Записи пятидворок за 15 год Кёхо (1730 г.), совершенные на основании законов.



Провинция Мусаси[20], уезд Эбара, деревня Кугахара

[1.] Строго соблюдать ранее изданные распоряжения. Законы не нарушать. Все, и самые низшие (симодзимо)[21] в том числе, обязательно должны быть благоразумны. Что касается пятидворок, то в городах составлять союзы из домов, стоящих рядом, в деревнях – из ближайших один к другому домов. Записать богатых и малоземельных крестьян, а также мидзуномибякусё[22] проверить всех, вплоть до детей самых низших.

Если из-за плохой проверки кто-либо совершит недостойный поступок, то за это отвечает пятидворка. Если же есть нарушители [законов], кои сговорились между собой, то об оных доносить.

Примечание. Когда в деревне по какому-либо поводу собираются сходы, то все дела нужно решать беспристрастно и справедливо.

[2.] Родителей нужно почитать, хозяев уважать. Если в деревне есть лица, с радением выполняющие сыновний долг, или помощники в нужде, или из года в год живущие хорошо, по правилам, то о таковых надо докладывать.

[3.] Каждый год не позднее 3-й луны надлежит представлять записи о вероисповедании [населения]. Если есть люди, исповедующие запрещенную религию (христианство), докладывать о них незамедлительно. Охранять [написанные] на доске для распоряжений указы по поводу религий. Со вниманием проверять каждого человека. После того как записи о вероисповедании уже закончены, вновь нанимаемые слуги и другие лица [не включенные в списки] должны представлять свидетельства о приписке к храму.

Примечание. Если доска для распоряжений повреждена, доложить. Если же повреждены навес от дождя и ограда, то спешно починить.

[4.] Тех, кто отказался от христианства, надлежит записать вместе с их семьями и доложить о них. Если кто-либо из таковых женится и поселится в деревне, то если даже он [потом] перейдет на жительство в другое владение, все равно надо сразу же докладывать.

[5.] Сменять людей на должностях не только старост, – это само собой разумеется, – но даже старших пятидворок [кумигасира][23] путем тайного сговора не разрешается. Надлежит с жалобами по этому поводу обращаться к нам и ждать указаний.

[6.] Необходимо ставить печати в записях о вероисповедании и в записях пятидворок. Если нужно по какой-либо причине заменить печать, то староста (сёя) и его помощник (тосиёри) испрашивают позволение в якусё[24] и предъявляют печать. Малоземельные крестьяне должны обращаться к старосте или помощнику старосты. Если кто переменил имя, нужно сразу же доложить и вписать измененное имя в записи вероисповедания и в записи пятидворок.

Примечание. В случае отлучки по казенным делам печать не забывать, надлежит идти с печатью. А если по неотложному делу кто-либо идет вместо другого, то порученную ему печать он должен оберегать и обращаться с нею осторожно.

[7.] Запрещается бессрочная купля-продажа суходольных и заливных полей и лесов. Заклад ограничивать 10 годами. Староста и пятидворка должны ставить печати на закладных документах. Если взявший землю в залог обрабатывает ее, а исполняет все повинности и платит подати хозяин земли, то этого разрешать нельзя, ибо землей хозяин не пользуется.

Примечание. Если при закладе полей на договоре нет печати старосты, то сделка недействительна. Если же печать старосты и хозяина земли есть, то кроме старосты должен приложить свою печать и его помощник. Заклад считается недействительным, если указанные правила нарушены и начнутся недоразумения.

[8.] Ни при каких обстоятельствах нельзя закладывать владения храмов, т.е. земли, на которые есть документы с красной печатью (госюинти), а также не облагаемые податью земли (дзёти)[25] и другое, подобное имущество.

[9.] Запрещается не только покупать, но и брать в залог или на хранение одежду, утварь, металлические предметы и украшения, вещи, место приобретения которых неизвестно. Если даже эти вещи и не вызывают подозрения, все равно без поручителя принимать их в заклад нельзя.

[10.] Староста, его жена и дети могут носить одежду из чесучи, хлопчатобумажных тканей или из шелка; простые же крестьяне не должны носить ничего, кроме холста и хлопчатобумажных тканей. Они не должны также носить оби[26] из узорчатого атласа и из другого шелка. Не следует допускать неподобающей роскоши в постройке домов и их убранстве.

Примечание. Ни мужчинам, ни женщинам при езде верхом не пользоваться седлом.

[11.] Если женится сын или в дом входит зять, в том и другом случае надлежит обручаться с людьми одинакового положения. На свадьбах нельзя роскошествовать. Какой бы ни был праздник, следует угощать просто. Даже на таких праздниках, кои бывают не часто, хотя бы один раз в жизни, все равно подавать не больше, чем один суп и три перемены вторых. Во время похорон на кладбище нельзя пить сакэ.

[12.] Из-за засухи, бури, наводнения может случиться неурожай. В таких случаях зерно на еду и на посев выдается как помощь по просьбе крестьян. Но в дальнейшем оказывать такую помощь ежегодно будет затруднительно, однако после проверки иногда и можно будет ее получать. Посему надлежит это запомнить и хозяйство вести так, чтобы избегать лишних расходов и беречь зерно, чтобы его хватало.

[13.] Работу по хозяйству выполнять в первую очередь. Если есть такие, кто не почитает родителей, любит гулять, наносит ущерб общественным делам и устраивает ссоры, обо всем доносить не скрывая. Что бы ни случилось, нельзя объединяться в шайки и давать крамольные клятвы.

Примечание. Нужно подать жалобу, если обнаружатся люди с привычками, не подобающими крестьянам, к примеру, такие, кто носит длинный вакадзаси, напивается допьяна и во всем ведет себя недостойно.

[14.] О таких, кои постоянно вредят людям, любят ссориться и спорить, бродят по ночам, к крестьянству неприлежны и вообще проявляют легкомысленное отношение к жизни, а предупреждений старосты и пятидворки не слушают, надо доносить. Если таких недостойных людей деревня покрывает и о них станет известно со стороны, то за это отвечают староста и пятидворка.

Примечание. Если в деревне есть бездельники, то устроить проверку и обо всем доложить.

[15.] Стало известно, что крестьянские дети и прочие родственники крестьян уходят на самурайскую службу, а затем, по возвращении на [прежнее] местожительство, продолжают носить самурайские мечи. Отныне и впредь в случае возвращения таких людей [в деревню] им запрещается носить мечи, хотя, возможно, они и получают время от времени помощь от своего хозяина. Если по проверке окажется, что здесь допущена оплошность, отвечает староста. Это распоряжение впредь надлежит неукоснительно выполнять, согласно тому, что приказано.

[16.] Строжайше запрещаются какие бы то ни было состязания и азартные игры, которыми часто занимаются под видом торговли. И помещение для этого давать не следует. Если запрещение будет нарушено, то хозяин жилья также подвергнется наказанию; староста, его помощники и пятидворка в обязательном порядке привлекаются к ответственности. Поэтому вышесказанное надлежит выполнять неукоснительно, каждую луну еще более внимательно проверять членов пятидворок и об этом представлять старосте документ.

[17.] Торговли людьми безусловно запрещается. Вместе с тем срок службы хоконин – как мужчин, так и женщин – не должен превышать 10 лет. Договор составлять даже в том случае, если слуги из поколения в поколение служат у одного и того же хозяина. Даже при найме работника на один год нужно требовать проверенного поручителя за него.

[18.] Нельзя неосмотрительно выставлять поручителей. Если это человек надежный, если известны его родственники и место рождения, то староста и пятидворка, обсудив дело, могут выставить его [в качестве поручителя]. Если по поводу поручителя будут нарекания, дело нужно выяснить в присутствии старосты и членов пятидворки; заступаться не следует даже за родственников.

[19.] Для усыновляемых надлежит выбирать родню так, чтобы принимаемый в сыновья подходил семье. Если в семье имеется дочь, то усыновляемый должен приниматься в семью в качестве зятя-примака, но для этого надлежит выбирать надежного человека с подходящей родней. Если же дочь не подходит по возрасту, то усыновление может состояться только после того, как это обстоятельство будет проверено посторонними людьми и сообщено родне. Бывает, что и родное дитя непочтительно с родителями и ведет себя недостойно. По этому поводу в присутствии старосты, его помощника и членов пятидворки необходимо не раз и не два делать ему внушение. Если это не помогает, родители обязаны пожаловаться на него старосте и пятидворке, а потом могут взять в семью и приемыша из чужих людей. В таких случаях нельзя считаться с мнением одного только отца. Если у крестьянина есть два, три сына, а из-за болезни или из-за недостойного поведения передать наследство старшему нельзя и оно передается одному из младших сыновей, то передача наследства должна оформляться в присутствии старосты и членов пятидворки.

Примечание. Если младший брат уходит в зятья или приемыши, следует все выполнять согласно вышеуказанному.

[20.] О разделе суходолов и заливных полей. Нельзя делить поля, если сбор зерна не больше 10 коку на человека. Если есть какие-либо особые причины для раздела, надлежит получить разрешение.

О передаче наследства. Завещание составлять еще при жизни в присутствии старосты и его помощника. Делать это [надо] осмотрительно, чтобы потом не было раздоров. Если [в результате раздела] появятся новые крестьяне, следует доложить.

[21.] Надлежит обсудить и предостеречь [всех] в деревне, что огнем нужно пользоваться сугубо осторожно как днем, так и ночью. Если начнется пожар, то, взяв с собой все, что нужно, быстро бежать к месту пожара и потушить огонь. Когда в селе начнут бить в набат из-за пожара или из-за того, что появились воры или какие злодеи, то все мужчины в возрасте от 15 до 60 лет должны отправиться к месту происшествия. Если кто не вышел, староста и его помощник должны выяснить причину.

Примечание. Посуду для воды и всю прочую утварь беречь и старательно чинить.

[22.] В случае отлучки в другую деревню на ночь иди на две необходимо спроситься у старосты и идти с его разрешения. Если кто намеревается отправиться в другую провинцию на службу или идти по делу, следует подать прошение старосте, его помощнику и пятидворке и объяснить причину ухода. Необходимо докладывать старосте, а также и пятидворке даже относительно отлучки по поводу служебных дел.

[23.] Не давать жилья неизвестным бродягам даже на одну ночь. Если на дороге, в лесу, в часовне или храме нашли труп прохожего или кого бы то ни было, то в присутствии старосты и его помощника необходимо проверить находящиеся при нем вещи, подробно записать все и сообщить властям. Докладывать тут же без промедления не только о тех случаях, если придет раненый из другого села, но коли с подозрительной раной явится [житель] своей деревни. Если скрывается сомнительный человек, то при любых обстоятельствах нужно узнать, откуда он, составить донесение, сообщить о нем и получить распоряжения.

[24.] Если пришлый из чужих мест захочет поселиться в данной деревне, то надлежит разузнать относительно его прежнего места жительства и о занятиях, потребовать проверенных поручителей, взять документы, особенно свидетельство от храма, получить разрешение и только после этого предоставить возможность поселиться [в деревне].

Примечание. Ронинам разрешается жить в деревнях, расположенных в 5 ри от Эдо, если они имеют документ с прежнего местожительства; другим ронинам жить там запрещается. Если ронин поселился без всяких на то оснований, проверить его и получить распоряжение. [Проживающим] в местах за пределами 5 ри нужно иметь документ о благонадежности от бывшего господина ронина, приложить его к другим документам и отправить властям. Необходимо также получить разрешение.

[25.] Если кто-либо бежал из деревни или бросил семью и хозяйство, или не имеет жилища, то о таковых докладывать. Если такие придут из соседней деревни, то без разрешения не пускать их в свой дом, даже если они приходятся близкими родственниками или свойственниками.

[26.] Проверять монахов, отшельников, пилигримов, священнослужителей. Кроме них <…> всех подобных, вплоть до хинин[27]. Подозрительным людям нельзя проживать в деревне.

[27.] Если есть воры и крамольники, о них доносить. Того, кто донес, нужно награждать. Доносить так, чтобы потом это не вызвало мести.

[28.] Немедленно докладывать обо всех неожиданных происшествиях, таких, как убийство или самоубийство, пожар, воровство, драки.

Примечание. Если появятся беглые или еще кто, разузнать все обстоятельства дела и доложить. В случае споров дело должно разбираться в присутствии старосты и его помощника. Если дерутся и ругаются в другом селении, то не бегать туда и не устраивать сборищ. Бежать следует только в том случае, если случится пожар или скроется убийца; его надлежит изловить, связать и немедленно сообщить об этом.

[29.] Если заболеет прохожий, позвать лекаря, кормить и помогать заболевшему. Бывает, что прохожему трудно продолжать путь, тогда разузнать, где он живет, и переправить его туда. Взять расписку.

[30.] Нельзя устраивать представления кабуки, марионеток, борьбу сумо и всякие другие платные игрища и зрелища. Если эти представления будут во владениях господина, но в таком месте, где граница между главным селом, выселками и соседними деревнями неясна, необходимо прежде всего доложить.

[31.] Гулящим девкам, парням и другим бездельникам не разрешается останавливаться в селах. Даже на одну ночь нельзя сдавать им помещение.

[32.] Нельзя выгонять лошадей, а если лошадь или вол забрели из другой местности, вернуть хозяину. Староста обязан взять расписку в получении. Что же касается купли-продажи лошадей и волов, то сделки разрешаются лишь в том случае, если известно, чей скот, и имеется надежный поручитель.

[33.] На новых землях строго запрещается строить храмы, буддийские и синтоистские, и вообще воздвигать новые часовни, насыпать холмы для богослужений, устанавливать каменные плиты с молитвами или каменные статуи Будды. Религиозные праздники справлять скромно и не вводить новых. Если в старых храмовых постройках требуется заменить материал или даже они совсем развалились, все равно нельзя ничего исправлять. А коли есть особые причины, следует доложить и получить разрешение.

[34.] Немедленно сообщать о смене буддийских или синтоистских священников.

[35.] Докладывать, когда справляется праздник кайтё[28] в синтоистском или буддийском храме. Докладывать также о тех случаях, когда изображение божества из деревни на время переносится в другую провинцию и там устраивается перед ним моление. Если в селение приносят паланкин с изображением божества, принимать его нельзя, нельзя оставлять его здесь даже на самое малое время.

[36.] Надлежит соблюдать сугубую осторожность в отношении заповедников соколиной охоты. Нельзя убивать птиц в землях поселений, подведомственных эсаси. Сразу же доносить, если кто-либо поймал птицу. Нельзя нарушать распоряжения служителей заповедников как жителям деревень, расположенных на территории или около мест прикормки птиц, так и жителям других деревень. О всех нарушениях немедленно докладывать.

[37.] Даже охотникам нельзя ловить птиц. Продавать птиц, принесенных кем-либо из другой деревни, также не разрешается. А если кто в деревне нарушил этот приказ, незамедлительно доложить.

[38.] Никому нельзя иметь ружья, кроме охотников, получивших на то разрешение. Охотник не должен продавать или одалживать ружье даже своим братьям или родственникам. Если же охотник, имеющий разрешение, скончался, об этом нужно заявить и получить указания, как поступить.

Примечание. Если из другого места пришел кто-либо с ружьем или в деревне у кого появилось ружье, следует немедленно доложить. Если дело сокрыли и о нем станет известно впоследствии, виновники будут привлечены к ответственности. Нельзя также торговать ружьями, если даже они принесены из других местностей.

[39.] Надлежит бережно относиться к лесным заповедникам и к древесным насаждениям. Рубить ветки и собирать хворост разрешается только на казенные нужды. Не разрешается без разбора рубить крестьянские леса и деревья из приусадебной изгороди. Как и раньше, нужно заботливо следить за теми местами, с которых берутся ситакусадзэни и другие подати.

Примечание. Запрещается разводить огонь в полях. Это не относится к тем случаям, когда выжигают место для разработки.

[40.] Если в лесных заповедниках появился сухостой или бурелом, то, беспокоясь о сохранности заповедника, староста должен позаботиться о посадке молодого леса, а затем доложить об этом.

[41.] Не разрешается ставить новые винокурни сверх уже существующих.

[42.] При полевых работах для посевов прежде всего следует отбирать хорошее зерно. Нужно усердно обрабатывать землю. Если обнаружатся нерачительные хозяева, то учинить расследование и, коли [выяснится, что] им из-за болезни или по каким другим причинам трудно обрабатывать землю, пятидворки должны оказывать помощь. Надо делать это так, чтобы не запускать ни заливные, ни суходольные поля.

[43.] Немедленно докладывать о поднятии давно запущенных суходольных или заливных полей и о расширении [обрабатываемых земель] за счет целины. Если земли обрабатываются тайно и об этом станет потом известно, староста и его помощники будут в ответе.

Примечание. Целину нужно поднимать даже в том случае, если приходится прибегать к помощи. Если хозяину земли одному это не под силу, земля должна быть поднята с помощью односельчан. Если и деревне это не по силам, то нужно докладывать об этом. После проверки заявления будут приняты меры к тому, чтобы земля все-таки была обработана.

[44.] Нельзя ни рыть новые рвы, ни разрушать старые. Нельзя расширять суходолы и заливные поля, а также и усадьбы за счет сужения дорог, прирезки земли от пастбищ, от опушек лесов и тем более за счет новых водоемов. Нельзя прокладывать новые дороги для въезда полководцев в замки. Установить порядок орошения, придерживаясь старых правил. Ссор не заводить. Следить, чтобы для заливных полей всегда было достаточно воды. Не следует без особых на то причин перекрывать плотины. Если даже возникнет спор из-за воды или из-за границ орошения владений, нельзя драться и ругаться. А если начнется ссора и в ход пойдут ножи, мечи, луки и копья, то после дознания виновные [будут] привлекаться к ответственности.

Примечание. Во время споров, из-за чего бы они ни начались, не следует подзадоривать спорящих. Если такие лиходеи появятся, то будет считаться, что они виноваты больше, чем сами спорщики.

[45.] <…> спуск плохой воды, очищение оросительных каналов и прочего, вплоть до мелких канав, а также и другие работы проводить, не опаздывая, во время 3-й - 4-й луны ежегодно, объединившись и сговорившись с соседними деревнями. Законы эти соблюдать, каждый год с великим усердием очищать водоемы.

[46.] В случае большого паводка в селах, расположенных по течению рек, должны выйти староста, его помощники, все крестьяне, чтобы в домах не оставалось ни одного мужчины от 15 до 60 лет, и следить, чтобы не прорвало плотины и запруды. Если поломаются мосты и испортятся дороги и пользоваться ими станет затруднительно или на суходолах и заливных полях будет нанесен ущерб урожаю, – во всех этих случаях необходимо сразу же исправлять мелкие разрушения. О тех местах, где по естественным причинам исправление затруднительно, следует доносить, а также и все обстоятельства. Даже в тех случаях, когда нет распоряжения от властей, нужно всегда заботливо делать все, что касается [сохранности] мостов и дорог, за которые отвечает деревня.

Примечание. Во время ремонтных работ заработок выдавать каждому отдельно. Нельзя снабжать работных людей пищей и одеждой за счет разверстки на деревню.

[47.] Если потребуется посылать людей и лошадей на конно-почтовые станции [по повинностям] от дзёсукэ[го] и дайсукэ[го], тойя и его помощник должны проверить требование. Не нужно посылать напрасно ни тех ни других. Лошадей на станциях содержать хорошо и не нагружать кладью, как вздумается. Лошадей и работных людей высылать без опоздания не только в случае требований по документу с красной печатью господина правителя, но и в том случае, когда лошади и работные люди поставляются за плату.

Примечание. Как только поступит распоряжение о сукэго[29], надлежит распределить повинность по дворам и выслать людей и лошадей в указанное время. Если даже появятся сомнения в правильности распределения, все равно сперва нужно без задержки выставить подводы, а потом обжаловать. Нельзя брать плату выше установленной.

[48.] Даже в тех местах, где нет коннопочтовых станций, а по казенной надобности потребуются лошади и люди, без промедления давать людей и лошадей, будь то днем или ночью.

Примечание. Проезжих обслуживать, не допуская неучтивостей. А если попадутся такие, кто отказывается платить, не имея в то же время бумаги с красной печатью от господина правителя, то проверить и, если тот человек окажется подозрительным, задержать его и без промедления донести.

[49.] Когда следуют курьеры и другие посланцы по казенным делам, на станциях надлежит исполнять все с превеликим усердием, не нарушая указанного времени, отправлять на следующую станцию. У проезжающих отбирать подорожную.

[50.] Особенно важно обеспечить быстрый, без задержек проезд по казенным делам. Для этого нужно своевременно передавать подорожную на следующую станцию.

[51.] При получении от правительства денег для выплаты работающим на различных постройках и ремонте немедленно собраться и раздать всем крестьянам, взяв расписки. Все, что выдается для уплаты, нельзя рассчитывать, как вздумается.

Примечание. Если вместо денег выдан рис, то надлежит делать так же.

[52.] Внеся подать рисом и деньгами, каждый крестьянин в отдельности должен поставить свою печать в книге поступлений подати. Староста обязан вручить всем крестьянам без исключения документы о получении от них риса или денег. По внесении всей подати выдать расписки об уплате за год и отобрать ранее выданные. Делать нужно так, чтобы потом не было недоразумений. Если нужно внести дополнительные сборы, староста и его помощник должны собрать крестьян и растолковать им указ. И тут не следует спорить. Подать есть подать, и при распределении нельзя ставить ее наравне с другими деревенскими расходами. Если староста поступает плохо, нужно подавать жалобу. Что касается мелких деревенских расходов, как-то: разные траты на поездки старосты и его помощников в Эдо по казенным делам, расходы на кисточки, бумагу и тушь, то, так как это расходы деревенские, следует сообщить о них крестьянам, сделать распределение и при получении ставить печати в расходной книге. Выдать справедливые расписки, подробно все записать, чтобы крестьянам было ясно. Староста, его помощники и каждый крестьянин должны поставить в ряд печати. Сделать две книги и ежегодно не позднее 1-й – 2-й луны представлять в якусё. Одна книга с поставленными в ней печатями передается в деревню. Кроме указанных книг, нельзя заводить другие и взимать прочие сборы.

Примечание. Если у старосты собираются крестьяне по казенным делам или по деревенским, не следует давать сакэ и закуску и записывать это как расходы по деревне.

[53.] Как только поступило указание о взимании подати на этот год, его нужно показать и прочитать богатым и бедным крестьянам и всем прочим, вплоть до крестьян, обрабатывающих землю в другой деревне (дэсаку-но моно). Разъяснить, чтобы не осталось никаких сомнений. Распределить точно, без ошибок; для каждого плательщика записать комононари, повинности (укияку)[30] и единовременные сборы. Каждый должен поставить печать в записях, и каждому в отдельности нужно дать копию. В знак того что все известно, крестьяне должны поставить личные печати. Договориться так, чтобы все было полностью внесено. Постоянно напоминать об уплате в срок.

Примечание. Копию указания дайкана наклеить на двери деревенской кладовой.

[54.] За весь год уплачивать подать деньгами и рисом. Все обязаны закончить внесение податей до последней луны. Если подать внесли не все или кто-либо из крестьян покинул деревню, за них должны уплачивать пятидворки, староста и его помощники. До полной уплаты подати нельзя расходовать зерно на другие нужды.

Примечание. Если староста и его помощники своекорыстно устраивают дела, то кто-нибудь из крестьян должен доложить. А если оставят дело так, как есть, виновные будут привлекаться к ответственности.

[55.] Рис, предназначенный для подати, должен быть очищен от незрелых, пересохших и раздробленных зерен. В мешки вложить бирки, где должно быть написано название провинции, уезда, деревни, имя дайкана, год, луна, день. Должны поставить печати староста, человек, отмерявший рис, тот, кто его проверял, и владелец риса. Точно так же приготовить овощи и соевые бобы (дайдзу). Указанные на бирке лица обязаны внести зерно в кладовую и снова проверить. За беглых и за тех, кто не уплатил подать, обязательно должна рассчитаться деревня. Перед внесением налогов устраивается сход, на котором выбираются люди для отмеривания риса. Они должны мерить так, чтобы не было ни малейшей разницы в мере. При отправке риса в казенные кладовые в Эдо отобрать из надежных людей ответственных за уплату (осамэ нануси)[31] и сопровождающих рис (уванори); этот вопрос обсудить на сходе и получить распоряжение. Запрещается передавать на откуп уплату риса или поручать это людям из других мест. Если в этих делах будет допущена оплошность, все указанные выше люди непременно будут привлечены к ответственности.

Примечание. Если рис, заложенный для казны, понадобится даже на казенные нужды, староста единолично не может вскрывать мешки и выдавать рис. Делать это надлежит вместе с помощником, а потом опять опечатывать мешки.

[56.] Мешки с податным рисом или с бобами и овощами следует приготовлять так: рогожа должна быть в два слоя, а отверстие мешка стягивается по способу кумокакари или тякакари, после чего мешок перевязывается крученой веревкой и отправляется на пристань. Погрузку производить внимательно и осторожно, чтобы не было потерь. Наружная бирка может быть из дерева или из бамбука. На ее лицевой стороне пишется название провинции, уезда, деревни, имя дайкана, за какой год податной рис и кто хозяин риса, а на оборотной стороне записывается вес мешка.

[57.] Хорошо охранять деревенскую кладовую. Если из-за пожара или из-за кражи будет недостача риса, то, так как за хранение отвечает деревня, недостача обязательно должна быть возмещена и об этом доложено. Если сторож нерадив, проверить его работу и привлечь к ответственности.

Примечание. Если около кладовой вспыхнет пожар, нужно сразу бежать туда, окружить кладовую и потушить пожар. Те, кто не вышел тушить пожар, отвечают за это.

[58.] При погрузке риса, предназначенного для господина правителя, необходимо проверить число мешков в присутствии старосты и его помощников, а затем производить погрузку. Капитан (сэндо) и сопровождающий рис должны строго следить, чтобы на судне зерно не расхищалось. Особенно бдительными нужно быть во время стоянок. На место сопровождающего рис нужно подбирать человека подходящего, чтобы на него можно было положиться, если капитан на судне допускает незаконные действия, необходимо проверить его и доложить. Ответственного за уплату (осамэ нануси) нельзя подбирать по жребию или по очереди, а только по достоинству. Во время [передачи] риса в кладовую бакуфу должны присутствовать помощник управляющего кладовыми (осамэ-тэдай)[32] и приемщик риса в кладовую (осамэ-ядо)[33]; если обнаружится что-либо недопустимое, например плохое или подмоченное зерно, то разобрать дело и вернуть рис ответственному по уплате. На судне ответственный по уплате и сопровождающий рис обязаны трудиться изо всех сил. Если судов несколько, на каждое назначить сопровождающего. Ответственный по уплате должен следить и за другими судами. Кроме того, так как это правительственный рис (гёбэй), то если на судне нет сопровождающего, ответственному по уплате не разрешается выходить на берег, передав рис капитану судна.

[59.] Во время стоянки, когда рис доставлен для уплаты господину правителю, нельзя заходить в дурные места, вроде увеселительных заведений. Уже давно известно, что по деревням с крестьян насильно собирают деньги, дескать, для того, чтобы сделать подарки помощнику управляющего кладовыми (окура-тэдай), охране кладовых, работным людям, а также помощнику управляющего кладовой по приемке риса (осамэ-тэдай). Если подобные действия повторятся, то виновные обязательно будут привлекаться к ответственности.

Примечание. Не допускать больших расходов не только при перевозке риса, но и при передаче его в кладовую и во всех других случаях. Все расходы в присутствии ответственного по уплате налога подробно записываются, и [эти записи] отсылаются властям.

[60.] Когда податной рис передан в кладовую господина правителя и получена расписка, нужно немедленно известить помощника управляющего кладовыми по приемке риса, чтобы на документе поставить печать чиновников (бугёсю) кладовой. Кроме того, во время уплаты снова перебрать рис; в присутствии помощника управляющего кладовой по приемке риса и приемщика проверяется, не прогрызли ли мыши мешки, нет ли риса отсыревшего, низких сортов, раздробленного и т.д. На основе этой проверки рис должен приниматься только в таком виде, чтобы не было убытка правительству. В тот же день нужно все записать и отправить помощнику дайкана (тэдаю).

[61.] Во время осмотра урожая для определения подати ни помощнику дайкана, ни его жене и детям, ни младшим чинам нельзя принимать благодарственные подношения: золото, серебро, рис, деньги, платье, утварь и даже более дешевые предметы. Надлежит знать, что строго запрещаются принудительная купля-продажа и кредитные сделки. Все, вплоть до слуг вассалов, должны выполнять это распоряжение. Если указанные правила нарушаются, совершаются незаконные поступки, допускается своеволие, то следует доносить, хотя бы и тайно. А если кто скроет и об этом станет известно впоследствии, виновные будут привлекаться к ответственности.

Примечание. В случае прихода в деревню вассалов и слуг помощника дайкана не следует их слушаться, если дело, по которому они прибыли, будет сказано на словах. Ни при каких обстоятельствах не слушаться их и в том случае, если они предъявят документы без печати. О подобном сразу же докладывать властям.

[62.] Есть указание о том, что, когда сам дайкан или его помощники объезжают деревню, они должны платить за рис, всякую другую еду, за жилье и за топливо. Вообще ни высокие, ни низкие чиновники не должны пользоваться крестьянским угощением, чтобы не вводить крестьян в лишние расходы. Нельзя производить никаких сборов не только на вино и закуску к нему, но и ни на что прочее без указаний об этом.

Примечание. Без приказа не выставлять ни людей, ни лошадей.

Староста и его помощники должны разъяснить на сходе всем крестьянам суть указанных пунктов и строго соблюдать их. Если окажутся злодеи-нарушители, подвергать их наказанию. Каждый год три раза – в 1-й и 9-й луне зачитывать все пункты на деревенских собраниях всем крестьянам – и бедным, и богатым. Распоряжения со вниманием обсудить, чтобы постоянно и строго выполнять их.

15 год Кёхо, год собаки, седьмая луна[34].

С изложенным выше высочайшим документом ознакомлены все крестьяне без исключения – как богатые, так и бедные, – и все обязуются его выполнять. У старосты осталась копия. Почтительно выполняя указания, он должен каждый год три раза зачитывать документ [крестьянам]. Если появятся нарушители, они будут строго наказаны. Крестьяне деревни все до одного, вплоть до мидзуномибякусё, включены в пятидворки, личные печати приложены и списки представлены.

15 год Кёхо, год собаки, восьмая луна[35].

Провинция Мусаси, уезд Эбара, владение Умагомэ, деревня Кугахара.

Записи пятидворок владений Саттэ в провинции Мусаси[36], 3 год Гэмбун (1738 г.)

С почтением представлено вышестоящим.

[1.] <…> В пятидворки объединяются все: вакибякусё, иэкакаэ, арендаторы земли и арендаторы помещений для торговли. Все должны поставить свои личные печати. За оставшихся вне пятидворки отвечают староста и его помощник <…>

<…> [4.] О расходах по повинностям. Каждый год в деревню передаются две расходные книги с поставленными чиновниками печатями. Все расходы по повинностям надлежит установить постатейно и подробно расписать. Староста, его помощник и все крестьяне должны поставить свои личные печати. Одна книга остается у старосты, вторая – у крестьян. Рассчитывать годовые расходы так, чтобы не было недоразумений друг с другом.

[5.] Ни старосте, ни крестьянам нельзя самим менять печати. Если кто потерял печать или ее нужно заменить по другим причинам, староста должен доложить, представить в якусё замененную печать и там ее зарегистрировать. Крестьяне и помощник старосты показывают новую печать старосте, который и заносит ее в регистрационную книгу. После этого печатью можно пользоваться. Если хозяин печати не может идти по делам, связанным с ее получением, то, кроме самых близких – родителей, детей и братьев, – никому постороннему поручать это нельзя.

[6.] Как только выдано жалованье и пособие для работников на починке плотин, запруд и колодцев, сразу же раздать все бедным крестьянам. В подтверждение этого они должны поставить в книге свои личные печати. При раздаче жалованья и пособия, выданных господином правителем, нельзя делать расчет, как вздумается. Надлежит сразу же выплатить все предназначенное для выдачи.

[7.] Никуда нельзя отправлять рис, пока не уплачена подать. Если хороший рис продан, а подать внесена плохим, за это отвечает не только тот, кто так сделал, но и староста и пятидворка. Наряду с этим, когда подходит время засыпать рис в правительственную кладовую, нужно приготовить рис хороший, полными зернами; приготовить все, вплоть до мешков, и, как указывается в распоряжениях, с усердием заложить в деревенскую кладовую. Платить подать согласно приказу. Само собой разумеется, во время сдачи риса в правительственную кладовую чиновники должны передать крестьянам документ с печатью и внесение налога отметить в книге учета подати. Каждый плательщик должен поставить свою печать.

[8.] По поводу отмеривания зерна для подати. На деревенском сходе назначить ответственного за это. По закону выверить мерку для риса. При уплате подати следует пользоваться меркой 3 то 7 сё. При внесении подати в правительственную кладовую в Эдо надлежит поступать так: собрать сельский сход и установить количество зерна, подлежащего уплате. Платить должна сразу вся деревня. При погрузке, даже если деревня и велика, не следует занимать [отдельное] судно, а грузить и отправить подать вместе с соседней деревней. Если по дороге будут потери или по каким-либо иным причинам образуется недостача, то возместить недостаток должны все крестьяне. Если остались излишки, они должны быть разделены между всеми соответственно числу мешков риса, внесенных каждым. Если у кого-либо есть лишний рис, не следует продавать его чиновникам для их выгоды.

[9.] О разверстке подати уведомить всех крестьян на сходке. Распределение сделать правильно, с учетом неурожая за этот год. На оборотной стороне распоряжения о разверстке все крестьяне должны поставить свои личные печати. Сразу же доложить, если староста единолично сделает распределение.

[10.] Ежегодно, когда по дворам распределяется подать, должны собираться староста, его помощник и все крестьяне и по приказу о разверстке распределить [подать] так, чтобы не было ошибок в подсчетах. Нужно точно записать количество риса с тана. Староста должен поставить печать на документах и передать их каждому крестьянину.

[11.] Если рис для правительства заложен в деревенскую кладовую, находящуюся в деревне, и из жителей назначили ответственного за хранение как днем, так и ночью, и если из-за кражи или по другим причинам будет недостача риса, то ее обязательно должны возместить. А также, если понадобится выдать из деревенской кладовой рис для высочайшего пользования, то нельзя отпускать его, как вздумается. Надлежит, срезав бирку в присутствии помощников старосты и крестьян, взять столько, сколь требуется. При этих же людях следует запечатать кладовую. Если поблизости от кладовой начнется пожар, то не только жители этой деревни, но и соседней, как мужчины, так и женщины, должны бежать и охранять кладовую. В случае если рис уберечь от огня невозможно, нужно быстро вытащить его из кладовой. Если же зерно сгорело, властями проводится проверка и крестьяне должны возместить недостачу.

[12.] Ни при каких обстоятельствах нельзя делать подарки представителям власти и сопровождающим их чиновникам, а также и всем другим, вплоть до слуг господ вассалов. Если даже от старосты поступит распоряжение о разверстке для этой цели, ничего давать не следует, и само собой разумеется, нельзя давать ни золото, ни серебро, ни рис, ни деньги. Если распоряжение поступит снова, то написать донесение и опустить в ящик при якусё. Если взятку дали тайно и об этом станет известно со стороны, то виновные в любом случае будут привлечены к ответственности.

Примечание. Если кто-либо из чиновников замешан в сделках по залогам или насильственной купле-продаже, а также в других неподобающих действиях, написать бумагу и опустить в ящик при якусё.

[13.] Когда представителя власти, чиновники, а также вассалы приходят по казенным делам, то для их довольствия полагается давать дешевую еду из того, что есть на месте, топливо и масло [для освещения]. Кроме указанного, ничего не давать. Не следует устраивать угощения <…>

<…> [17.] Если в деревню придут беглые, все равно мужчины или женщины, мы обязаны задержать их и сразу же почтительно доложить властям. Следует немедленно собираться и проводить дознание о тех, на кого есть донос, что они с давних пор вызывают сомнение; после этого докладывать и поступать с ними согласно высочайшему приказу. Вообще нельзя пускать к себе на ночлег ни одного человека даже на одну ночь, тем более людей подозрительных. Если из других мест пришел ронин – родственник, свойственник или знакомый – и если это человек, который никому не мешает и не причиняет беспокойства, то староста, помощник старосты и пятидворка разбирают дело на сходе, берут поручительство, данное надежным человеком, и оставляют ронина [в селе].

[18.] Немедленно с почтением докладывать, если в деревне окажутся раненые люди и тем более раненые, пришедшие из других мест. Должны также почтительнейше заявлять и об умерших в деревне прохожих. А если окажется заболевший, будь то нищий или хинин, все равно следует узнать его имя, есть ли родственники, из какой он провинции, местожительство и все прочее, и выхаживать его. О всех обстоятельствах дела немедленно заявлять, точно так же и в случае кончины больного.

[19.] Если сбежит убийца, местные жители и жители соседних поселений должны его задержать и сразу доложить вышестоящим. Если убийца все же скроется, то жители всех окрестных деревень должны идти за ним по пятам докуда бы ни было и доставить куда следует. Нельзя незаконно избивать задержанного.

[20.] Нельзя забрасывать ни одного бу ни заливных полей, ни суходола. Если остаются невозделанными пригодные для обработки поля, надлежит каждый год в течение 1-й луны докладывать о них. Если поле заброшено без всякой причины, то подать брать согласно разверстке и виновных привлекать к ответственности. Если одинокий крестьянин не может сам обработать землю, то не только пятидворка, но и все крестьяне деревни должны собраться и выполнить за него полевые работы. Помогать надлежит так, чтобы совместными усилиями уплатить подать.

[21.] Что касается бессрочной купли-продажи полей, то обязуемся строго соблюдать изданные законы. Продажа и покупка навечно запрещаются.

[22.] При сдаче в залог заливных полей и усадьбы следует устанавливать срок; если взамен берется золото и серебро, то составлять документ с печатями старосты и членов пятидворки, и только после этого земля переходит во владение залогодателя. Разумеется, заклад ограничивается 10 годами. Не следует закладывать на долгий срок. При составлении закладной на заливные поля дело должно быть улажено при согласии той и другой стороны. Если староста и члены пятидворки в корыстных целях не поставят печатей на документе и тем учинят задержку и беспокойство, об этом нужно докладывать властям. А если владелец земли и залогодатель составят бумагу один на один, без печатей членов пятидворки и старосты, оба они будут наказаны за содеянное.

[23.] С превеликим уважением и в соответствии с ранее вышедшими распоряжениями поняли суть законов о присвоении заливных полей, оставшихся после бегства мелких крестьян. Наследство искони крестьянского дома, если даже хозяин умер, должно оставаться в целости, как крестьянское хозяйство. Если дело не будет решено самой деревней, то мы должны описать заливные поля, дом и усадьбу, подать об этом заявление и получить указания. А коли без причины дом разрушили и растащили или вырубили деревья и забросили посадки вокруг усадьбы, или присвоили землю – словом, если разорили крестьянское хозяйство, то виновные привлекаются к ответственности. О случаях нарушений члены пятидворки обязаны с почтением доложить.

[24.] На старых суходолах нельзя сеять табак.

[25.] Сразу, без малейшей задержки давать работных людей и лошадей по приказу господина правителя с красной печатью. На всех почтовых станциях должны соблюдаться законы, изданные господином правителем, и всем обществом (накама) нужно следить, чтобы установленное высочайшим приказом число людей и лошадей не изменялось и без опозданий высылались подводы. Когда проезжие останавливаются, будь то день или ночь, давать им пристанище или в гостинице, или на постоялом дворе. Во всем, что сказано выше, не чинить препятствий к тому, чтобы они ехали быстрее; плату за лошадей, за ночлег и за топливо брать не более того, что положено высокими установлениями. Коноводы всегда должны быть учтивы с проезжающими.

Примечание. Когда в деревню по правительственному делу жалуют господа вассалы, то, если у них есть от властей бумага, выставлять и людей и лошадей. Без документа же, только по их распоряжениям ни одного человека и ни одной лошади давать не следует.

[26.] Откуда бы ни прибыли посланцы господина правителя по правительственному делу, их нельзя задерживать не только на почтовых станциях, но и в любой деревне, если даже время и не указано. Подорожную отправлять дальше и доставить ее на место. Если произойдет ошибка в дне или в часе, отвечает не только тот, кто был отправлен с подорожной, но и староста и его помощник, а также и крестьяне.

[27.] С уважением и трепетом принимаем распоряжения о том, что нигде нельзя рубить бамбук или деревья в правительственных заповедниках. В случае нарушения приказа отвечает не только виновник, но также староста, его помощник и крестьяне. И вообще если кто-либо в деревне порубил старые деревья или сеянцы и черенки, высаженные по приказу господина правителя, то после высочайшего расследования виновные должны быть наказаны.

[28.] Нельзя своевольно рубить большие деревья и в собственном лесу и на усадьбе. Если нужно порубить из-за крайней нужды, то с почтением доложить об этом, и только получив разрешение господ чиновников, можно расходовать лес. Нельзя напрасно рубить и мелколесье.

[29.] Во всех деревнях со вниманием относиться к дорогам и мостам даже в том случае, если об этом нет приказа. Особенно следить за большими и малыми дощатыми мостами, построенными по распоряжению господина правителя; постоянно чистить их, чтобы не было грязи. Если мосты и дороги не в порядке, то староста и крестьяне этого села должны быть осуждены распоряжением господ управителей.

[30.] Нельзя спускать и отводить по своему усмотрению воду не только из водохранилищ, – об этом и говорить нечего, – но и из запруд и вообще из всех государственных водоемов. А если есть крайняя необходимость в спуске воды, то следует почтительно подать прощение, получить высокое разрешение и после этого спускать воду. Заделывать хорошо все отверстия.

[31.] Как всегда деревни, пользующиеся водой, должны со старанием заделывать водораспределительные трубы дерном, тростником, рогожей и прочим. Если вода просачивается, следует плотно закрывать задвижки выходного отверстия трубы. Если будет нанесен вред урожаю водой, прорвавшейся из-за того, что трубы плохо заделаны и задвижка открыта, то села, пользующиеся водой, будут привлекаться к ответственности. Кроме того, селение также будет в ответе, если после забрасывания сетей или ловли рыбы в водоемах возникнут помехи орошению.

[32.] Если за счет водоемов или за счет суживания дорог кто расширит поле и [незаконно] получит урожай, то за это будет отвечать не только сам виновник, но и староста и пятидворка.

[33.] С почтением и неукоснительно повинуемся указаниям законов о запрещении азартных игр. Нельзя также участвовать во всяких других состязаниях. Само собой разумеется, в случае неподчинения отвечает нарушитель, а кроме него хозяин жилья, [где это происходит], староста, его помощники и пятидворка.

[34.] Если в деревне начнется пожар, то жители, захватив все, что нужно, должны бежать и потушить огонь. А если кто не вышел, то после расследования дела господами чиновниками будет наказан.

[35.] В случае если в селе пожелают обосноваться арендаторы земли, арендаторы помещений для торговли, временно проживающие, за них должны быть даны поручительства. От поручителей надлежит взять обязательство и после этого разрешить поселение. Если эти правила не выполнены, а поселенцы совершат проступок, то отвечают не только хозяин земли или хозяин дома, но и пятидворка.

[36.] Нельзя без разбора ручаться за работников (хоконин), как мужчин, так и женщин. Если поручительство крайне необходимо, то разузнать, из какой провинции этот человек, его местожительство, есть ли у него родственники и прочее и найти поручителя, после того как получено об этом прошение. Если поручительство будет дано без прошения со стороны работника, необдуманно, то следует привлекать к ответственности.

[37.] По поводу приема ронина в услужение. Если он не сбежал от родственников, знакомых или свойственников, то доложить старосте, его помощнику и пятидворке. Если последние согласны, составить документ, взять от ронина расписку и обо всем немедленно с почтением докладывать. [Обо всем] записать в книгу якусё и после этого принимать в услужение. Если ронин переменит место жительства, и на этот раз доложить и вычеркнуть его из книги. Если кто-либо возьмет ронина в услужение без соблюдения этих правил, то будет привлечен к ответственности <…>

<…> [39.] Во всех селениях, как это указано в законах, строго соблюдать указы о блудницах. Не следует давать им пристанища. Почтительнейше уразумели, что, если появятся нарушители, следует собрать о них сведения и сразу же доложить. Если же дело раскроется со стороны, то так или иначе отвечает не только виновник, но и хозяин дома, староста и пятидворка.

[40.] По поводу размеров тканей. Длина шелковых тканей по мерке должна быть 3 дзё 4 сяку; ширина – 1 сяку 4 сун. Кусок ткани из хлопка должен быть в длину 3 дзё 4 сяку, в ширину – 1 сяку 3 сун. Ткать материал неподходящих размеров запрещается.

[41.] Неукоснительно должны соблюдаться распоряжения, вывешенные на доске для правительственных приказов, о запрещении христианской религии. Если появятся подозрительные люди из духовенства или мирян, то задерживать не только живущих в деревне, но и тех, кто пришел сюда из других мест. Если кого-либо скроют, отвечать будут все до одного жители села. С великим усердием проверять выполнение издаваемых правительством законов. Требовать представления свидетельства о приписке к храму у арендующих помещение для торговли, у временно проживающих, у арендаторов земли, у всех – вплоть до слуг и тщательно проверять.

[42.] Надлежит сразу же с поклоном докладывать, если появится много подозрительных людей, которые не занимаются ни крестьянством, ни торговлей, или же переселяются в другие провинции, или пристрастились к разным азартным играм, или носят не подобающее своему положению платье. Если таких скроют, а они совершат злые дела и об этом станет известно со стороны, то по расследовании приговаривается к наказанию, большому или малому, смотря по вине, не только сам преступник, его дети, родители и братья, но также и староста и пятидворка. Кто бы ни остановился переночевать, если он и скажет [хозяину дома], что идет куда-либо, он обязан [также] доложить старосте и пятидворке, куда именно и по каким делам направляется.

Примечание. Относительно мести воровской шайки доносчику. Стало известно, что жалобы не поступают из-за страха перед местью. Впредь надлежит тайно опускать донесение в ящик, находящийся при якусё. С почтением принимаем приказание, что нужно делать так, чтобы не вызывать мести…

<…> [44.] Если разрешение на ружье получено с давних пор – это особый случай, другим же лицам, где бы то ни было, ружья иметь запрещается. Если в случае нарушения приказа совершилось бессмысленное убийство живого существа, нужно докладывать о людях, живущих в лесах, в любое время, днем ли, ночью ли. Если доложит кто-либо из этих людей, вину его простить и выдать награду. А если дело будет сокрыто и о нем станет известно со стороны после расследования дела господами чиновниками, то виновные будут привлечены к ответственности.

[45.] Поскольку то там, то тут встречаются конокрады, то если днем или ночью появится неизвестный, ведущий лошадь, надлежит идти за ним докуда следует и подробно рассказать старосте и пятидворке по его местожительству, а затем с поклоном доложить властям.

Примечание. Нельзя торговать лошадьми, не имея при этом надежного свидетеля.

[46.] С почтением и страхом повинуемся приказу о том, что личные участки земли, как поливные, так и суходолы, принадлежащие старосте и крестьянам, можно делить только в том случае, если они большие: у старосты с доходностью выше 20 коку, у крестьян – выше 10 коку. А если земли у владельца не выше указанного, то самовольно делить не следует. Нарушители будут привлекаться к ответственности.

[47.] Так же почтительнейше повинуемся тому, что надлежит выполнять закон о запрещении залоговых сделок на угодья храмов – поля, заливные и суходольные, и усадьбы, владение которыми закреплено красной печатью правителя. Пусть даже на оформление сделок есть документ, а другие земли, кроме храмовых угодий, взять затруднительно, и в этом случае сдача их в залог запрещается. Если кто-либо нарушит данное распоряжение, будет отвечать за содеянное.

[48.] Крестьянством всегда нужно заниматься с усердием, а посему все мужчины и женщины должны выполнять соответствующую работу. Если есть люди нерадивые к работе в поле и впустую проводящие свою жизнь, члены пятидворки должны проверить, предупредить их и сделать внушение. А коли и после этого они не исправятся, тут же сказать старосте. Староста должен их предупредить. Если и на этот раз не прислушаются, следует доложить в якусё. В случае сокрытия отвечают староста, его помощник и члены пятидворки.

[49.] Все праздники и богослужения справлять скромно. Ризы и все другие одеяния служителей всегда должны быть простыми.

[50.] Почтительно повинуемся распоряжению о том, что и во время представлений саругаку никому не разрешается носить мечи, даже ради господ чиновников гофутинин.

[51.] Повинуемся почтительно и тому, что из шелка, чесучи, хлопчатобумажной ткани и холста крестьяне и горожане выбирают для одежды тот материал, коий подходит им по положению; не только они сами, но их жены и дети обязуются носить только то, что им положено.

Примечание. Слугам, мужчинам и женщинам, носить холст и хлопчатобумажную материю. Оби также делать из этих тканей.

[52.] Издано распоряжение, что людям из города, прибывающим по казенному делу, на дорожных фонарях, корзинах и сундуках нельзя ставить правительственный герб. На их вещах должны быть написаны иероглифы гоё «по правительственным делам», а гербы ставить не следует. А посему жители пригородных деревень обязуются с превеликим уважением выполнять этот указ.

[53.] Бывает, что кто-либо позаимствовал какую-либо вещь, а потом ее присвоил и заложил торговцу, самураю, монаху или другим лицам. При этом составляется документ, где указывается [не вещь], а [лишь] сумма, подлежащая возвращению. Такие документы составлять нельзя. Надлежит почтительно и со страхом уразуметь, что, если подобный документ кто-либо принял к взысканию, виновник привлекается к ответственности.

[54] Иногда случается, что взявшие землю в залог подать не платят, а платит и несет все повинности не имеющий этой земли залогодатель. Дело дошло до такого беззакония. Почтительнейше принимается указание о том, что надлежит точно выполнять законы по залогу и закладу земли.

[55.] С трепетом и уважением относимся к высочайшим указам по поводу того, что крестьяне, а также их дети, отправленные служить как самураи низшего ранга, вернувшись в деревню и живя в ней, не имеют права носить самурайские мечи.

Даже если после возвращения на место жительства они получают из княжеской усадьбы небольшое вспомоществование, все равно им нельзя носить мечи.

А если будут делать это тайком, надлежит привлекать их к ответственности.

[56.] Почтительно обязуемся нигде не воздвигать новые часовни или статуи Будды. Оставляем только те, которые воздвигнуты ранее.

[57.] Почтительнейше принимаем распоряжение о том, что крестьянам и их детям не следует нехотя выполнять крестьянскую работу, предаваться гульбе и вообще делать то, что не подобает их положению.

[58.] Также с нижайшим поклоном обязуемся выполнять распоряжения о судах на реках Канто. Нужно ставить печати на лодках в конторе речных судов; иногда на лодки опаздывают поставить печать. Это недопустимо, посему тем более надлежит выполнять правила. Если печати на лодках не поставлены, к ответственности привлекаются владельцы лодок, а также староста и его помощники.

[59.] С почтением и неукоснительно надлежит выполнять изданные законы по поводу купли-продажи людей.

[60.] Если кто-либо ходит по деревням под видом чиновников и занимается вымогательством и тому подобными делами, то нужно задерживать их, учинять расследование и дознание и с почтением докладывать выше. При сокрытии таких людей отвечают староста и его помощник.

[61.] В случае если ломбарды и лавки старья берут вещи, надлежит проверить поручителя за клиента, заставить поручителя приложить личную печать и только потом принимать вещь. Коли сделано это без проверки и приняты в залог или куплены краденые вещи, то отвечают за содеянное староста, его помощник и пятидворка.

[62.] Если кто-либо тайно занимается азартными играми, которые строго запрещены законом, то это рассматривается как деяние, за которое должен нести наказание не только виновный, но и староста, его помощники и все жители деревни. Посему со страхом и неукоснительно следует выполнять законы о запрещении азартных игр. Нарушителей привлекать к ответственности.

[63.] В случае если есть давно запущенная бездоходная земля, нужно стараться делать так, чтобы обработать ее. Если земля эта запустошена уже много лет, потому что одному хозяину поднять ее не под силу, то все крестьяне деревни должны оказать ему помощь. А если пустошь большая и даже всей деревней с ней не справиться, то нужно обратиться к властям с просьбой [о помощи]. Дело будет проверено властями и будет оказана помощь. Все земли надлежит обрабатывать. А если остается заброшенная, виновные будут отвечать.

[64.] По всем поселениям устраиваются синтоистские и буддийские празднества, но, кроме ранее установленных, ни при каких обстоятельствах нельзя устраивать новые. Вместе с тем строго запрещаются представления кёгэн, марионетки, борьба сумо и другие зрелища. А коли без этого не обойтись, надлежит подавать прошение и получать разрешение властей. Если зрелища устраиваются тайно, виновные привлекаются к ответственности.

[65.] При устройстве распределительной сети орошения с уважением и нижайшей почтительностью обязаны следовать указаниям о том, что во всех случаях надлежит поступать по взаимной договоренности и ремонт производить совместно. Это особенно необходимо потому, что в деревнях иногда происходят раздоры из-за распределения воды для орошения; когда река перекрыта запрудой, люди не считаются с тем, что ниже плотины воды не хватает, и все делается только в корыстных интересах бывает и так, что там, где надлежит отводить воду на обе стороны, отвод переключается на одну сторону без согласования с другой и недовольные отказываются от участия в ремонте сети. Все исправления таким образом падают на одних, из-за чего и происходят недоразумения.

[66.] Бывает, что люди затевают судебную тяжбу без всяких к тому оснований и доказательств, на это уходят года, а дело только еще больше запутывается и в конце концов становится причиной бедственного положения жителей деревни, что совершенно недопустимо. А посему покорно принимаем повеление о том, чтобы подобных дел не затевать, а нарушившие это указание будут привлекаться к ответственности.

[67.] Господам управителям известно, что в поселениях во время свадеб и других праздников бывают драки или люди напиваются допьяна. Бывают и другие беспорядки. Так как это недостойно, то при всех церемониях обязательно надлежит соблюдать себя и быть благоразумными. С трепетом и поклоном уразумели, что если случится подобное вышесказанному, то вашей милостью дело будет расследовано и виновные понесут наказание.

[68.] Если кто-либо [найдет] подкидыша, то надлежит его воспитывать и сразу же с поклоном заявить в якусё. В случае если в это время ребенок заболеет, также немедленнозаявить. А если найдется человек, пожелавший взять подкидыша на воспитание, то хорошенько разузнать его положение, подать прошение получить разрешение господ чиновников, а затем и передать ребенка. Принимается указание о том, что нельзя передавать подкидыша тайно, без уведомления.

[69.] С давних пор запрещается заклад заливных полей и суходолов без печати старосты на закладном документе, а также без печатей всех должностных лиц – старосты, его помощников, старшего пятидворки и других – даже если староста и подтвердил своей печатью заклад. Кроме того, запрещаются и такие сделки, когда хозяин земли, [отданной в залог], продолжает платить подать и исполнять повинности, а хозяин денег не делает ни того ни другого. Жалобы на это объясняются неточно или плохо составленными документами. Поэтому принимается указание о том, что, когда решается дело о подписании закладной, надлежит соблюдать все правила особенно тщательно, чтобы не было жалоб.

[70.] С почтением принимается и нижеследующее распоряжение. С 1 г. Кёхо, года обезьяны (1716) иски, касающиеся заложенных земель, срок заклада которых превышает 10 лет, рассматриваться не будут. Точно также не будут рассматриваться иски, касающиеся земель, в документах о залоге которых сказано, что земля подлежит возвращению сразу же по уплате основного долга и процентов, если с года заклада прошло более 10 лет.

2 год Гэмбун, год змеи (1737).

Раз указано, что все пункты вышеизложенных законов надлежит переписать и хранить в деревне, то один раз в месяц всем крестьянам собираться на сход и выслушивать чтение законов, дабы соблюдать их, а виновные в нарушении будут привлечены к ответственности. Означенные законы переписаны, и один экземпляр за печатями старосты, его помощников и членов пятидворок почтительно представляется властям.

3 год Гэмбун (1738), год змеи, одиннадцатая луна.

Владение Саттэ, деревня Фудоинно.

Староста Дзиндзаэмон (печать)

Староста Хатироэмон (печать)

(Ниже 109 печатей крестьян и помощников старост).


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 207; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!