Излишне, видимо, говорить, что эксперты не были знакомы ни с одним из участников переговоров и вряд ли могли иметь в своей памяти слуховые образы их речи. 12 страница



Ошибки словесного выражения суждений эксперта в СТЭД заключаются, как правило, в смешении или подмене понятий, неоднозначных суждениях. Таковыми являются, например, суждения об одновременности выполнения, идентичности сравниваемых объектов, о первичности копии документа, подборе текста и подписи. Термины "одновременность", "идентичность" являются неопределенными и требуют уточнения. С одной стороны, одновременность может означать отсутствие дописок, допечаток, с другой - один период времени выполнения. Идентичность может быть свидетельством общей родовой, групповой принадлежности, а может означать и индивидуально конкретное тождество. Вместо суждения о первичности копии по отношению к другой копии правильнее формулировать вывод, что копия служила оригиналом для изготовления последующей копии. Выражение "подбор текста к подписи" следует заменить оборотом "документ изготовлен путем монтажа" и далее поэтапно разъяснить способ его изготовления. Соответственно, встречающиеся подобные выражения в вопросах, поставленных перед экспертом, должны быть им переформулированы по согласованию с субъектом, назначившим экспертизу. Современные тенденции развития судебной экспертизы требуют повышения профессиональных требований к эксперту. Необходимо не только соответствие базового образования эксперта его специальности, но и его специальная профессиональная подготовка. Без соответствующей переподготовки не может проводить экспертизы, связанные с применением химических методов анализа, эксперт, имеющий физическое или физико-техническое образование, так же как химик не может заниматься психологическими или лингвистическими экспертизами. Не владея глубокими знаниями в данной области, такой эксперт не только не способен творчески подходить к процессу исследования, но и не сможет в дальнейшем совершенствовать экспертную отрасль, в которой он работает.   2.5. Экспертные ошибки при исследовании тонеров для лазерных и светодиодных принтеров   Н.Н. ЛОБАНОВ   Одним из наиболее актуальных вопросов судебно-технической экспертизы документов является выявление таких фактов, как: замены листов в документе; изменение содержания документа путем допечатки отдельных фрагментов; выполнение различных документов на одном печатающем устройстве. Установление таких фактов проводится различными методами <1>, в том числе путем сравнения свойств отдельных компонентов сложного композиционного материала, каким является тонер для лазерных и светодиодных принтеров, на которых печатается подавляющее число офисных документов. -------------------------------- <1> Черткова Т.Б., Тросман Э.А. Современные возможности судебно-технической экспертизы документов // Теория и практика судебной экспертизы. 2006. N 2 (2). С. 14 - 34.   Известно, что в состав тонеров для лазерных и светодиодных принтеров, в которых тонер на фотобарабан наносится методом "магнитной кисти", входят композитные материалы, содержащие намагниченные частицы малого размера. Основным магнитным материалом, который используется в тонерах, является магнетит - смешанный оксид железа состава Fe3O4 <1>. -------------------------------- <1> Харин О., Сувейдис Э. Современная электрофотография: Учебное пособие. М.: Московский государственный университет печати, 2002; Кошелев К.К. Электрофотографические проявители (тонеры) // Копировально-множительная техника. 1998. N 10 (12). С. 22 - 29.   Ранее в тонерах использовался мелкомолотый природный минерал магнетит, но с совершенствованием лазерных печатающих устройств в части разрешения потребовалось существенное уменьшение размеров частиц тонера, поэтому потребовалось перейти от частиц магнетита размером несколько микрон, к частицам, размером порядка сотни нанометров. Частицы окислов такого размера являются побочным продуктом производства специальных сталей. Магнитные тонеры в настоящее время находят широкое применение в лазерных принтерах таких марок, как HP LaserJet, Canon, Kyocera, Oki и др. В настоящее время установлено, что метод рентгенографии может использоваться для выявления дифференцирующих признаков при проведении судебно-технической экспертизы документов <1>. Дифференциация основана на экспериментально установленном факте различного уширения дифракционных пиков магнетита для тонеров из разных картриджей <2>. Уширение пиков определяется размерами частиц магнетита и величиной микродеформаций его кристаллической решетки. -------------------------------- <1> Лобанов Н.Н., Сиротинкин В.П., Омельянюк Г.Г., Тросман Э.А., Федотов Г.Н. Выявление возможности дифференциации "магнитных тонеров" рентгенографическими методами // Теория и практика судебной экспертизы. 2009. N 3 (15). С. 131 - 134. <2> Сиротинкин В.П., Скоромникова О.А., Лобанов Н.Н. Дифференциация лазерных принтеров путем определения наноструктурных характеристик магнетита в магнитных тонерах // Теория и практика судебной экспертизы. 2011. N 1 (21). С. 124 - 133.   Следует подчеркнуть, что размер частиц вещества и их микродеформации и, в частности, размер частиц магнетита и микродеформации кристаллической решетки этих частиц в тонерах зависит от технологии получения магнетита и самих тонеров и является имманентным свойством этого вещества. В случае магнитных тонеров этот признак является устойчивым во времени при условии, что документ хранится при температуре не свыше 100 град. C. Различное уширение дифракционных пиков магнетита, присутствующего в магнитных тонерах, обусловлено как различием в размерах частиц магнетита, так и наличием микронапряжений (микродеформаций). Диапазон средних размеров частиц магнетита в магнитных тонерах из картриджей различных фирм лежат в диапазоне 70 - 170 нм, величины микродеформаций изменяются от 0 до 0,095%. Таким образом, различия в экспериментально измеренных величинах ширин пиков на половине высоты (ПШПВ) являются значимыми и могут использоваться для дифференциации тонеров. Вместе с тем криминалистическая оценка полученных результатов не так очевидна, как это представляется. Действительно, если наблюдается значимое различие в величинах ПШПВ, то ситуация очевидна - это различные тонеры. Гораздо сложнее установить истину в том случае, когда ПШПВ совпадают в пределах погрешности измерений. Как указывалось выше, величина ПШПВ определяется двумя линейно не коррелирующими факторами - размером частиц и величиной микронапряжений, которые имеют различный источник происхождения. Таким образом, не исключена возможность, что два разных по условиям производства одного из компонентов тонера - магнетита будут характеризоваться одним и тем же значением ПШПВ. Для того чтобы исключить эту гносеологическую ошибку в криминалистической оценке полученных результатов, надо выделить вклад в ПШПВ размеров частиц и микронапряжений путем оценки этих величин. К сожалению, рентгенографический метод дает слишком большую погрешность в оценке этих величин на частицах ~ 100 нм, поэтому значимых различий установить не представляется возможным. Таким образом, при совпадении величин ПШПВ в пределах ошибок измерений для двух тонеров вывод будет "не представляется возможным" на вопрос "изготовлены ли представленные документы на одном и том же печатающем устройстве". В этом случае (совпадение ПШПВ) следует отметить, что категорический вывод об общей групповой или родовой принадлежности исследованных тонеров или вероятный вывод в любой форме будет гносеологической ошибкой, так как значение ПШПВ определяется суммой линейно некоррелируемых величин, значения которых этим методом не могут быть разделены.   3. ОШИБКИ НАЗНАЧЕНИЯ И ПРОИЗВОДСТВА СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ   Е.И. ГАЛЯШИНА   Судебная лингвистическая экспертиза - это процессуально регламентированное исследование устного высказывания, речевого оборота, письменного текста, завершающееся дачей письменного заключения по вопросам, разрешение которых требует применения специальных экспертно-лингвистических знаний. Судебная лингвистическая экспертиза востребована по широкому спектру дел в уголовном, гражданском судопроизводстве, по делам об административных правонарушениях. Это - диффамация, оскорбление, клевета, призывы к экстремистским действиям, заведомо ложные сообщения о террористических актах, вымогательство, шантаж, мошенничество, разглашение охраняемой законом тайны, возбуждение национальной или религиозной ненависти или вражды, незаконная реклама и пропаганда наркотиков и т.п. Произведения письменной и устной речи вовлекаются в документационные и информационные споры, социальные, корпоративные, групповые и межличностные конфликты, используются для совершения правонарушения или сами становятся предметами преступного посягательства. Внешняя языковая форма и внутреннее смысловое содержание продуктов речевой деятельности подвергаются правовому анализу и оценке в целях выявления признаков злоупотребления свободой массовой информации и иных правонарушений, ответственность за которые предусмотрена российским законодательством. Отличительной особенностью юридической квалификации правонарушений, совершаемых посредством словесной деятельности, является опора на знание языка, которым владеют не только участники судопроизводства, но и широкий неопределенный круг лиц, выступающих в качестве адресата распространяемой информации. Это привело к тому, что на практике довольно быстро сложилась ситуация, когда чуть ли не по каждому документационному или информационному спору стороны, а затем и судьи стали обращаться за помощью к лингвистам, ставя перед ними задачу толкования и интерпретации слов русского языка. Вслед за гражданским судопроизводством, по меткому выражению Г.М. Резника, на "лингвистическую иглу подсело уголовное правосудие <1>". Органы дознания, следователи, судьи по делам о клевете или оскорблении, преступлениям экстремистской, коррупционной направленности для установления события или состава правонарушения стали назначать лингвистические экспертизы, привлекать в качестве специалистов лиц, обладающих специальными лингвистическими знаниями. -------------------------------- <1> Термин Г.М. Резника. См.: Предисловие юриста // Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 3.   При этом государственные экспертные учреждения оказались во многом не готовы решать те задачи, которые перед ними ставили практические работники, поэтому основная масса экспертиз изначально поручалась негосударственным экспертам, филологам, русистам, преподавателям филологических факультетов вузов, учителям русского языка. Филологи столкнулись с новой для них проблемой адаптации лингвистического знания для нужд судопроизводства. Стало очевидно, что одних только языковедческих познаний было недостаточно. Для квалифицированного судебно-экспертного исследования продуктов речевой деятельности и установления языковых фактов, обладающих доказательственным значением, требовалось овладеть методологией общей теории судебной экспертизы, изучить криминалистику и другие юридические дисциплины. Важно было оптимизировать частнонаучные лингвистические методы, разработать экспертные методики для решения конкретных задач лингвистической экспертизы. Разработанные в лингвистике методы исследования текста требовали адаптации к новым практическим задачам. Тем не менее многие неопытные в экспертной деятельности филологи активно откликнулись на запрос правоохранителей и стали решать поставленные практическими работниками вопросы с позиций понимания текста среднестатистическим носителем русского языка и значений слов, представленных в толковых словарях, опираясь на собственный личный речевой опыт и абстрактные языковые модели. Методические подходы к решению типовых задач судебной лингвистической экспертизы, используемые государственными и негосударственными экспертами существенно разнились. Усилился субъективизм принятия экспертного решения? Такое положение дел привело к тому, что одни и те же языковые факты стали толковаться неоднозначно, по одним и тем же вопросам и объектам лингвисты разных школ приходили к различным выводам. Быстро сложилась ситуация, когда представители органов следствия, дознания, а иногда и судьи не смогли устоять перед соблазном переложить на юридически неискушенных филологов функцию доказывания. Задание эксперту нередко стало сводиться к выяснению наличия юридических признаков состава преступления, предусмотренного соответствующей нормой Уголовного кодекса, наталкивая эксперта на решение сугубо правовых вопросов, которые является исключительной прерогативой лиц, осуществляющих производство по делу. Понятно, что такие ошибки были продуцированы неправильной постановкой вопросов, которые должны определять предмет экспертизы и область специальных знаний, необходимых для их решения. Не владея специальными знаниями в области судебной лингвистической экспертизы, не понимая принципиального различия между мнением, которое каждый человек вправе иметь по тому или иному вопросу, и заключением экспертизы как источником судебных доказательств, лица, назначенные экспертами, взялись решать вопросы, не относящиеся к их специальности, "по-житейски", "на уровне обыденного знания носителя русского языка". Зачастую не только частные, но и некоторые государственные эксперты стали интерпретировать речевые факты на основе правовых понятий, анализировать "мысли автора текста", "вычитывать" из произнесенных слов коммуникантов скрытые или неявные смыслы, додумывать и домысливать за говорящими то, что не было сказано, но "имелось в виду". В результате в сознании общественности (включая юристов, филологов, да и самих экспертов) укоренилось ошибочное представление о том, что якобы лингвистическая экспертиза по своей природе является субъективной: "сколько экспертов, столько и мнений", решает простые задачи поиска значений слов по словарю, "доказывая очевидное", эксперты "ангажированы" или "зависимы" от инициатора задания. Так, например, В.А. Салимовский и Е.Н. Мехонина отмечают: "Языковед зачастую выступает не как независимый эксперт, а по существу как имеющий специальные (лингвистические) знания адвокат истца или ответчика (см., например, экспертное заключение А.Н. Баранова в отношении высказываний Ф. Киркорова, адресованных журналистке И. Ароян). К сожалению, лингвистическая экспертиза весьма часто оказывается "ангажированной" и тогда, когда ее запрашивают суд, следственные органы или прокуратура. Разумеется, авторы такой экспертизы отрицают свою недобросовестность. Между тем характер допускаемых ими ошибок (уловок) говорит о том, что альтернативой недобросовестности может быть только полная некомпетентность. Но в нее трудно поверить, если заключение пишется опытным экспертом, зачастую кандидатом или доктором наук". Действительно, задачи, которые ставятся перед специалистом-филологом, в большинстве случаев являются несложными и для их решения достаточно даже тех знаний и умений, которые предусмотрены программой (стандартом) дисциплин, изучаемых на первом курсе филологического факультета. Имеем в виду, например, умение отличить слово литературного языка от слова жаргонного или диалектного, с помощью словаря определить словесное значение, охарактеризовать его стилистическую окраску. Поэтому, как правило, в заведомо неадекватных суждениях эксперта есть основания видеть именно уловки, а не ошибки" <1>. -------------------------------- <1> Салимовский В.А., Мехонина Е.Н. Типичные ошибки (уловки) в ненадлежащей судебно-лингвистической экспертизе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 2 (8). С. 48.   Говоря об экспертных ошибках, А.Р. Ратинов предостерегал, что "заключения экспертов не всегда еще находятся на должном уровне, отмечаются случаи подмены научно-психологического анализа представлениями обыденного сознания, бедность инструментально-методической части некоторых экспертных исследований, недостаточная обоснованность выводов и, что особенно нетерпимо, выход экспертов за пределы своей научной компетенции, попытки устанавливать не только психологические, но и юридические факты..." <1>. -------------------------------- <1> Ратинов А.Р. Методологические вопросы юридической психологии // Психологический журнал. 1983. Т. 4. N 4. С. 107 - 118.   В действительности при корректном и профессиональном использовании разработанных лингвистической наукой объективных методов и процедур исследования языковых фактов с учетом закономерностей функционирования языка в различных видах дискурса от мнимого субъективизма не остается и следа. Результаты полного и всестороннего анализа с использованием сложившихся в науке строгих методов анализа и знание законов языка не дает возможности экспертам приходить к прямо противоположным выводам, не лукавя и не нарушая процедуры исследования. Другая весьма болезненная проблема лингвистической экспертизы, служащая источником объективных экспертных ошибок, связана с самой языковой материей, исследуемой экспертами-лингвистами. Так, существует мнение, что коль скоро тексты пишутся или произносятся на русском языке, адресованы носителям этого языка и им понятны, то вряд ли вообще нужны языковеды для перевода "с русского на русский", и так понятный всем пишущим и говорящим на этом языке. В случае же если лицо не владеет языком судопроизводства, то этот пробел полностью компенсирует не эксперт, не специалист, а переводчик - иной участник судопроизводства. С другой стороны, очевидно, что элементы различных субкультур (молодежного сленга, криминального арго, компьютерного жаргона и т.п.), "эзоповых языков", эвфемизмов семантических полей "политика", "наркотики", "коррупция", "оружие" и т.п., "тарабарский" и условные языки, клички, татуировки, тайные жесты и мимика, речения, относящиеся к маргинальным подъязыкам, обсценизмы и иные элементы, находящееся на периферии языка, объективно требуют применения специальных лингвистических знаний в силу имплицитности или многозначности их содержания. На наш взгляд, необходим единый подход для дифференциации специальных и "наивных" лингвистических знаний, дабы не впадать в ту или другую крайность, решая вопрос о том, когда требуется назначение судебной лингвистической экспертизы, а когда достаточно наличие у правоприменителя владения грамотой родного языка, элементарного здравого смысла и профессиональных юридических знаний, чтобы уразуметь содержание и форму высказывания или текста, расцененного в качестве преступного. Для этого прежде всего необходимо очертить круг языковых фактов, которые могут быть подвергнуты экспертному исследованию с применением специальных лингвистических знаний и тех, которые со всей очевидностью этого не требуют, будучи доступными для всеобщего восприятия и понимания. Нельзя не согласиться с мнением Г.М. Резника, что смысловое содержание многих высказываний, по которым назначаются экспертизы, просто и ясно, можно сказать, лежит на поверхности. Поэтому значительная часть лингвистических экспертиз посвящена доказательству очевидного. Юристы не в лучшем виде предстают перед лингвистами, требуя научного исследования глагола "бей", разъяснения смысла слов "значит, некий, похитил" и т.п. В таких случаях необходим срочный языковой ликбез для юристов либо краткие курсы профессиональной этики. В других случаях смысл текста постигается тщательной аналитической работой, извлекается из контекста и подтекста, каскадов намеков и вопросов, разоблачением изощренных стилистических приемов манипулирования сознанием респондентов <1>. Вот здесь требуется глубоко профессиональная работа эксперта. -------------------------------- <1> Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 3 - 5.

Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!