Спеціальні заходи з посилення охорони на морі



Правило 1

Визначення

1   Для цілей цієї глави, якщо спеціально не передбачене інше:


Synopsis Record, shall authorize and require either the Company as defined in regulation IX/l or the master of the ship to amend the Continuous Synopsis Record to reflect the changes. In such cases, after the Continuous Synopsis Record has been amended, the Company shall, without delay, inform the Administration accordingly.

5.1 The Continuous Synopsis Record shall be in English, French or Spanish language. Additionally, a translation of the Continuous Synopsis Record into the official language or languages of the Administration may be provided.

5.2 The Continuous Synopsis Record shall be in the format developed by the Organization and shall be maintained in accordance with guidelines developed by the Organization. Any previous entries in the Continuous Synopsis Record shall not be modified, deleted or, in any way, erased or defaced.

6  Whenever a ship is transferred to the flag of another State or the ship is sold to another owner (or is taken over by another bareboat charterer) or another Company assumes the responsibility for the operation of the ship, the Continuous Synopsis Record shall be left on board.

7  When a ship is to be transferred to the flag of another State, the Company shall notify the Administration of the name of the State under whose flag the ship is to be transferred so as to enable the Administration to forward to that State a copy of the Continuous Synopsis Record covering the period during which the ship was under its jurisdiction.

8  When a ship is transferred to the flag of another State the Government of which is a Contracting Government, the Contracting Government of the State whose flag the ship was flying hitherto shall transmit to the Administration, as soon as possible after the transfer takes place, a copy of the relevant Continuous Synopsis Record covering the period during which the ship was under their jurisdiction together with any Continuous Synopsis Records previously issued to the ship by other States.

9  When a ship is transferred to the flag of another State, the Administration shall append the previous Continuous Synopsis Records to the Continuous Synopsis Record the Administration will issue to the ship so to provide the continuous history record intended by this regulation.

10 The Continuous Synopsis Record shall be kept on board the ship and shall be available for inspection at all times."

7  The following new chapter XI-2 is inserted after the renumbered chapter XI- 1 :

"CHAPTER XI-2

Special measures to enhance maritime security

Regulation 1

Definitions

1  For the purpose of this chapter, unless expressly provided otherwise:


.1 "Навалочне судно" означає навалювальне судно, визначене в правилі IХ/1.6.

.2 "Танкер-хімовоз" означає танкер-хімовоз, визначений в правилі VII/8.2.

.3 "Газовоз" означає газовоз, визначений в правилі VII/11.2.

.4 "Високошвидкісне судно" означає судно, визначене в правилі Х/1.2.

.5 "Морська пересувна бурова установка" означає морську пересувну бурову установку з механічними засобами руху, визначену в правилі IХ/1, що не знаходиться на місці розробки.

.6 "Нафтовий танкер" означає нафтовий танкер, визначений у правилі ІІ-1/2.12.

.7 "Компанія" означає компанію, визначену в правилі IX/1.

.8 "Взаємодія судно-порт" означає взаємодії, які відбуваються, коли судно прямо й безпосередньо охоплюється діями, пов'язаними з переміщенням людей, вантажів або наданням портових послуг судну або з боку судна.

.9 "Портовий засіб" означає місце, визначене Урядом, що домовляється, або Призначеним органом, де відбувається взаємодія судно-порт. Цей термін включає такі райони, як місця якірних стоянок, причали очікування і підходи з моря, залежно від випадку.

.10 "Діяльність судно-судно" означає будь-яку діяльність, яка не пов'язана з порто­вим засобом та охоплює передачу вантажів або людей з одного судна на інше.

.11 "Призначений орган" означає .організацію(ї) або Адміністрацію(ї), на яку(і) в системі Уряду, що домовляється, покладена відповідальність стосовно забезпечення здійснення положень цієї глави, портових засобів, що відносяться до охорони, і взаємодії судно/порт, з погляду портового засобу.

.12 "Міжнародний кодекс з охорони суден і портових засобів" (далі - Кодекс ОСПЗ) означає Міжнародний кодекс з охорони суден і портових засобів, що складається з частини А (положення якої трактуються як обов'язкові) і частини В (положення якої трактуються як рекомендаційні), прийнятий 12 грудня 2002 року резолюцією 2 Конференції Урядів, що є сторонами Міжнародної конвенції з охорони людського життя на морі 1974 року, з поправками, які можуть бути зроблені Організацією, за умови що:

.1 поправки до частини А Кодексу схвалюються, набирають чинності і діють відповідно до статті VIII цієї Конвенції, що стосуються процедур внесення поправок до додатка, за винятком глави І; і

.2 поправки до частини В Кодексу приймаються Комітетом з безпеки на морі відповідно до його правил процедури.


.1  Bulk carrier means a bulk carrier as defined in regulation IX/I.6.

.2  Chemical tanker means a chemical tanker as defined in regulation VII/8.2.

.3   Gas carrier means a gas carrier as defined in regulation VII/11.2.

.4  High-speed craft means a craft as defined in regulation X/1.2.

.5  Mobile offshore drilling unit means a mechanically propelled mobile offshore drilling unit, as defined in regulation IX/1, not on location.

.6   Oil tanker means an oil tanker as defined in regulation II-l/2.12.

.7  Company means a Company as defined in regulation IX/1.

.8  Ship/port interface means the interactions that occur when a ship is directly and immediately affected by actions involving the movement of persons, goods or the provisions of port services to or from the ship.

.9  Port facility is a location, as determined by the Contracting Government or by the Designated Authority, where the ship/port interface takes place. This includes areas such as anchorages, waiting berths and approaches from seaward, as appropriate.

.10Ship-to-ship activity means any activity not related to a port facility that involves the transfer of goods or persons from one ship to another.

.11Designated Authority means the organization(s) or the administration(s) identified, within the Contracting Government, as responsible for ensuring the implementation of the provisions of this chapter pertaining to port facility security and ship/port interface, from the point of view of the port facility.

.12International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code means the International Code for the Security of Ships and of Port Facilities consisting of part A (the provisions of which shall be treated as mandatory) and part B (the provisions of which shall be treated as recommendatory), as adopted, on 12 December 2002, by resolution 2 of the Conference of Contracting Governments to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 as may be amended by the Organization, provided that:

.1  amendments to part A of the Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with article VIIIof the present Convention concerning the amendment procedures applicable to the Annex other than chapter I; and

.2  amendments to part B of the Code are adopted by the Maritime Safety Committee in accordance with its Rules of Procedure.


.13 "Інцидент, пов'язаний з охороною", означає будь-яку підозрілу дію чи обставину, що загрожують безпеці судна, у тому числі морській пере­сувній буровій установці й високошвидкісному судну, або портовому засобу, або взаємодії судно-порт, чи будь-якій діяльності судно-судно.

.14 "Рівень охорони" означає оцінку ступеня небезпеки виникнення або спроби виникнення інциденту, пов'язаного з охороною.

.15 "Декларація з охорони" означає угоду, досягнуту між судном і портовим засобом або іншим судном, з якими воно взаємодіє, що встановлює заходи з охорони, які вживатиме кожна сторона.

.16 "Організація, визнана у сфері охорони" означає організацію, що має належну компетенцію з питань охорони й відповідні знання суднових і портових операцій, уповноважену здійснювати діяльність з оцінки або перевірки, або схвалення, або видачі свідоцтв, що вимагається цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ.

2   Термін "судно", коли він використовується в правилах 3 - 13, включає морські пересувні бурові установки й високошвидкісні судна.

3   Вислів "усі судна", коли він використовується в цій главі, означає будь-яке судно, до якого застосовується ця глава.

4   Вислів "Уряд, що домовляється", коли він використовується в правилах 3, 4, 7 і 10 – 13, включає також Призначений орган.

Правило 2

Застосування

1   Ця глава застосовується до:

.1 таких типів суден, що здійснюють міжнародні рейси:

.1.1 пасажирських суден, у тому числі високошвидкісних пасажирських суден;

.1.2 вантажних суден, у тому числі високошвидкісних суден, валовою місткістю 500 реєстрових тонн і більше; і

.1.3 морських пересувних бурових установок; і

.2 портових засобів, що обслуговують такі судна, які здійснюють міжнародні рейси.

2   Незважаючи на положення пункту 1.2, Уряди, що домовляються, повинні вирішити, у якому обсязі ця глава й відповідні розділи частини А Кодексу ОСПЗ застосовуватимуться до тих портових засобів, що знаходяться на їхній території, які, хоч і використовуються головним чином суднами, що не здійснюють міжнародні рейси, повинні іноді обслуговувати судна, що прибувають з міжнародного рейсу або відбувають у міжнародний рейс.


.13Security incident means any suspicious act or circumstance threatening the security of a ship, including a mobile offshore drilling unit and a high-speed craft, or of a port facility or of any ship/port interface or any ship-to-ship activity.

.14Security level means the qualification of the degree of risk that a security incident will be attempted or will occur.

.15Declaration of Security means an agreement reached between a ship and either a port facility or another ship with which it interfaces, specifying the security measures each will implement.

.16 Recognized security organization means an organization with appropriate expertise in security matters and with appropriate knowledge of ship and port operations authorized to carry out an assessment, or a verification, or an approval or a certification activity, required by this chapter or by part A of the ISPS Code.

2  The term "ship", when used in regulations 3 to 13, includes mobile offshore drilling units and high-speed craft.

3  The term "all ships", when used in this chapter, means any ship to which this chapter applies.

4  The term "Contracting Government", when used in regulations 3, 4, 7 and 10 to 13, includes a reference to the Designated Authority.

Regulation 2

Application

1  This chapter applies to:

.1  the following types of ships engaged on international voyages:

.1.1 passenger ships, including high-speed passenger craft;

.1.2 cargo ships, including high-speed craft, of 500 gross tonnage and upwards; and

.1.3 mobile offshore drilling units; and

.2  port facilities serving such ships engaged on international voyages.

2  Notwithstanding the provisions of paragraph 1.2, Contracting Governments shall decide the extent of application of this chapter and of the relevant sections of part A of the ISPS Code to those port facilities within their territory which, although used primarily by ships not engaged on international voyages, are required, occasionally, to serve ships arriving or departing on an international voyage.


2.1 Уряди, що домовляються, повинні обгрунтовувати свої рішення, прийняті на підставі пункту 2, на оцінці охорони портового засобу, виконаній відповідно до положень частини А Кодексу ОСПЗ.

2.2 Будь-яке рішення, що приймається Урядом, що домовляється, на підставі пункту 2, не повинне знижувати рівень охорони, який повинен бути досягнутий згідно з цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ.

3   Ця глава не застосовується до військових кораблів, військово-допоміжних суден або інших суден, що належать Уряду, що домовляється, або експлуатуються їм і використовуються лише для урядової нєкомерційної служби.

4   Ніщо в цій статті не повинно завдавати шкоди правам або зобов'язанням держав згідно з міжнародним правом.

Правило 3

Обов'язки Урядів, що домовляються, стосовно охорони

1   Адміністрації повинні встановлювати рівні охорони й забезпечувати надання інформації про рівні охорони суднам, що мають право плавати під їх прапором. Під час змін рівня охорони інформація про рівень охорони оновлюється, як вимагають обставини.

2   Уряди, що домовляються, повинні встановлювати рівні охорони й забезпечувати надання інформації про рівні охорони портовим засобам, що знаходяться на їхній території, а також суднам до заходу в порт або під час перебування в порту, що знаходиться на їхній території. Під час змін рівня охорони інформація про рівень охорони оновлюється, як вимагають обставини.

Правило 4

Вимоги до компаній і суден

1   Компанії повинні відповідати вимогам цієї глави й частини А Кодексу ОСПЗ, зважаючи на рекомендації, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ.

2   Судна повинні відповідати вимогам цієї глави й частини А Кодексу ОСПЗ, зважаючи на рекомендації, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ. Така відповідність повинна перевірятися й оформлятися свідоцтвом, як передбачено в частині А Кодексу ОСПЗ.

3   До заходу в порт, що знаходиться на території Уряду, що домовляється, або під час перебування в цьому порту судно повинно відповідати вимогам стосовно рівня охорони, встановленого цим Урядом, що домовляється, якщо такий рівень охорони є вищим, ніж рівень охорони, встановлений Адміністрацією для цього судна.

4   Судна повинні вживати, без необгрунтованої затримки, необхідні заходи у випадку будь-якого підвищення рівня охорони.


2.1 Contracting Governments shall base their decisions, under paragraph 2, on a port facility security assessment carried out in accordance with the provisions of part A of the ISPS Code.

2.2 Any decision which a Contracting Government makes, under paragraph 2, shall not compromise the level of security intended to be achieved by this chapter or by part A of the ISPS Code.

3  This chapter does not apply to warships, naval auxiliaries or other ships owned or operated by a Contracting Government and used only on Government non-commercial service.

4  Nothing in this chapter shall prejudice the rights or obligations of States under international law.

Regulation 3

Obligations of Contracting Governments with respect to security

1  Administrations shall set security levels and ensure the provision of security level information to ships entitled to fly their flag. When changes in security level occur, security-level information shall be updated as the circumstance dictates.

2  Contracting Governments shall set security levels and ensure the provision of security-level information to port facilities within their territory, and to ships prior to entering a port or whilst in a port within their territory. When changes in security level occur, security-level information shall be updated as the circumstance dictates.

Regulation 4

Requirements for Companies and ships

1  Companies shall comply with the relevant requirements of this chapter and of part A of the ISPS Code, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.

2  Ships shall comply with the relevant requirements of this chapter and of part A of the ISPS Code, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code, and such compliance shall be verified and certified as provided for in part A of the ISPS Code.

3  Prior to entering a port or whilst in a port within the territory of a Contracting Government, a ship shall comply with the requirements for the security level set by that Contracting Government, if such security level is higher than the security level set by the Administration for that ship.

4  Ships shall respond without undue delay to any change to a higher security level.


5   Якщо судно не відповідає вимогам цієї глави або частини А Кодексу ОСПЗ, або не може відповідати вимогам відповідно до рівня охорони, встановленого Адміністрацією або іншим Урядом, що домовляється, які застосовуються до цього судна, то воно повідомляє про це відповідний компетентний орган до вжиття будь-яких заходів стосовно взаємодії судно-порт або до заходу в порт, дивлячись по тому, що відбувається раніше.

Правило 5

Особлива відповідальність компаній

Компанія повинна забезпечити, щоб капітан завжди мав на борту інформацію, що дозволяє посадовим особам, належним чином уповноваженим Урядом, що домовляється, з'ясувати:

.1 особу, що відповідає за призначення членів екіпажу або інших осіб, що зараз працюють по найму або зайнятих на борту судна у будь-якій ролі, пов'язаній з діяльністю цього судна;

.2 особу, що відповідає за ухвалення рішень з використання судна; і

.3 у випадках, коли судно експлуатується на умовах чартеру(ів), - осіб, що є сторонами цього(их) чартеру(ів).

Правило 6

Суднова система тривожного сповіщення[‡]

1   Усі судна повинні бути обладнані судновою системою тривожного сповіщення:

.1 судна, побудовані 1 липня 2004 року або після цієї дати;

.2 пасажирські судна, у тому числі високошвидкісні пасажирські судна, побудовані до 1 липня 2004 року, - не пізніше першого огляду радіоустановки після 1 липня 2004 року;

.3 нафтові танкери, танкери-хімовози, газовози, навалочні судна й високошвидкісні вантажні судна валовою місткістю 500 реєстрових тонн і більше, побудовані до 1 липня 2004 року, - не пізніше першого огляду радіоустановки після 1 липня 2004 року; і

.4 інші вантажні судна валовою місткістю 500 реєстрових тонн і більше і морські пересувні бурові установки, побудовані до 1 липня 2004 року, - не пізніше першого огляду радіоустановки після 1 липня 2006 року.


5  Where a ship is not in compliance with the requirements of this chapter or of part A of the ISPS Code, or cannot comply with the requirements of the security level set by the Administration or by another Contracting Government and applicable to that ship, then the ship shall notify the appropriate competent authority prior to conducting any ship/port interface or prior to entry into port, whichever occurs earlier.

Regulation 5

Specific responsibility of Companies

The Company shall ensure that the master has available on board, at all times, information through which officers duly authorized by a Contracting Government can establish:

.1   who is responsible for appointing the members of the crew or other persons currently employed or engaged on board the ship in any capacity on the business of that ship;

.2  who is responsible for deciding the employment of the ship; and

.3  in cases where the ship is employed under the terms of charter party(ies), who are the parties to such charter party(ies).

Regulation 6

Ship security alert system[§]

1  All ships shall be provided with a ship security alert system, as follows:

.1  ships constructed on or after 1 July 2004;

.2  passenger ships, including high-speed passenger craft, constructed before 1 July 2004, not later than the first survey of the radio installation after 1 July 2004;

.3  oil tankers, chemical tankers, gas carriers, bulk carriers and cargo high-speed craft, of 500 gross tonnage and upwards constructed before 1 July 2004, not later than the first survey of the radio installation after 1 July 2004; and

.4  other cargo ships of 500 gross tonnage and upward and mobile offshore drilling units constructed before 1 July 2004, not later than the first survey of the radio installation after 1 July 2006.


2   Суднова система тривожного сповіщення під час приведення її в дію:

.1 повинна формувати й передавати компетентному органу, призначеному Адміністрацією, який у цих обставинах може включати компанію, тривожне сповіщення в напрямі судно-берег, що вказує пізнавальні дані судна та його координати і вказує на те, що безпека судна знаходиться під загрозою або знизилася;

.2 не повинна надсилати тривожного сповіщення іншим судам;

.3 не повинна подавати будь-якого аварійно-запобіжного сигналу на самому судні; і

.4 повинна безперервно передавати тривожне сповіщення, доки не буде вимкнена й/або повернена в початкове положення.

3    Суднова система тривожного сповіщення повинна:

.1 бути такою, щоб її можна було привести в дію з ходового містка й щонайменше з одного іншого місця; та

.2 відповідати експлуатаційним вимогам, які не нижче прийнятих Організацією.

4    Місця, з яких приводиться в дію суднова система тривожного сповіщення, облаштовуються так, щоб запобігти випадковому спрацьовуванню суднової системи тривожного сповіщення.

5   Відповідність вимогам стосовно суднової системи тривожного сповіщення може бути досягнута за допомогою використання радіоустановки, встановленої відповідно до вимог глави IV, за умови що виконані всі вимоги цього правила.

6   У випадку, коли Адміністрація отримує сповіщення про передане з судна тривожне сповіщення, вона негайно сповіщає державу(и), поблизу якої(их) судно зараз здійснює плавання.

7   У випадку, коли Уряд, що домовляється, отримує сповіщення про тривожний сигнал, переданий з судна, що не має права плавати під його прапором, він негайно сповіщає відповідну Адміністрацію і, за необхідностю, державу(и), поблизу якої(их) судно зараз здійснює плавання.

Правило 7

Загроза для суден

1   Уряди, що домовляються, повинні встановлювати рівні охорони й забезпечувати надання інформації про рівні охорони суднам, що здійснюють плавання в їхньому територіальному морі або повідомили про намір увійти до їхнього територіального моря.

2   Уряди, що домовляються, повинні забезпечити пункт зв'язку, через який такі судна можуть звернутися за рекомендацією або сприянням та якому вони можуть


2  The ship security alert system, when activated, shall:

.1  initiate and transmit a ship-to-shore security alert to a competent authority designated by the Administration, which in these circumstances may include the Company, identifying the ship, its location and indicating that the security of the ship is under threat or it has been compromised;

.2  not send the ship security alert to any other ships;

.3  not raise any alarm on board the ship; and

.4  continue the ship security alert until deactivated and/or reset.

3  The ship security alert system shall:

.1  be capable of being activated from the navigation bridge and in at least one other location; and

.2  conform to performance standards not inferior to those adopted by the Organization.

4  The ship security alert system activation points shall be designed so as to prevent the inadvertent initiation of the ship security alert.

5  The requirement for a ship security alert system may be complied with by using the radio installation fitted for compliance with the requirements of chapter IV, provided all requirements of this regulation are complied with.

6  When an Administration receives notification of a ship security alert, that Administration shall immediately notify the State(s) in the vicinity of which the ship is presently operating.

7  When a Contracting Government receives notification of a ship security alert from a ship which is not entitled to fly its flag, that Contracting Government shall immediately notify the relevant Administration and, if appropriate, the State(s) in the vicinity of which the ship is presently operating.

Regulation 7

Threats to ships

1  Contracting Governrnents shall set security levels and ensure the provision of security-level information to ships operating in their territorial sea or having communicated an intention to enter their territorial sea.

2  Contracting Governments shall provide a point of contact through which such ships can request advice or assistance and to which such ships can


повідомляти про будь-які пов'язані з охороною проблеми, що стосуються інших суден, переміщень або зв'язку.

3   Якщо було визначено ризик нападу, відповідний Уряд, що домовляється, повинен інформувати відповідні судна та їхні Адміністрації стосовно:

.1 рівня охорони, що діє;

.2 будь-яких заходів з охорони, які повинні бути вжиті суднами для захисту від нападу, згідно з положеннями частини А Кодексу оспз; і

.3 заходів з охорони, які прибережна держава вирішила вжити, залежно від випадку.

Правило 8

Свобода дій капітана в питаннях безпеки й охорони судна

1   Капітан не повинен бути обмежений компанією, фрахтувальником чи будь-якою іншою особою в ухваленні або виконанні будь-якого рішення, яке, на його професійну думку, необхідне для підтримки рівня безпеки й охорони судна, Такі рішення включають відмову в допуску на борт людей (за винятком осіб, належним чином уповноважених Урядом, що домовляється) або їхніх особистих речей, а також відмову в прийнятті вантажу, у тому числі контейнерів або інших закритих вантажних транспортних одиниць.

2   Якщо, на професійну думку капітана, у ході здійснення суднових операцій виникає суперечність між вимогами стосовно безпеки й охорони, що застосовуються до судна, капітан повинен виконувати ті вимоги, які необхідні для підтримки безпеки судна. У таких випадках капітан може впровадити тимчасові заходи з охорони й повинен відразу інформувати Адміністрацію і, за необхідністю, Уряд, що домовляється, в порту якого знаходиться або в порт якого має намір зайти судно. Будь-які такі тимчасові заходи з охорони, вжиті на підставі цього правила, повинні в максимально можливому ступені відповідати існуючому рівню охорони. Під час виявлення таких випадків Адміністрація повинна забезпечити усунення протиріч і зведення можливості їх повторення до мінімуму.

Правило 9

Контрольні та погоджувальні заходи

Контроль суден в порту

1.1 Для цілей цієї глави кожне судно, до якого ця глава застосовується, під час перебування в порту іншого Уряду, що домовляється, підлягає контролю посадови­ми особами, належним чином уповноваженими цим урядом; ці особи можуть бути тими самими посадовими особами, які виконують функції, описані в правилі 1/19. Такий контроль повинен бути обмежений перевіркою наявності на судні дійсного


report any security concerns about other ships, movements or communications.

3  Where a risk of attack has been identified, the Contracting Government concerned shall advise the ships concerned and their Administrations of:

.1  the current security level;

.2  any security measures that should be put in place by the ships concerned to protect themselves from attack, in accordance with the provisions of part A of the ISPS Code; and

.3  security measures that the coastal State has decided to put in place, as appropriate.

Regulation 8

Master's discretion for ship safety and security

1  The master shall not be constrained by the Company, the charterer or any other person from taking or executing any decision which, in the professional judgement of the master, is necessary to maintain the safety and security of the ship. This includes denial of access to persons (except those identified as duly authorized by a Contracting Government) or their effects and refusal to load cargo, including containers or other closed cargo transport units.

2   If,in the professional judgement of the master, a conflict between any safety and security requirements applicable to the ship arises during its operations, the master shall give effect to those requirements necessary to maintain the safety of the ship. In such cases, the master may implement temporary security measures and shall forthwith inform the Administration and, if appropriate, the Contracting Government in whose port the ship is operating or intends to enter. Any such temporary security measures under this regulation shall, to the highest possible degree, be commensurate with the prevailing security level. When such cases are identified, the Administration shall ensure that such conflicts are resolved and that the possibility of recurrence is minimized.

Regulation 9

Control and compliance measures

Control of ships in port

1.1 For the purpose of this chapter, every ship to which this chapter applies is subject to control when in a port of another Contracting Government by officers duly authorized by that Government, who may be the same as those carrying out the functions of regulation 1/19. Such control shall be limited to verifying that there is on board a valid International Ship Security Certificate or a valid Interim International


Міжнародного свідоцтва з охорони судна або дійсного Тимчасового міжнародного свідоцтва з охорони судна, виданого на підставі положень частини А Кодексу ОСПЗ ("Свідоцтво"), які, якщо вони дійсні, повинні признаватися, якщо немає явних під­став вважати, що судно не виконує вимоги цієї глави або частини А Кодексу ОСПЗ.

1.2 Якщо такі явні підстави є, або якщо дійсне Свідоцтво не пред'явлене на вимогу, посадові особи, належним чином уповноважені Урядом, що домовляється, повинні застосувати до цього судна один чи більше заходів з контролю, передбачених в пункті 1.3. Будь-які такі заходи, що застосовуються, повинні бути відповідними, зважаючи на рекомендації, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ.

1.3 Такими контрольними заходами є: перевірка судна, відстрочення відходу судна, затримання судна, обмеження у здійсненні операцій, у тому числі переміщенні в межах порту, або видворення судна з порту. Такі заходи контролю можуть, додатково або альтернативно, включати інші менш строгі заходи адміністративного характеру або коригувальні заходи.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 248; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!