, увидев царевича Шикхандина, вернувшегося к нему с таким прямодушием, Стхуна рассказал Шикхандину обо всем, что случилось.

Якша сказал:

Из-за тебя, о царский сын, я проклят Вайшраваной. Ступай теперь, куда хочешь, и живи среди людей в свое удовольствие. Ведь и твой приход сюда и появление сына Пуластьи было, как я полагаю, предопределено еще заранее. И все это невозможно было предотвратить!

Бхишма сказал:

И когда так сказал якша Стхуна, Шикхандин, преисполненный великой радости, о потомок Бхараты, возвратился в свой город, и он почтил различными благовонными гирляндами цветов и богатыми дарами дваждырожденных и Божеств, а также священные деревья-чайтьи на перекрестках дорог. А Друпада, царь панчалов, вместе с сыном своим Шик-хандином, преуспевшим в желанной цели, и с родственниками своими обрел великую радость.

И он, о бык из рода Бхараты, потом отдал сына своего Шикхандина, который прежде был женщиной, о великий царь, в ученики Дроне. И царевич Шикхандин усвоил вместе с вами всю военную науку с четырьмя ее частями. Также овладел ею и (брат его) Дхриштадьюмна из рода Пришаты. А об этом доносили мне в точности, о сын мой, шпионы, которые под видом глупцов, слепых и глухонемых были мною приставлены к Друпаде.

Таким образом, о великий царь, этот сын Друпады, превосходнейший из ратхинов, родившись сперва женщиной, стал впоследствии мужчиной, о наилучший из кауравов! И это была старшая дочь правителя Каши, прославленная под именем Амбы, родившаяся в роду Друпады Шикхандином, о бык из рода Бхараты!

Если он приблизится ко мне с луком в руке п желая сразиться, я не смогу даже на мгновение взглянуть на пего, а уж тем более ударить в него! Именно в этом и состоит всегдашний обет мой, известный во всем мире, что я не выпущу стрел в женщину или в того, кто прежде был женщиной, или в того, кто носит женское имя или имеет облик женщины, о отпрыск рода Куру! По этой причине я не убью Шикхандина. Такова сущая правда, о сын мой, которую я узнал о рождении Шикхандина. Поэтому я не стану убивать его в сражениях, если даже он будет покушаться на мою жизнь. Если Бхишма убьет я,(шципу, тогда он убьет также и себя самого! Поэтому я не стану убивать его, даже увидев, что он стоит, готовый к битве!

Санджая сказал:

Услышав это, царь Дурьйодхана, из рода Куру, подумав с минуту, уразумел, что именно такое поведение было пристойно для Бхишмы.

Так гласит глава сто девяносто третья в Удйогапарве великой Махабхараты.

Глава 194

Санджая сказал:

Когда же прошла ночь и забрезжил рассвет, твой сып, обратившись снова среди всего войска к деду своему, спросил его: «О сын Ганги, это стоит превосходнейшее войско сына Панду, состоящее из множества людей, слонов и коней, изобилующее могучими воинами, сражающимися на колесницах, — войско, которое охраняется могучими лучниками, наделенными великою силой и подобными хранителям мира, — Бхишмой, Арджуной и другими во главе с Дхриштадьюмной, которое непобедимо и напоминает взбушевавшийся океан.

Этот океан воинства, который не в состоянии взволновать даже Боги в великом сражении, за какое время, о сын Ганги, можешь ты, о лучезарный, унять? И (за какое время могут это сделать) могучий лучник, наш наставник (Дрона), пли Крипа, преисполненный великой мощи, или же Карна, всегда восхваляющий битву, или же сын Дроны, наилучший из дваждырожденных? Ведь все вы, находящиеся в моем войске, сведущи в божественном оружии! Об этом хочу я; знать, ибо крайне велико любопытство, которое всегда у меня на сердце!

0 могучерукий, благоволи сказать мне о том!».

Бхишма сказал:

Это достойно тебя, о превосходнейший из рода Куру, коль ты, о владыка земли, спрашиваешь о силе и слабости врага и своей также!

Слушай же, о царь, сколь предельной может быть моя сила в бою и какова мощь оружия моего в сражении и сила моих рук, о могучерукпй! Что касается обыкновенных воинов, то с ними следует сражаться простым способом. С теми же, кто владеет силою обмана, следует сражаться с помощью обмана. Это и есть обязанности, твердо установленные (для воинов). Я могу уничтожить войско пандавов, о могучерукий, беря на свою

долю изо дня в день (выводить из строя) каждое утро десять тысяч (обычных) воинов и одну тысячу воинов, сражающихся па колесницах, о лучезарный! Это и считается моей долей.

Облаченный в доспехи и всегда преисполненный рвения, я смогу сокрушить это обширное войско в соответствии с таким расчетом в численности и времени, о потомок Бхараты! Если все же, находясь в сражении, я буду метать могучее оружие мое, убивающее сотни и тысячи одновременно, то я смогу покончить о истреблением (войска) в течение месяца, о потомок Бхараты!

Санджая сказал:

Услышав то слово Бхишмы, царь Дурьйодхана затем вопросил Дрону, о царь царей, наилучшего из рода Ангираса: «О наставник, за какое время ты можешь уничтожить отряды войск сына Панду?».

И Дрона ответил ему: «Я стар, о превосходнейший из рода Куру, душевный пыл и усилия мои ослабели. Огнем своего оружия я смогу сжечь войско панданов, как Бхишма, сын Шантану, в течение месяца, — так я полагаю. Это и есть моя предельная мощь, именно такова моя предельная сила». Затем сказал сын Шарадвана, Крипа, что (он сможет уничтожить вражеское войско) за два месяца. А сын Дроны (Ашваттхаман) дал себе обещание сокрушить войско (пандавов) за десять ночей. Карна же, сведущий в могучем оружии, пообещал сделать это за пять ночей. Услышав те слова сына возницы, сын текущей в океан (Ганги) засмеялся громким смехом и так сказал: «Пока ты, о сын Радхи, не встретился в сражении с Партхою, вооруженным стрелами, мечом и луком, непреклонного, устремляющегося в (битву) на колеснице в сопровождении Васудевы, до тех пор ты можешь думать так. Ну и горазд же ты говорить так, да еще без меры, как тебе самому понравится!».

Так гласит глава сто девяносто четвертая в Удйогапарве великой Махабхараты.

Глава 195

Вайшампаяна сказал:

Прослышав об этих (речах военачальников из лагеря кауравов), сын Кунти (Юдхиштхира), лучший из рода Бхараты, созвал всех братьев своих и сказал им наедине такие слова: «Мои шпионы, которые (сновали) среди войск сына Дхритараштры, принесли мне ранним утром вот какое известие. Дурьйодхана спросил сына роки (Ганги), великого в обетах: «За какое время ты сможешь уничтожить войско пандавов, о владыка?».— «За месяц!» —ответил тот злонравному сыну Дхритараштры.

Дрона также заявил, что сможет это сделать за такое же самое время. А Гаутама (Крипа) назвал время, вдвое большее, (чем это), — так стало нам известпо. Сын же Дроны (Ашваттхаман), сведущий в могучем opyжии, обещался это сделать за десять ночей. Также и Карна, сведущий в могучем оружии, будучи спрошен в собрании кауравов, пообещал уничтожить войско за пять дней. Поэтому я желаю услышать твое слово. о Арджуна. За какое время ты сможешь истребить врагов в сражении?».

На ото обращение царя Дхананджая, с хлопкоподобными волосами, бросив взгляд на Васудеву, промолвил такие слова: «Все эти (герои — Бхишма и другие) велики духом, искусны во владении оружием и способны сражаться различными приемами. Без сомнения, о великий царь, они могут уничтожить совсем твое войско. Пусть же, однако, исчезнут муки сердца твоего, ибо я говорю тебе правду, что, имея союзником своим Васудеву, я смогу па одной-единственной колеснице уничтожить три мира даже вместе с бессмертными, со всем, что ость в них движущегося и неподвижного, — все.

Что существует, должно появиться и еще будет, (я смогу уничтожить) в одно мгновение ока. Так я полагаю. То страшное, могучее оружие, которое Владыка тварей (Махадева) дал мне во время моего поединка с (пим в облике) охотника, все еще находится при мне. Ведь в самом деле, о тигр среди людей, то оружие, которое Владыка тварей применяет в конце юги для истребления всех существ, находится у меня! Сын Ганги не знает того оружия, ни Дропа и ни Гаутама (Крипа), и ни сын Дроны, о царь! Так откуда же (может знать) его сын возницы?

Однако по подобает в сражении убить простых людей при помощи божественного оружия. Мы будем побеждать своих врагов в честном бою. Итак, эти тигры среди мужей — твои союзники, о царь! Все они сведущи в божественном оружии и все они жаждут битвы. Все они по окончании изучения вед совершили очистительное омовение вслед за завершением своих жертвенных обрядов, и все они непобедимы. Они в состоянии уничтожить в сражении даже войско самих Богов, о Пандава! Это — Шикхандин, Ююдхана и Дхриштадьюмна из рода Пришаты, Бхимасена и эти близнецы, также Юдхаманью и Уттамауджас, также Вирата и Друпада, оба равные в битве Бхишме и Дроне. И сам ты тоже в состоянии уничтожить три мира! О равный блеском самому Васаве, ведь на кого бы ты ни бросил в гневе свой взгляд, тот сразу же перестанет существовать. Это ведь очевидно, ибо я хорошо знаю тебя, о Каурава!

Так гласит глава сто девяносто пятая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

Глава 196

Вайшампаяна сказал:

И вот ранним утром, при безоблачном небе, цари, понуждаемые сыном Дхритараштры Дурьйодханой, выступили против пандавов. Все они очистились, совершив омовение, были в венках и белых одеждах. Совершив возлияние священному огню и побудив (брахманов) произнести (для них) благословения, они взяли свое оружие и подняли знамена. Все они были сведущи в Ведах, все были храбры и хорошо соблюдали обеты, все совершали подвиги и носили следы сражений. Обладающие великою силой, питающие доверие друг к другу, с мыслями, устремленными к единой цели, все они горели желанием завоевать в сражении потусторонние миры.

Винда и Анувшиа, оба из Аванти, и кекайи вместе с бахликами — все они двинулись (первыми), предводительствуемые сыном Бхарадваджи. Затем выступили Ашваттхаман и сын Шантану (Бхрига), а также Джаядратха, правитель страны Синдху, также и воины, сражающиеся на колесницах, из южных и западных стран и горных областей, и Шакуни. царь Гандхары, и все правители восточных и северных областей, а также шаки, кираты и яваны, шиби и васати вместе со своими махаратхами, поставленными во главе каждого из подразделений их войск.

Все эти могучие воины на колеенпцах двигались во втором ряду войск. Затем (выступили) Критаварман вместе с отрядами свопх войск и три-гарты, могучие своею сплою, также и царь Дурьйодхапа, окруженный своими братьями, также Шала и Бхуришравас, Шалья и Брихадбала, правитель Косалы. Эти следовали позади, предводительствуемые сыном Дхритараштры.

И те могучие воины на колесницах, облаченные в доспехи, двигаясь по ровному пути, расположились на другом конце Курукшетры, готовые сражаться. А Дурьйодхана, о потомок Бхараты, велел так украсить лагерь, чтобы он выглядел будто второй Хастинапур. И действительно, даже люди искушенные, жители Хастинапура, не могли, о царь царей, обнаружить различия между их городом и тем лагерем.

И повелитель кауравов велел воздвигнуть неприступные шатры, наподобие своего собственного, сотнями и тысячами и для (других) царей, (находившихся при его войске). И те шатры для размещения войск, о царь, многими сотнями покрыли поле битвы, заняв кругом пространство в целых пять йоджан.

И в те шатры, тысячами наполненные припасами, без промедления вошли храпители земли сообразно их отваге и силе. И царь Дурьйодхана приказал, чтобы изысканная пища и яства были доставлены для тех (царей) благородных вместе с их войсками, состоящими из пехотинцев, коней и слонов, и со всеми их спутниками. Что же до тех, кто существует за счет ремесла, и других, кто предан делу своему, — сказителей, певцов и панегиристов, а также купцов, многочисленных гетер и людей, которые пришли быть зрителями (сражения), — царь кауравов позаботился должным образом (обеспечить) их всех.

Так гласит глава сто девяносто шестая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

Глава 197

Вайшампаяна сказал:

Равным образом и Юдхиштхира, сын Кунти и Дхармы, побудил (к выступлению) своих героев-воинов, возглавляемых Дхриштадьюмной, о потомок Бхараты! Он приказал выступить тому военачальнику и губителю врагов, тому предводителю чедиев, кашпев и карушей, твердому в отваге — Дхриштакету, также Вирате и Друпаде, Ююдхапе и Шикхандину и обоим могучим лучникам, тем царевичам Панчалы — Юдхаманью


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!