The authorities in Bahrain say they are confident the Formula 1 Grand Prix will not be disrupted by protests.



Somalia 's Olympic committee and football heads are among seven people killed by a bomb in Mogadishu.

Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali was also present when the blast struck the newly re-opened national theatre but he told the BBC he was unhurt.

Militants from the al-Shabab group say they had carried out the bombing.

The African Union (AU) peacekeeping mission in Somalia condemned the attack as "despicable" and said it would not deter peace efforts.

The theatre closed in the early 1990s as Somalia descended into civil war and was only reopened last month, amid a new period of relative optimism.

The President of the Somali Olympic Committee, Aden Yabarow Wiish, and the Somali Football Federation chief, Said Mohamed Nur, were among a group of dignitaries who had gathered to mark the first anniversary of the launch of Somalia's national television station.

Three Somali television journalists were also wounded in the blast, sources have told the BBC Somali Service.

Earlier reports put the number of dead at 10.

 

 

Во Франции началось голосование на выборах президента

Во Франции открылись избирательные участки для голосования на выборах президента. Избирателям предстоит проголосовать за одного из 10 кандидатов.

Главные претенденты на победу - нынешний глава государства и кандидат от партии "Союз за народное движение" Николя Саркози и кандидат от социалистов Франсуа Олланд.

Голосование началось в 8:00 по местному времени (10:00 мск) и завершится не ранее 18:00 и не позднее 20:00.

Согласно результатам последних социологических опросов, за Олланда в первом туре свои голоса готовы отдать 30% опрошенных, за Саркози - 26,5%.

Многие эксперты уверены, что в первом туре никто не наберет 50% голосов избирателей, необходимых для победы. В этом случае состоится второй тур выборов.

Предположительно, его назначат на 6 мая - за день до инаугурации Владимира Путина.

Французский президент избирается сроком на пять лет. Одно из отличий французской избирательной системы от российской - голосование по доверенности: любой желающий может выписать доверенность на другого человека, передав ему свой голос, причем не важно, за кого тот будет голосовать.

 

Musical event

The prime minister told the BBC a woman suicide attacker had struck.

"In the middle of my speech... a suicide bomber exploded herself," he told BBC News.

Condemning al-Shabab, he said it was in the group's nature to "kill innocent people".

"This is the last breaths of a dying horse, so now hopefully they will be eliminated from the face of the earth," he added.

An eyewitness, Salah Jimale, told the Associated Press news agency: "The blast happened as musicians were singing and spectators were clapping for them.

"Smoke made everything go dark. People screamed and soldiers suddenly started opening fire at the gate."

Reporters at the scene say dozens of people were hurt, and have described seeing shoes and bloody mobile phones lying on the floor, and chairs cut in half by the force of the blast.

In a statement al-Shabab said it was behind the bombing but referred to a planted device rather than a suicide bomber.

"The Mujahideen successfully planted the explosives before the gathering," it said on Twitter.

Al-Shabab militants who had controlled large parts of the country, including Mogadishu, were pushed out of the city by AU troops last year.

 

Железнодорожная авария в Голландии: десятки раненых

Авария произошла в субботу около 18:30 по местному времени в одном из амстердамских пригородов Слотердайк, расположенном примерно в трех километрах от центра города.

Сообщается, что два поезда (один из них – скорый междугородний, а второй – пригородный) столкнулись лоб в лоб, однако ни один из них не сошел с рельсов.

Судя по телевизионным кадрам, вагоны не получили значительных повреждений.

О причинах произошедшего пока не сообщается.

"Судя по всему, в результате варии многих людей бросало по вагону: они сталкивались со стенами, сидениями и с другими людьми", - сказал официальный представитель голандской полиции Эд Крашевский.

Он добавил, что некоторые пострадавшие получили переломы костей, а также травмы шеи.

После аварии всех пассажиров эвакуировали.

Из-за инцидента нарушено железнодорожное сообщение между Амстердамом и Гаагой, а также между голландской столицей и международным аэропортом Скипхол.

 

 

Yahoo is to cut 2,000 staff, 14% of the workforce, the company has confirmed.

The California-based company said the cuts were part of efforts to make it "smaller, nimbler, more profitable".

The web portal has 700 million users, but has failed to keep up with rival Google in the search engine business, while its popular webmail service has been overtaken by social media such as Facebook and Twitter.

Yahoo expects its cost-cutting programme to save $375m (£236m) a year.

However, severance pay is expected to cost the company a one-off $125m-145m. The affected employees will be notified later on Wednesday.

It is the struggling company's sixth round of large-scale redundancies in the last four years. It has also changed its chief executive twice over in the same period. Yahoo made a profit of $1bn last year, down from $1.2bn in 2010. More worryingly, revenues fell to $5bn from $6.3bn, at a time when rivals have seen rapid growth.

 

Умер Чарльз Колсон - "правая рука" президента Никсона

Чарльз Колсон, бывший Особый советник американского президента Никсона, умер в ночь на воскресенье в возрасте 80 лет.

В 70-е годы прошлого века Колсон попал за решетку за свою роль в Уотергейтском скандале, приведшем к отставке президента Никсона.

Никсон был вынужден уйти в 1974 году, чтобы избежать импичмента в связи с его ролью в сокрытии обстоятельств тайного проникновения в избирательный штаб Демократической партии, располагавшийся в гостинице "Уотергейт" в Вашингтоне.

После освобождения в 1976 году Колсон стал глубоко верующим христианином и основал "Тюремное Братство", которое позднее стало Международной ассоциацией тюремного служения.

В течении последующих 35 лет он был известен кампанией в поддержку тюремной реформы.

В 1976 году он основал "Тюремное Братство" - христианскую организацию, целью которой была помощь заключенным и проповедование в тюрьмах.

Впоследствии она стала называться Международная ассоциация тюремного служения.

В 2005 году журнал "Тайм" назвал его одним из 25 самых влиятельных американских проповедников.

За свою жизнь Колсон написал более 200 книг, некоторые из которых издавались и на русском языке.

В 2000 году губернатор Флориды, где в то время жил Колсон, Джеб Буш восстановил его гражданские права (включая право голосовать) которых он был лишен по решению суда.

 

 

The authorities in Bahrain say they are confident the Formula 1 Grand Prix will not be disrupted by protests.

The heavily-guarded race track has been surrounded with layers of security to keep opposition activists away.

On Saturday, protests intensified after the body of a Shia man killed in overnight clashes with security forces was discovered on a rooftop.

Protesters are calling for the race to be cancelled, but the government is determined it will go ahead.

On the eve of the event, British Foreign Secretary William Hague spoke to his Bahraini counterpart to "call for restraint" in dealing with protesters.

The race is due to start at 15:00 (12:00 GMT).

Spotlight on protests

Mr Hague's call came after police fired tear gas to disperse thousands of protesters on Saturday. Many of them had gathered near the village where anti-government demonstrator Salah Abbas Habib's body was found.

Zeinab al-Khawaja, the daughter of hunger striker Abdul Hadi al-Khawaja, was also briefly detained on Saturday afternoon.

Her father has been on hunger strike in prison for more than 70 days after he was arrested for protesting against the government. He is now refusing water.

The protesters are demanding an end to discrimination against the majority Shia Muslim community by the Sunni royal family.

Armoured vehicles are patrolling the streets to clamp down on any demonstrations ahead of Sunday's race.

Formula 1's governing body, the FIA, only went ahead with the Grand Prix after the government said it had security under control.

 

Forbes: российские миллиардеры потеряли за год 10%

Состояние Усманова Forbes оценивает в 18,1 млрд долларов (17,7 млрд долларов год назад). Бизнесмен владеет половиной акций компании "Металлоинвест", 29% акций лондонского футбольного клуба "Арсенал", почти 80% компании Digital Sky Technologies, а также издательским домом "Коммерсант", телеканалом "Муз-ТВ", сайтом Mail.ru и некоторыми другими активами. Через DST (Digital Sky Technologies) Усманов контролирует 5,5% в социальной сети Facebook и около 5% сервиса микроблогов Twitter.

В 2011 году список Forbes возглавил Владимир Лисин, председатель совета директоров НЛМК. В 2012 году он опустился на вторую строчку рейтинга, после того, как его состояние сократилось на 30% до 15,9 млрд.

За год акции НЛМК потеряли в цене на Лондонской бирже чуть более 40%.

"Металлургические, угледобывающие компании и банки торгуются ниже капитала, - напоминает один из составителей списка Forbes Николай Мазурин. - А "хорошие" сектора связаны со строительством в самом широком смысле: непосредственно девелоперские проекты, производство строительных материалов, например цемента, коммерческая и жилая недвижимость, земля - акции этих компаний подорожали".

В 2012 году совокупное состояние 200 предпринимателей составило 446,3 млрд долларов - на 10% меньше, чем в 2011 году.

 

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!