Добель П.В. Замечания о Китае



<…> Никто не может переходить из одного состояния в другое. Земледелец остается навсегда при земле – он, и сыны его, и сыны сынов его, по словам закона. – Ремесленник, при своем ремесле, в котором он родился, которое производил отец его, и которое оставит он сынам своим и внукам. – Точно так же и в купеческом состоянии.

Есть целые селения для одного какого либо ремесла; есть целые уезды для купечествующих. В городах каждое состояние народа живет отдельно: в одной части ремесленники по разным родам их промышленности; в другой купцы; в иной чиновники.

Каждое ремесло управляется своим цехом, коего члены избираются из того же сословия на пять лет; из них пятая часть переменяется ежегодно. Таким образом дух сословия не умирает никогда. Ремесленник должен пройти определенные степени учения, пока сделается мастером и получит патент на производство своего ремесла. За патент платит положенный налог в казну ежегодно, и это составляешь важный доход правительства. Каждому ремесленнику выдаются образцы изделий, против которых он должен производить свою работу. За обман или дурную работу можно позвать его в цех, и он присуждается к заплате убытков вдвое, в первый и второй раз; а в третий сверх того лишается своею патента и становится простым работником. – Все это хорошо на бумаге; но на деле не исполняется <…>

<…> Купечество разделено также на разные классы, по предметам торговли. Оно управляется своими магистратами или купеческими судами, коих члены избираются из сего же сословия на определенные годы. В сих судах охраняются права купцов от всех притеснений, и разбираются жалобы на них.

Все отношения между лицами одного состояния, а также и с другими, образ жизни каждого, одежда, отличия, обязанности, подчиненность и проч. и проч. предписаны законом до самой мелочной подробности.

Я сказал уже, что в Китае нет состояния рабов; разве так назвать всех граждан, потому что никто не имеет права переменять того состояния в котором он родился. С сей стороны свобода китайцев чрезвычайно ограничена; но сами они того не чувствуют, и когда мне случалось говорить с ними о сем учреждении, которое я называл тиранским, а состояние их рабским:то всегда получал в ответ, что сие-то и есть верх мудрости законодателя, и что в благоустроенном государстве всяк должен знать свое место, не переменяя его по своей воле; что все состояния равно благородны и честны, и нет ни одного ни лучше, ни хуже; и что в доказательство тому, сам император пашет и возделывает землю.

Военные люди по большой части избираются из татар; и это одно обстоятельство вместе с природною трусостью китайцев, утверждает владычество сих чужеземных завоевателей над природными жителями. Я после буду иметь случай, обстоятельнее говорить о китайском войске, об их оружии, артиллерии, воинских экзерцициях и проч.

Особый класс народа составляют, так называемые, ученые. Они поступают ко всем гражданским должностям, в судьи, в мандарины, градоправители и вообще во все присутственные места. Дети их воспитываются публично на службу государственную. К тому единственно приспособлено все их учение. Каждые три года император посылает в разные провинции нескольких мандаринов из числа ученейших и честнейших для испытания молодых людей, кончивших курс учения и назначенные кандидатами к гражданским должностям. Сии мандарины, по окончании испытания, награждают успешнейших почетными титлами и определяют их к должностям по способности каждого. Учреждение сие, в основании своем превосходное, от злоупотребления сделалось пустою формою, и случаем к обогащению посылаемых на сей предмет мандаринов. Отцы богатые и знатные подкупами склоняют ревизоров в пользу детей своих, хотя бы сии не имели достаточных сведений и достоинств. Таким образом недостойные по большей части бывают отличены титлами и поступают к должностям, между тем как достойнейшие, но бедные, остаются унижены. И сие есть источником величайших неустройств в сем государстве.

<…> каждый чиновник непременно обязан пройти все степени положенное число лет, и постепенно возвышаться к высшим должностям. Для каждого звания есть особенная наука, определяющая все обряды, приличия, формы, подчиненность, соотношения и прочие принадлежности. Кто желает поступить на высшую степень, должен непременно знать науку, той степени соответствующую. Сие учреждение было бы весьма полезно, если бы вся наука не состояла из одних форм и церемоний.

Наконец Верховный Совет состоит из почтеннейших старцев, прошедших все степени гражданских должностей, и занимавших места вице-роев или наместников в разных провинциях; следовательно, предполагается, что они должны быть самые опытнейшие и благоразумнейшие в государстве. Члены сего Совета бессменны. Предметом оного есть сохранение государственного порядка в границах, предписанных законом. Все важнейшие государственные дела рассматриваются и решатся в сем Совете. Все указы рассылаются из оного, только от имени императора. Все наместники, градоправители, суды и прочие присутственные места посылают в оный Совет рапорты в назначенные сроки, а о делах важнейших во всякое время. Совет сей есть средоточие правительства. Он почитается оком, надзирающим за действиями каждого лица в огромной машине правления. Он разделен на многие департаменты по роду дел.

Есть еще установление, о котором в европейских государствах не имеют понятия: это Цензуриальный Суд, или Совет блюстителей народных нравов. Я не мог узнать верно, есть ли он отделение Верховного Совета, или особое место: последнее вероятнее. Сии цензоры избираются из особ почтеннейших и летами, и мудростью, и честностью. Долг их, наблюдать, чтобы разврат не распространился в народе, чтобы благочестие было душою граждан и правилом жития их. Тайны и злодеяния, коих публичное правосудие достигнуть не может, принадлежать к предмету изысканий сего Совета.

В Цензуриальном Суде пишется летопись Китайского государства, жизнь и деяния царствующего императора. Беспристрастие должно водить пером историографа.

Наконец, император или богдыхан, есть глава правительства. Он более, нежели государь самодержавный; он есть как бы некое божество, коему народ поклоняется. Никто не дерзает видеть его, кроме самых приближеннейших министров; но и те не иначе, как повергшись ниц на землю в подобострастном уничижении. Когда он выезжает, то народ падает ниц, и не смеет возвести очей на своего монарха. Император собственно не управляет ничем; но все дела производятся именем его через Верховный Совет и министров. Нынешний император называется Киа-Кинг <…>

Добель П В.Замечания о Китае //

Дух журналов. 1818. Книжка 6. С. 166-180.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!