A cat in gloves catches no mice.



Literal translation: кот в перчатках мышей не поймает. In Russian it is similar to: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда, не замочив рук, не умоешься. `Metaphorical sense: if you won`t work, you will do nothing.

 

II. Proverbs and sayings is the way of reflecting the national life and the national character.

The national life and the national character are reflected vividly in proverbs and sayings. It’s well-known that the Russian and the English live in different social and natural conditions. Both nations have various history, religion, culture, morality, psychology etc.

Because of changeable climate the English care much about the weather. Many English proverbs and sayings are devoted to it.

It never rains, but it pours. In Russian it is similar to: Дождь никогда не идет , альет .

It is raining cats and dogs. In Russian it is similar to: Дождь льет как из ведра.

After rain comes fine weather. In Russian it is similar to: После дождя прекраснаяпогода .

Russian proverbs and sayings also show a severe climate of the country.

Мороз не велик, да стоять не велит.

Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос.

It’s interesting to know that every nation has its popular names. The most popular names Jack and Jill are widely used in proverbs and sayings.

Every Jack has its Jill. - Всякому Джеку суждена его Джил.

Jack of all trades and master of none.

In Russia we meet the names of «Фома», «Ерема» and «Макар».

Не бей Фому за Еремкину вину.

На бедного Макара все шишки валятся.

In English proverbs and sayings bear various metaphorical meanings.

Never judge a book by its cover. It is similar to Russian: Встречают по одежке, провожают по уму.

It’s sheer goat in a sundress. It is similar to Russian: На брюхе шелк, под брюхомщелк.

You may change your clothes, but you can’t change the man.

The meanings of these proverbs show that it’s no use of hiding your essence under your clothes.

For both nations precious moral concepts are similar. Therefore, the English and the Russian try to live according to universally recognized moral laws which are often mentioned about in the proverbs and sayings.

Honesty is the best policy. It is similar to Russian: За правое дело – стой смело .

Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.

Cheats never prosper.

In both languages we come across proverbs and sayings which characterize human features and attitudes to labour, education and diligence. The Russian people are shown as hardworking, determined and diligent, who condemn laziness, foolishness and stupidity.

От работы кони дохнут.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 236; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!