РАБОЧИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Авторский лист – единица измерения объема произведения, равная сорока тысячам печатных знаков.
Авторское право – права и обязанности автора, регламентированные в общегосударственном порядке, зафиксированные в статьях закона.
Агентство печати – организация, занимающаяся сбором информации, ее обработкой и снабжением ею газет, журналов, радио, телевидения, издательств, правительственных учреждений.
Амбисемия — одна из разновидностей неоднозначности языковой или речевой единицы, совмещение в ней двух или более значений, в том числе противоположных друг другу (термин предложен В.А. Татариновым).
Гипертекст — несколько текстов, объединенных общими содержательными или формальными признаками.
Дейксис — указание на значение единицы, называющей предмет, лицо или факт, только что упомянутые в предшествующем высказывании, выражаемое лексическими и грамматическими средствами. Чаще всего Д. осуществляется употреблением местоимений (указательных, личных, отрицательных): Весь мир знает Чехова. Он известен как замечательный прозаик и драматург.
Денотат — обозначаемый предмет. Термин денотат употребляется в следующих значениях: I) Д. некоторого конкретного речевого отрезка — то же, что референт; 2) Д. некоторой языковой (абстрактной) единицы — множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу ее языкового значения); обычно речь идет о Д. лексических единиц.
|
|
Дискурс — 1) речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах); 2) текст, взятый в событийном аспекте; 3) речь, «погруженная в жизнь»; 4) связный текст в его взаимовлиянии с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. — факторами.
Иллокутивная функция (иллокутивная сила) — важнейшая характеристика и составляющая часть речевого акта, прагматический компонент смысла высказывания, отражающий цель говорящего.
Имплицитность — неявность, подразумеваемость.
Инвективы — нелитературные слова, недопустимые в речи культурного человека; то же, что сквернословие, ругательные, бранные слова.
Интенция (лат. intentio — намерение, замысел) — коммуникативное намерение говорящего.
Когнитивная функция (слова, текста) — функция познания и знания.
Когнитивный — связанный с познанием.
Кодификация — лингвистически достоверное описание и фиксация норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (грамматиках, словарях, справочниках, пособиях, терминологических стандартах).
|
|
Коммуникативная компетенция — термин «компетенция» был введен Н. Хомским применительно к лингвистике и обозначал знание системы языка в отличие от владения им в реальных ситуациях общения. Постепенно в зарубежной, а затем и в отечественной методике в противовес лингвистической компетенции Хомского появился методический термин К.к., под которым стали понимать способность осуществлять общение посредством языка, т.е. передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное ситуации общения. К.к. не является личностной характеристикой того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения.
Коммуникативная неудача (коммуникативный сбой) — ситуация, при которой смысл текста, воспринятый слушающим, не соответствует коммуникативной задаче говорящего, тому смыслу, который говорящий вкладывал в текст. К.н. может быть связана с различиями в языковой компетенции говорящего и слушающего, несоответствием коммуникативных установок (например, недостаточностью внимания), чрезмерной компрессивностью текста, потенциальной многозначностью определенной языковой единицы, сбоем «технического» характера (например, в ситуации шума) и т.п.
|
|
Коммуникативная (речевая) ситуация — конкретная ситуация общения, в которую входят партнеры по коммуникации, способы реализации коммуникативной интенции, неречевые компоненты. Важным компонентом К.с. служит та неречевая деятельность, ради осуществления которой партнеры вступают в общение.
Коммуникация — общение, процесс обмена мыслями, сведениями, идеями и т.п. Прежде всего, характерна для взаимодействия людей и связана с функционированием языка как основного средства К.
Коннотация — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы. Языковые единицы, совпадающие по своему денотативному (предметно-понятийному) содержанию, могут различаться К. (ср., например, денотативно синонимичные существительные лицо, физиономия и морда).
Концепт (= понятие) — термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие К. отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.
|
|
Креолизованный язык — измененный и упрощенный английский, французский, испанский, голландский или португальский язык, полученный в результате длительного применения в качестве средства общения с коренным населением стран Азии и Африки. Креольские языки могут стать национальными языками в этих странах. Креолизация — специфическое изменение языка вследствие его смешения (скрещивания) с другим языком.
Медиа-микс — 1) план комплексного использования различных средств распространения рекламы для проведения рекламной кампании; 2) содержание рекламной кампании.
Номенклатурная единица — специфический вид термина, используемый в том или ином языке для специальных целей (ЯСЦ) для обозначения частных специальных понятий. Состоит из собственно термина (наименования общего специального понятия) и номенклатурного маркера (фирменного, заводского и тому подобного обозначения продукта).
Паралингвистика — 1) раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и передающие вместе с вербальными средствами смысловую информацию; 2) совокупность невербальных средств, участвующих в речевой коммуникации.
Пиджинизация — процесс формирования смешанного, чаще всего упрощенного, языка, получаемого в результате межэтнических контактов (культурных, деловых, торговых и др.) одного из европейских языков с языками местного населения стран Азии и Африки. Пиджины — это преимущественно языки делового общения носителей разных языков.
Постпозиция — расположение одного из элементов после другого в линейной цепи.
Прагматика — раздел семиотики, рассматривающий отношение между говорящим и знаком. Как область лингвистических исследований П. изучает функционирование языковых знаков в речевом акте (вопросы, связанные с выбором и варьированием знаков в зависимости от характеристик субъекта и адресата речи, ситуации общения, отношений между коммуникантами, целей и мотивов высказывания).
Препозиция — расположение одного из элементов перед другим в линейной цепи.
Пресуппозиция — исходная информация, известная участникам коммуникации и дающая возможность порождать высказывания и тексты.
Прецедентный текст (прецедентное высказывание) — пословица, поговорка, цитата из литературных произведений, кинофильмов, теле- и радиопередач, используемая повторно в неизменном или трансформированном виде для повышения экспрессивности или эмоциональности речи.
Речевая культура — степень соответствия речи нормам орфоэпии, словоупотребления, грамматики и т.д., установленным для данного языка; способность следовать лучшим образцам в своей индивидуальной речи.
Речевая (языковая) среда — речь, которую воспринимает человек (ребенок, взрослый) в естественных условиях: речь членов семьи, друзей и знакомых, язык радио и телевидения, язык читаемых книг и т.п. Р.с. может быть одноязычной и двуязычной, диалектной и литературной.
Семиотический — знаковый, использующий различные знаки. Специалисты по семиотике выделяют около 60 видов знаков, в том числе языковых.
Сигнификативная функция (слова, текста) — функция обозначения или выражения понятия средствами языка. Противопоставляется информационной (репрезентативной) функции языка и его единиц.
Синкретизм (лат. syncretismus — соединение обществ) — сочетание или слияние несовместимых и несопоставимых образов мышления и взглядов. Обозначает согласованность и единство (синкретический).
Социокультурная компетенция — знание культурных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование С.к. предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур.
Социолингвистическая компетенция — способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, т.е. оттого, кто является партнером по общению.
Теория речевых актов — направление в теории коммуникации, лингвистике, которое исследует речевые акты как высказывания, порождаемые с определенной целью и определенным мотивом для совершения практического или ментального действия с помощью такого инструмента, как язык.
Термин — слово или словосочетание естественного языка, служащее для обозначения или выражения общего специального понятия в терминологической системе (терминосистеме).
Транслитерация — передача слова или текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы (фр. billet — рус. билет).
Транспонирование (в языкознании) — перенесение языковой или речевой единицы из одного естественного или функционального языка в другой.
Трансфония — передача слова или текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы с максимальным приближением звуковой формы слова или текста в языке-рецепторе к форме в исходном языке (англ. PR — рус. пиар).
Троп — слово или выражение, употребленное в переносном значении для достижения большей выразительности. Примеры тропов: метафора, метонимия, эпитет, олицетворение, гипербола, литота и др.
Функциональный язык — язык, используемый в определенной области знаний и (или) деятельности (физике, химии, горном деле, металлургии, общественно-политической сфере, средствах массовой информации, спорте и др.). Другие названия: специальный подъязык, язык для специальных целей (ЯСЦ).
Эвфемизм — слово или выражение, как правило, с нейтральной эмоциональной окраской, употребляемое в определенных условиях с целью замены такого синонимичного ему слова или выражения, которое представляется автору высказывания неуместным, грубым или нетактичным, напр.: пожилой (вместо старый), уклониться от истины (вместо соврать).
Эксплицитный — открыто, явно выраженный.
Экстралингвистический — внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.
Этнический язык — один из многочисленных естественных языков, используемый определенным народом (этносом). Большей частью этнические языки являются в настоящее время национальными языками.
Эхо-фраза — выражение, стоящее в конце текстового рекламного обращения, повторяет (дословно или по смыслу) заголовок или основной мотив обращения. Предназначена для закрепления в сознании потребителя яркой, образной информации. Особенно эффективна в рекламных объявлениях большого объема.
Языковая картина мира — отраженные в категориях языка представления данного языкового коллектива об элементах и процессах действительности в ее соотношении с человеком.
Языковая личность — носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива, совокупный или усредненный носитель данного языка; в) как представитель вида homo sapiens (человек разумный), неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем, и прежде всего естественного языка.
Язык рекламы — функциональный язык (в рамках определенного естественного языка), который используется в рекламных произведениях.
Язык рекламного дела (ЯРД) — функциональный язык (в рамках определенного естественного языка), который используется для обозначения и характеристики объектов и процессов рекламной деятельности (виды и формы рекламы, сотрудники рекламных агентств и т.п.).
ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ
На 2011 /2012 учебный год
В УМКД вносятся следующие изменения:
Разработчик УМКД
Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.
Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации
« » г., протокол №.
Заведующий кафедрой разработчика УМКД
Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.
Внесенные изменения согласованы:
Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна
Сергеев А.В. «____»_________20___г.
Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна
Фазылзянова Г.И. /__________________/ «____»_________20___г.
Проректор по учебной
работе ___________________________________ /______________/
«____»_________20____г.
ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ
На 2012 /2013 учебный год
В УМКД вносятся следующие изменения:
Разработчик УМКД
Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.
Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации
« » протокол №.
Заведующий кафедрой разработчика УМКД
Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.
Внесенные изменения согласованы:
Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна
Сергеев А.В. «____»_________20___г.
Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна
Яруллин Л.Д. /__________________/ «____»_________20___г.
Проректор по учебной
работе ___________________________________ /______________/
«____»_________20____г.
ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ
На 2014 /2015 учебный год
В УМКД вносятся следующие изменения:
1. С сентября 2014 года кафедра литературы и межкультурной коммуникации получила новое название - кафедра филологии и межкультурных коммуникаций
2. С сентября 2014 года назначен новый заведующий кафедры: Габдельганеева Г.Г.
Разработчик УМКД
Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.
Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации
«3» сентября 2014г., протокол №2.
Заведующий кафедрой разработчика УМКД
Габдельганеева Г.Г. /__________________/ «____»_________20___г.
Внесенные изменения согласованы:
Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна
Сергеев А.В. «____»_________20___г.
Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна
Еникеева А.Р. /__________________/ «____»_________20___г.
Проректор по учебной
работе ___________________________________ /______________/
«____»_________20____г.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 174; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!