To say, to state, to report, to announce, to believe, to suppose, to think, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.
Оборот также употребляется с глаголами в действительном залоге:
To seem, to appear, to prove, to happen, to chance, to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.
существительное в общем падеже/местоимение в именительном падеже + сказуемое + инфинитив
e.g. He is said to live in Moscow.- Говорят, что он живет в Москве.
Complex Object
(сложное дополнение)
Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив. Такой оборот переводится на русский язык придаточными дополнительными предложениями. Он употребляется после глаголов:
to see, to hear, to watch, to notice, to feel, to observe, to believe, to think, to suppose, to consider, to find, to know, to declare, to order, to command, to ask, to rely, to count, to wait.
существительное/местоимение в объектном падеже + инфинитив
e.g. I saw them cross the street.- Я видел, как они переходят улицу.
For-to-Infinitive Construction
(инфинитивный оборот с предлогом for)
Оборот состоит из предлога for, после которого следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив. Он может выполнять любую функцию в предложении. Такой оборот переводится на русский язык при помощи придаточных предложений.
for + существительное в общем падеже/ местоимение в объектном падеже + инфинитив
e.g. It is easy for you to say that.- Вам легко это говорить.
The water was too cold for children to bathe.- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
Participle
(Причастие)
Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.
|
|
| Active | Passive | |
Participle I | Non-perfect | asking | being asked |
Perfect | having asked | having being asked | |
Participle II | - | asked |
e.g. He sat at the table thinking.- Он сидел у стола задумавшись.
The letters were typed.- Письма были напечатаны.
Функции причастия в предложении
1. Часть сказуемого.
Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.
e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.
He had written his report only by the evening yesterday.- Вчера он написал свой отчет только к вечеру.
These important problems will be discussed at the next meeting.- На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.
These important problems have just been discussed.-Эти важные вопросы только что обсуждены.
Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +
Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).
2. Participle I- определение.
Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.
|
|
e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.
The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (которыйстроится) на этой улице, многоэтажный.
The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.
3. Participle II- определение.
Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.
Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.
The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.
Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.
При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.
e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.
|
|
The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.
4. Participle I- обстоятельство.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;
2) существительным с предлогом ”при”;
3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.
e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.
Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.
e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.
5. Participle II- обстоятельство.
Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:
1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;
2) сочетанием “при”– существительное;
3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;
|
|
4) деепричастным пассивным оборотом.
e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.
If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!