Перед Participle II могут стоять союзы if, unless, when



If built of stone the road will serve for years.

Переводиться обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее тоже, что и в главном. Если построить дорогу из камня, она прослужит годы.


Translation Participle I , Participle II

Как определение

Participle I переводится причастием с окончанием – щий , e.g. writing – пишущий. Какой?, Что делающий?

It usually corresponds to the Russian participle with the suffixes –ущ, -ющ, -ащ

Причем перед существительным причастие переводиться чаще причастием, после существительного – придаточным предложением.

A burning fire пылающий камин

The girl, (who) playing the piano, is my sister девушка , которая играет на фортепиано , моя сестра

The house , being built in our street is a new shop Дом, который стоят (строящийся) на нашей улице, это новый магазин

Participle II – с окончанием – мый , -тый, -ный, written - написанный. Одиночное Participle I , II обычно стоит перед существительным, фразовое Participle I , II – обычно стоит после определяемого слова.

e . g . 1)The flowing water is always cool. – Проточная (текущая) вода всегда холодная.

2)We read the article advised by my best friend. – Мы прочли статью, рекомендованную моим лучшим другом.

Как обстоятельство Participle I , II , Perfect Participle переводится русским деепричастием (совершенного –ав или несовершенного вида –яя, -ая). Что делая? Что сделав?

В предложении обычно стоит в начале, перед подлежащим с артиклем, либо в конце предложения и часто отделяется запятой.

e.g. 1) Working on this theory, the scientists faced a lot of problems. – Работая над этой теорией, ученые столкнулись с множеством проблем.

2) They started experiments, having prepared all the equipment. – Они приступили к экспериментам, подготовив все оборудование.

 

*Причастие настоящего времени в функции обстоятельства обычно переводится:

в активном залоге после глагола или перед ним – деепричастием несовершенного вида

He replied looking around Он ответил, осматриваясь по сторонам;

перфектная форма – деепричастием совершенного вида

Having read the books, I returned them to the library

Прочитав книги, я вернул их в библиотеку;

в пассивном залоге – обстоятельственным придаточным предложением

Being built of wood the bridge could not carry heavy loads

Так как мост был построен из дерева (будучи построенным из дерева), он не мог выдержать больших нагрузок.

 


Exercises I . I Participles

Ex .1.1.1 Раскройте скобки, употребив причастие I или причастие II в следующих предложениях. Например: We bought goods at (Reduced ; reducing) prices.

Reduced означает сниженный, сокращенный. Reducing означает снижающий, сокращающий.

В словосочетании reduced prices причастие “reduced” употребляется в форме Participle II (прошедшего причастия), т. е. оно имеет перевод “сниженный”, т. е. данное словосочетание переводится как сниженные цены. А все предложение переводится следующим образом – Мы купили товары по сниженным ценам.

1. All the (supplied; supplying) equipment is of high quality.

2. The (enclosed; enclosing) catalogue includes all prices.

3. I was listening to the company director (talked; talking) about the contract terms.

4. I often met John (sold; selling) newspapers and magazines.

5. The article about problems of demand and supply (published; publishing) in “Daily Mirror” was very interesting.

6. I think the information (received; receiving) by you last week was wrong.

7. I saw Mary (made; making) a phone call.

8. We were sitting in the hall (waited; waiting) for the Director.

9. He signed the papers (brought; bringing) by the secretary.

10. He corrected the mistake (found; finding) by me.

Ex. 1.1.2-1.1.3 ( Grammarway 4, p. 37, ex.16-17 ) ( Grammarway 3, p. 51, ex. 23 )


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 287; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!