Приложение 2. Ораторские монологи



 

Публикуемые монологи являются классикой ораторского искусства и художественной литературы. Их чтение вслух и разбор могут стать хорошей тренировкой осмысленного чтения, постановки дыхания, голоса и т.д. Многолетняя практика подсказывает, что декламация ораторских речей не может быть искусственным «театральным» чтением, ритор может представить, как он звучит, читает вслух, насколько хватает его дыхания при воспроизведении фразы. При этом самое главное - естественность, осмысленность и выразительность чтения.

Многое зависит от того, какую задачу вы захотите решать: одни читают вслух, чтобы представить, как мог звучать этот монолог в действительности – тогда возникает некоторый эффект театральности; другие прочитывают текст как просто хорошее литературное произведение, насыщенное мыслями, удачными словесными оборотами, фигурами речи. Третьи просто могут ограничиваются аналитическим разбором и чтением текста про себя.

Для ораторских речей самым трудным вопросом является отбор материала. В русской риторике еще не сложился хрестоматийный состав отечественных авторов, которых беспрекословно можно было бы отнести к числу классиков, как это сделано в русской художественной литературе, где имена Пушкина, Гоголя, Гончарова, Достоевского, Толстого, Чехова, Шолохова, Ахматовой, Пастернака являются безусловными авторитетами. В русской ораторике состав «знаменитостей», чьи речи могли бы быть названы образцовыми, попросту еще не устоялся. Тем не менее, те авторы, которые предложены ниже, являлись и являются не только известными личностями в русской культуре, но прославились своими писательскими трудами и ораторскими выступлениями.

В то же время в русскую культуру органично входит зарубежная классика, которой обогащаются и русская риторика, и русский литературный язык. Поэтому ниже и приведены речи Цицерона, монолог Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», речь Авраама Линкольна, послевоенная речь де Голля. Знакомясь с этим материалом, оцените, насколько два перевода цицероновской речи различны между собой, а латинский текст намного короче русского – почему? Оцените, почему древнерусский текст XII века – Слово Кирилла Туровского – звучит так понятно и современно? Почему так изящен для современного слуха текст Ломоносова (прекрасный материал для прочтения и развития ораторского дыхания)?

 

Цицерон. Речь против Катилины

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia tua? Patere iam tua consilia non sentis? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, nos ignorare arbitraris? O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt: hic tamen vivit! Vivit? Immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unumquemque nostrum: nos autem, fortes viri, satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus.

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos machinaris.

 

Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго еще ты, в своем бешенстве, будешь издеваться над нами? До каких пределов ты будешь кичиться своей дерзостью, не знающей узды? Неужели тебя не встревожили ни ночные караулы на Палатине, ни стража, обходящая город, ни страх, охвативший народ, ни присутствие всех честных людей, ни выбор этого столь надежно защищенного места для заседания сената, ни лица и взоры всех присутствующих? Неужели ты не понимаешь, что твои намерения открыты? Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает, что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? О времена, о нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив. Да разве только жив? Нет, даже приходит в сенат, участвует в обсуждении государственных дел, намечает и указывает свои взглядом тех из нас, кто должен быть убит, а мы, храбрые мужи, воображаем, что выполняем свой долг перед государством, уклоняясь от его бешенства и увертываясь от его оружия.

Казнить тебя, Катилина, уже давно следовало бы, по приказанию консула, против тебя самого обратить губительный удар, который ты против всех нас уже давно подготовляешь.

/Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах. М., Наука, 1993. Т.1. Перевод В.О.Горенштейн и М.Е.Грабарь-Пассек./

 

Доколе же, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До какого предела дойдет твоя разнузданная наглость? Неужели ты не понимаешь, что твои замыслы раскрыты? Неужели ты думаешь, что мы не знаем, что ты делал ближайшей, а что предыдущей ночью, где ты был, кого созывал, какое решение принял? О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, он, однако, живет! Живет? Мало того, он даже приходит в сенат, участвует в обсуждении государственных дел, взглядом (своим) отмечает и обрекает на заклание каждого из нас; а мы, (воистину) храбрые мужи, воображаем, что выполняем свой долг перед республикой, (досл. достаточно делаем для республики), если избегаем его ярости и оружия.

Уже давно следовало казнить (досл. отвести на казнь) тебя, Катилина, по приказу консула, против тебя обратить гибель, которую ты замышляешь против нас.

/Лидия Виничук. Латинский язык. Самоучитель для студ. гум. фак. ун-тов и пед. вузов. М., 1980. Перевод с польского И.С.Култышевой и З.Ф.Пенюк./

 


Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 332; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!