РАБОЧИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ



Авторский лист – единица измерения объема произведения, равная сорока тысячам печатных знаков.

Авторское право – права и обязанности автора, регламентированные в общегосударственном порядке, зафиксированные в статьях закона.

Агентство печати – организация, занимающаяся сбором информации, ее обработкой и снабжением ею газет, журналов, радио, телевидения, издательств, правительственных учреждений.

Амбисемия — одна из разновидностей неоднозначности языковой или речевой единицы, совмещение в ней двух или более значений, в том числе противоположных друг другу (термин предложен В.А. Татариновым).

Гипертекст — несколько текстов, объединенных общими содержатель­ными или формальными признаками.

Дейксис — указание на значение единицы, называющей предмет, лицо или факт, только что упомянутые в предшествующем высказывании, выражаемое лексическими и грамматическими средствами. Чаще всего Д. осуществляется употреблением местоимений (указательных, личных, отрицательных): Весь мир знает Чехова. Он известен как за­мечательный прозаик и драматург.

Денотат — обозначаемый предмет. Термин денотат употребляется в следу­ющих значениях: I) Д. некоторого конкретного речевого отрезка — то же, что референт; 2) Д. некоторой языковой (абстрактной) едини­цы — множество объектов действительности (вещей, свойств, отно­шений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу ее языкового значения); обычно речь идет о Д. лексических единиц.

Дискурс — 1) речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах); 2) текст, взятый в событийном аспекте; 3) речь, «погруженная в жизнь»; 4) связный текст в его взаимовлиянии с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. — факторами.

Иллокутивная функция (иллокутивная сила) — важнейшая характерис­тика и составляющая часть речевого акта, прагматический компо­нент смысла высказывания, отражающий цель говорящего.

Имплицитность — неявность, подразумеваемость.

Инвективы — нелитературные слова, недопустимые в речи культурного человека; то же, что сквернословие, ругательные, бранные слова.

Интенция (лат. intentio — намерение, замысел) — коммуникативное на­мерение говорящего.

Когнитивная функция (слова, текста) — функция познания и знания.

Когнитивный — связанный с познанием.

Кодификация — лингвистически достоверное описание и фиксация норм литературного языка в специально предназначенных для этого ис­точниках (грамматиках, словарях, справочниках, пособиях, термино­логических стандартах).

Коммуникативная компетенция — термин «компетенция» был введен Н. Хомским применительно к лингвистике и обозначал знание сис­темы языка в отличие от владения им в реальных ситуациях общения. Постепенно в зарубежной, а затем и в отечественной методике в противовес лингвистической компетенции Хомского появился мето­дический термин К.к., под которым стали понимать способность осуществлять общение посредством языка, т.е. передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему язы­ковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное ситуации общения. К.к. не является личностной ха­рактеристикой того или иного человека; ее сформированность про­является в процессе общения.

Коммуникативная неудача (коммуникативный сбой) — ситуация, при которой смысл текста, воспринятый слушающим, не соответствует коммуникативной задаче говорящего, тому смыслу, который говоря­щий вкладывал в текст. К.н. может быть связана с различиями в язы­ковой компетенции говорящего и слушающего, несоответствием коммуникативных установок (например, недостаточностью вни­мания), чрезмерной компрессивностью текста, потенциальной мно­гозначностью определенной языковой единицы, сбоем «техническо­го» характера (например, в ситуации шума) и т.п.

Коммуникативная (речевая) ситуация — конкретная ситуация общения, в которую входят партнеры по коммуникации, способы реализации коммуникативной интенции, неречевые компоненты. Важным ком­понентом К.с. служит та неречевая деятельность, ради осуществле­ния которой партнеры вступают в общение.

Коммуникация — общение, процесс обмена мыслями, сведениями, идея­ми и т.п. Прежде всего, характерна для взаимодействия людей и связа­на с функционированием языка как основного средства К.

Коннотация — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы. Языковые единицы, совпадающие по своему де­нотативному (предметно-понятийному) содержанию, могут разли­чаться К. (ср., например, денотативно синонимичные существитель­ные лицо, физиономия и морда).

Концепт (= понятие) — термин, служащий объяснению единиц менталь­ных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концепту­альной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие К. отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и ко­торые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.

Креолизованный язык — измененный и упрощенный английский, фран­цузский, испанский, голландский или португальский язык, полу­ченный в результате длительного применения в качестве средства общения с коренным населением стран Азии и Африки. Креоль­ские языки могут стать национальными языками в этих странах. Креолизация — специфическое изменение языка вследствие его смешения (скрещивания) с другим языком.

Медиа-микс 1) план комплексного использования различных средств распространения рекламы для проведения рекламной кампании; 2) содержание рекламной кампании.

Номенклатурная единица — специфический вид термина, используемый в том или ином языке для специальных целей (ЯСЦ) для обозначе­ния частных специальных понятий. Состоит из собственно термина (наименования общего специального понятия) и номенклатурного маркера (фирменного, заводского и тому подобного обозначения продукта).

Паралингвистика 1) раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и переда­ющие вместе с вербальными средствами смысловую информацию; 2) совокупность невербальных средств, участвующих в речевой ком­муникации.

Пиджинизация — процесс формирования смешанного, чаще всего упро­щенного, языка, получаемого в результате межэтнических контактов (культурных, деловых, торговых и др.) одного из европейских языков с языками местного населения стран Азии и Африки. Пиджины — это преимущественно языки делового общения носителей разных языков.

Постпозиция — расположение одного из элементов после другого в ли­нейной цепи.

Прагматика — раздел семиотики, рассматривающий отношение между говорящим и знаком. Как область лингвистических исследований П. изучает функционирование языковых знаков в речевом акте (во­просы, связанные с выбором и варьированием знаков в зависимости от характеристик субъекта и адресата речи, ситуации общения, отно­шений между коммуникантами, целей и мотивов высказывания).

Препозиция — расположение одного из элементов перед другим в линей­ной цепи.

Пресуппозиция — исходная информация, известная участникам комму­никации и дающая возможность порождать высказывания и тексты.

Прецедентный текст (прецедентное высказывание) — пословица, поговор­ка, цитата из литературных произведений, кинофильмов, теле- и ра­диопередач, используемая повторно в неизменном или трансформи­рованном виде для повышения экспрессивности или эмоциональ­ности речи.

Речевая культура — степень соответствия речи нормам орфоэпии, слово­употребления, грамматики и т.д., установленным для данного языка; способность следовать лучшим образцам в своей индивидуальной речи.

Речевая (языковая) среда — речь, которую воспринимает человек (ребенок, взрослый) в естественных условиях: речь членов семьи, друзей и знакомых, язык радио и телевидения, язык читаемых книг и т.п. Р.с. может быть одноязычной и двуязычной, диалектной и ли­тературной.

Семиотический — знаковый, использующий различные знаки. Специа­листы по семиотике выделяют около 60 видов знаков, в том числе языковых.

Сигнификативная функция (слова, текста) — функция обозначения или выражения понятия средствами языка. Противопоставляется инфор­мационной (репрезентативной) функции языка и его единиц.

Синкретизм (лат. syncretismus — соединение обществ) — сочетание или слияние несовместимых и несопоставимых образов мышления и взглядов. Обозначает согласованность и единство (синкретический).

Социокультурная компетенция — знание культурных особенностей носи­телей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование С.к. предполагает интеграцию личности в системе мировой и националь­ной культур.

Социолингвистическая компетенция — способность выбирать и использо­вать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, т.е. оттого, кто является партнером по общению.

Теория речевых актов — направление в теории коммуникации, лингвис­тике, которое исследует речевые акты как высказывания, порождае­мые с определенной целью и определенным мотивом для соверше­ния практического или ментального действия с помощью такого инструмента, как язык.

Термин — слово или словосочетание естественного языка, служащее для обозначения или выражения общего специального понятия в терми­нологической системе (терминосистеме).

Транслитерация — передача слова или текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы (фр. billet — рус. билет).

Транспонирование (в языкознании) — перенесение языковой или рече­вой единицы из одного естественного или функционального языка в другой.

Трансфония — передача слова или текста, написанного при помощи од­ной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы с максимальным приближением звуковой формы слова или текста в языке-рецепторе к форме в исходном языке (англ. PR — рус. пиар).

Троп — слово или выражение, употребленное в переносном значении для достижения большей выразительности. Примеры тропов: мета­фора, метонимия, эпитет, олицетворение, гипербола, литота и др.

Функциональный язык — язык, используемый в определенной области знаний и (или) деятельности (физике, химии, горном деле, металлур­гии, общественно-политической сфере, средствах массовой инфор­мации, спорте и др.). Другие названия: специальный подъязык, язык для специальных целей (ЯСЦ).

Эвфемизм — слово или выражение, как правило, с нейтральной эмоцио­нальной окраской, употребляемое в определенных условиях с целью замены такого синонимичного ему слова или выражения, которое представляется автору высказывания неуместным, грубым или нета­ктичным, напр.: пожилой (вместо старый), уклониться от истины (вместо соврать).

Эксплицитный — открыто, явно выраженный.

Экстралингвистический — внеязыковой, относящийся к реальной дейс­твительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.

Этнический язык — один из многочисленных естественных языков, ис­пользуемый определенным народом (этносом). Большей частью этнические языки являются в настоящее время национальными языками.

Эхо-фраза — выражение, стоящее в конце текстового рекламного обра­щения, повторяет (дословно или по смыслу) заголовок или основной мотив обращения. Предназначена для закрепления в сознании пот­ребителя яркой, образной информации. Особенно эффективна в рек­ламных объявлениях большого объема.

Языковая картина мира — отраженные в категориях языка представления данного языкового коллектива об элементах и процессах действи­тельности в ее соотношении с человеком.

Языковая личность — носитель того или иного языка, охарактеризован­ный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива, совокупный или усредненный носитель данного языка; в) как представитель вида homo sapiens (человек ра­зумный), неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем, и прежде всего естественного языка.

Язык рекламы — функциональный язык (в рамках определенного естест­венного языка), который используется в рекламных произведениях.

Язык рекламного дела (ЯРД) — функциональный язык (в рамках опреде­ленного естественного языка), который используется для обозначе­ния и характеристики объектов и процессов рекламной деятельности (виды и формы рекламы, сотрудники рекламных агентств и т.п.).

 

 

ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ

На 2011 /2012 учебный год

 

В УМКД вносятся следующие изменения:

 

 

Разработчик УМКД  

      Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации

 

« »                       г., протокол №.                                        

                

 

Заведующий кафедрой разработчика УМКД

 Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.

Внесенные изменения согласованы:

 

Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна                                                                                                       

 Сергеев А.В. «____»_________20___г.

 

Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна    

Фазылзянова Г.И. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Проректор по учебной

работе                        ___________________________________ /______________/

                                                                                                         

«____»_________20____г.


ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ

На 2012 /2013 учебный год

 

В УМКД вносятся следующие изменения:

 

 

Разработчик УМКД  

      Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации

 

« »                             протокол №.                                        

                

 

Заведующий кафедрой разработчика УМКД

 Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.

Внесенные изменения согласованы:

 

Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна                                                                                                       

 Сергеев А.В. «____»_________20___г.

 

Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна    

Яруллин Л.Д. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Проректор по учебной

работе                        ___________________________________ /______________/

                                                                                                         

«____»_________20____г.


ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ

На 2014 /2015 учебный год

 

В УМКД вносятся следующие изменения:

 

1. С сентября 2014 года кафедра литературы и межкультурной коммуникации получила новое название - кафедра филологии и межкультурных коммуникаций

2. С сентября 2014 года назначен новый заведующий кафедры: Габдельганеева Г.Г.

 

Разработчик УМКД  

      Сорокина Т.В. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Изменения в УМКД обсуждены и одобрены на заседании кафедры филологии и межкультурной коммуникации

 

«3» сентября 2014г., протокол №2.                                        

                

 

Заведующий кафедрой разработчика УМКД

 Габдельганеева Г.Г. /__________________/ «____»_________20___г.

Внесенные изменения согласованы:

 

Заведующий выпускающей кафедрой декоративно-прикладного искусства и дизайна                                                                                                       

 Сергеев А.В. «____»_________20___г.

 

Председатель методической комиссии факультета художественной культуры и дизайна    

Еникеева А.Р. /__________________/ «____»_________20___г.

 

Проректор по учебной

работе                        ___________________________________ /______________/

                                                                                                         

«____»_________20____г.


 

 

 

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 174; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!