Дуглас Престон, Линкольн Чайлд



На рыбалку[144]

 

Шелестя шинами по скользкой дороге, «форд таурус» забрался на вершину холма и вырвался из леса на простор. Внизу неожиданно раскинулась бескрайняя панорама ферм и зеленых полей; к берегу реки, несущей темные воды в океан, прилепился городок, весь из одинаковых белых домиков с возвышающейся над ними колокольней.

— Ограничение скорости — сорок пять миль в час, — нервно сообщил Воффлер.

— Не дергайся, приятель, — отозвался Перотта. — Я родился за рулем.

Он посмотрел на плотника: у того было совершенно белое лицо, а педерастическая серьга в левом ухе (золотое кольцо с красным камушком) вся прямо подергивалась — так он был возбужден. Воффлер своим нытьем начинал действовать Перотте на нервы.

— Я не беспокоюсь из-за того, как ты водишь машину, — ответил Воффлер, — а боюсь, как бы нас не остановили за превышение скорости. Понимаешь, о чем я?

И он многозначительно кивнул на лежащий между сиденьями бархатный чехол.

— Ладно, ладно. — Перотта сбросил скорость до пятидесяти, и машина, спустившись с холма, покатила к городу. — Хочешь ненадолго остановиться?

— Я бы чего-нибудь съел. Время обедать.

Ресторанчик отыскался на окраине города — судя по всему, в этом здании раньше размещалась заправочная станция. На замусоренной парковке стояли шесть небольших грузовиков.

— Добро пожаловать в Треснувшую Задницу, штат Нью-Гемпшир, — провозгласил Перотта.

Они вылезли из «форда» и устремились к входу в ресторанчик. В дверях Перотта задержался и изучил посетителей в зале.

— Их здесь выращивают таких здоровых, что ли? Или это из-за кровосмешения, как считаешь?

Они устроились возле окна, чтобы иметь возможность присматривать за машиной. Переваливаясь, словно утка, подошла официантка.

— Что вам предложить, ребята? — спросила она с улыбкой.

— Как насчет меню? — уточнил Перотта.

Улыбка моментально исчезла. Официантка кивнула на стену.

— Все написано здесь.

Перотта изучил грифельную доску.

— Мне чизбургер с картошкой фри и немного жареного лука. Мясо чтоб было чуть сырым. И кофе.

— Мне то же самое, — заявил Воффлер. — Только бургер как следует прожарить. И никакого лука.

Так же вперевалку официантка отправилась выполнять заказ. Перотта проводил ее глазами и, когда она шла мимо кабинки в дальнем конце зала, увидел, что на него уставился мужчина в майке-безрукавке, покрытый татуировками и с могучими бицепсами. При взгляде на него в голове сразу возникали мысли о тюрьме.

Перотта хотел было поиграть с качком в гляделки, но, подумав, решил, что сейчас для этого не самое подходящее время, и повернулся к своему приятелю.

— Воффлер, мы сделали это, — негромко произнес он. — Черт меня побери, мы сделали это!

— Мы ничего еще не сделали, — остудил его пыл Воффлер. — Не говори об этом здесь. И не называй меня по имени.

— Да кто тут будет слушать? Как ни крути, мы в нескольких сотнях миль от Нью-Йорка, и никто пока даже не заметил, что он пропал.

— Нам это неизвестно.

Некоторое время они молчали. Татуированный бугай зажег сигарету, и никто не сделал ему замечание. Через несколько минут явилась официантка с чизбургерами.

Перотта по заведенной привычке проверил свой бургер.

— Я просил чуть сырой. Чуть сырой! А это что?

Не издав ни звука, официантка взяла тарелку и удалилась на кухню. Перотта заметил, что татуированный все еще пристально на него смотрит.

Вернулась официантка с новой тарелкой. Перотта снова проверил мясо, и снова оно оказалось пережаренным. Он начал отчитывать официантку, но Воффлер схватил его за рукав.

— Ты будешь есть, наконец?

— Но бургер недостаточно сырой.

Воффлер наклонился над столом.

— Ты что, на самом деле хочешь устроить здесь скандал, чтобы нас все запомнили?

Немного пораскинув мозгами, Перотта пришел к выводу, что приятель, вероятно, прав. Он безропотно сжевал бургер и выпил кофе. Голод давал о себе знать — они отправились в путь сразу после рассвета и остановились только раз на заправке, где съели по шоколадному батончику.

Они расплатились, причем Перотта не оставил официантке ни цента чаевых. Не из жадности — это было делом принципа. Неужели так трудно приготовить не сильно прожаренный бургер?

Приятели уже сели в машину, когда в дверях ресторана возник давешний бугай и устремился прямо к ним. Подойдя к «форду», он оперся рукой на открытое стекло с водительской стороны.

— Какого черта тебе нужно? — поинтересовался Перотта.

Татуированный улыбнулся. Вблизи Перотта разглядел на его шее прямо под кадыком старый шрам, оставшийся от трахеотомии. Зубы у бугая были цвета мочи.

— Просто хотел пожелать вам счастливого пути. И еще дать маленький совет, — любезно сказал он, перекатывая во рту зубочистку.

— И что же за совет?

— Не приезжайте больше в наш город. Никогда.

— Очень нужно! Тухните себе в своем Дерьмовилле, или как там вы называете эту вонючую дыру.

Перотта ударил по газам, и «форд» пулей вылетел со стоянки, обдав татуированного тучей пыли и мелких камешков. Перотта посмотрел в зеркало заднего вида: бугай яростно отряхивал руки и, кажется, не собирался бросаться следом за обидчиками.

— Какого черта ты каждый раз устраиваешь шоу имени себя любимого? — сердито спросил Воффлер. — Теперь в этом городке есть аж два человека, которые даже через несколько месяцев без труда опознают наши физиономии.

— Да кто вообще узнает, что мы были в этом дерьмовом городишке?

Воффлер только головой покачал.

Дорога снова нырнула в лес. В угасающем свете дня мокрый асфальт сверкал, как вороненая сталь. Управляя машиной одной рукой, Перотта взял в другую бархатный чехол и осторожно вытряхнул хранившийся в нем артефакт. Словно маленькое солнце вспыхнуло в машине, ярко освещая все вокруг. Перотта дюжину раз перечитал табличку на витрине в музее и мог повторить написанный на ней текст практически дословно. Инкский ритуальный нож туми использовался в человеческих жертвоприношениях для вскрытия грудной клетки жертвы. Лезвие, изготовленное из меди, за прошедшие века сильно корродировало, в то время как искусно сделанная рукоятка, отлитая целиком из золота, выглядела совсем как новенькая. Рукоятка изображала Сикана, бога смерти, с большими рубиновыми глазами и жутким оскалом бирюзовых зубов.[145]

— Ну ты только посмотри на него, — довольно усмехнулся Перотта. — Два лимона баксов.

— Если мы сможем его толкнуть.

— Да всяко найдется какой-нибудь арабский шейх или японский бизнесмен, который коллекционирует подобные штуковины. А если и не найдется, всегда можно выковырнуть камушки и эту хреновину расплавить. Рубины, мне кажется, по двадцать карат каждый. Черт, да мы сможем выручить за них пятьдесят кусков и плюс к тому кучу баксов за золотишко.

— Пятьдесят кусков намного меньше двух лимонов.

— Воффлер, меня уже начала доставать твоя мнительность. Никто не заставлял тебя это делать.

Воффлер посмотрел в окно на лес, сливающийся в зеленое пятно.

— Не знаю. Тогда это казалось хорошей идеей.

— Это и в самом деле хорошая идея! Чертовски классная идея! Это был наш шанс, и мы им воспользовались. Тебе что, нравилось колотить в музее эти дурацкие витрины за двадцать баксов в час? Мне лично надоело подпирать двери и проверять долбаные документы.

— Ты не беспокоишься по поводу Липски?

— Да хрен с ним. Он всего лишь посредник. Настоящий покупатель — тот парень из Перу.

— Кстати, как насчет него? Как он отреагирует?

— А что он может сделать? Прилетит в Америку и всю ее прочешет, пока нас не найдет? Нет, он оторвется на Липски, надерет ему хорошенько задницу.

— Ну, судя по голосу, он какая-то важная персона.

— Если тебе интересно мое мнение, то парень просто псих. Наверное, он хочет вернуть ножик, чтобы вырезать дюжину-другую сердец, как делали его предки. Черт, я готов поспорить, что он даже не догадывается о нашем существовании.

— Если он и не догадывается, Липски-то знает. И он станет нас искать.

— Думаешь, он найдет нас на озере Пассумкиг? Я бы с удовольствием посмотрел, как он в костюме от Армани и туфлях ручной работы пробирается по нью-гемпширским лесам в поисках двух парней, которые отправились половить окуней к черту на кулички. — Перотта рассмеялся. — Нет, я бы действительно взглянул на это.

— Помедленней, парень, сейчас будет следующий городок.

Машина пролетела дорожный знак с названием населенного пункта: Уолдо-Фоллс. Чтобы только Воффлер заткнулся, Перотта сбавил скорость до разрешенной на этом участке.

Они проехали мимо вытянувшихся вдоль дороги белых домиков, церкви, пожарного депо, аккуратного сквера с памятником героям Гражданской войны и ржавой пушкой.

— Добро пожаловать в чудесный городок Дилдо-Фоллс, — провозгласил Перотта. — Ты можешь поверить, что люди живут в таком местечке?

— Ну, собственно, могу.

Через минуту они уже покинули городок и снова оказались среди бескрайних северных лесов. Перотта собирался вдавить акселератор в пол, но вдруг притормозил и закричал, указывая пальцем за окно:

— Господи, ты только посмотри! Мы как будто попали в прошлое.

Возле уходящей в сторону грунтовки в луже стоял побитый автобус «фольксваген». Борта его были разрисованы пацифистскими «куриными лапками», феминистической символикой, листиками каннабиса и яркими психоделическими цветками. На водительском сиденье курил мужчина с длинными засаленными волосами. Он меланхолично проводил «форд» глазами.

Перотта дважды нажал на клаксон.

— И зачем ты это сделал?

— А ты не заметил стикер у него на бампере? «Просигналь, если ты за аборты». Эй, а я как раз сторонник абортов. Поставь передо мной девчонок рать, и я буду выбирать, — захихикал Перотта.

— Почему бы тебе просто не прилепить к стеклу табличку с надписью «Отвратительный музейный воришка удирает в лесную хижину»?

— Эй, ты это о чем?

— А я о том, что ты, блин, в каждом городе, через который мы следуем, всячески привлекаешь к себе внимание.

— Слушай, может, ты успокоишься? Если ты еще не понял, все кончилось. Мы это сделали. Хватит ныть, наслаждайся лучше отпуском. Когда ажиотаж утихнет, мы подумаем, как нам сбыть ножик, или расплавить, или еще что. Ну а пока мы едем на рыбалку.

Воффлер тяжело вздохнул. Лицо его посерело.

— Я не очень-то силен в этом занятии.

— Ничего, к следующему разу наберешься опыта.

— Не будет никакого следующего раза.

 

Проселочная дорога долго петляла между мрачными деревьями и неожиданно вывела к озеру, окруженному со всех сторон тсугами. Перотта сбавил скорость. Арендованный деревянный домик с покатой крышей над крыльцом находился справа от дороги. Усыпанная иголками тропинка бежала к заваленному валунами берегу и какому-то скособоченному причалу. В сгущающихся сумерках абсолютно неподвижная вода в озере казалась черной.

Перотта заглушил двигатель и выключил фары. Некоторое время они молча сидели в машине, слушая, как тикает остывающий мотор. Единственным звуком помимо этого было ровное жужжание насекомых на улице. Наконец Перотта и Воффлер выбрались из «форда», взяли сумки с личными вещами и продуктами и направились к домику.

Внутри оказалось холодно и пахло плесенью. Мебель была укрыта пыльными чехлами и вся усеяна дохлыми мухами. Воффлер придал домику более или менее жилой вид, а Перотта тем временем приготовил целую кастрюлю макарон с томатным соусом и свежим базиликом. После ужина друзья разожгли огонь и, устроившись перед ним, наполнили бокалы виски «Чивас ригал». Жертвенный нож туми лежал на кофейном столике. Отблески пламени играли на его золотой поверхности; рубиновые глаза древнего божества ярко сверкали и казались живыми.

— Чувствуешь себя получше? — поинтересовался Перотта.

— Почти.

Перотта кивнул на нож.

— Как думаешь, сколько бьющихся сердец вырезали этим ножом?

— Нужно его спрятать.

— Подожди, давай еще немного полюбуемся.

Они погрузились в молчание. Перотта отхлебнул виски, наслаждаясь разливающимся по телу теплом. Вот они сидят здесь, в этом домике, в четырехстах милях от Нью-Йорка, в лесной глуши, где никому и в голову не придет их искать. В камине весело потрескивают и брызгают искрами дрова. Перотта удовлетворенно вздохнул.

Вдруг раздался тихий — буквально на пределе слышимости — стук в дверь. Перотта от неожиданности так перепугался, что пролил половину бокала себе на колени.

— Какого черта…

Воффлер был уже на ногах. Он быстро схватил артефакт, засунул обратно в чехольчик и скрылся в ванной комнате. Перотта сбоку подкрался к окну, прижался к стене, приоткрыл занавеску и осторожно выглянул наружу.

— Кто там? — спросил Воффлер приятеля, выходя из ванной.

— Никого. Там никого нет. Что ты делал в ванной?

— Спрятал эту штуку в бачок.

Перотта направился к двери. Взявшись за ручку, он несколько секунд помедлил в нерешительности, затем открыл дверь и шагнул на крыльцо.

Тсуги мрачной стеной столпились вокруг домика, их ветви тихонько вздыхали, качаемые ночным ветерком. Поверхность озера бархатно мерцала в лунном свете.

Перотта вернулся в комнату и внимательно посмотрел на приятеля.

— Ты ведь тоже слышал стук, да?

— Ну, это очень напоминало стук.

Взяв салфетку, Перотта промокнул мокрое пятно на брюках.

— Может, ветка или типа того?

Они снова расположились возле камина. Перотта отпил виски, но прежняя расслабляющая атмосфера испарилась.

— Сколько, по-твоему, нам придется торчать здесь? — наконец подал голос Воффлер.

— Понятия не имею. Три недели, может, четыре.

— Надеешься, что к тому времени все успокоится?

— Так или иначе.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что Липски…

И снова раздался тихий-тихий стук. На этот раз Перотта не медлил ни секунды; он вскочил, бросился к двери и рывком ее распахнул.

Никого.

— Посмотри, может, кто-нибудь прячется с той стороны дома, — сказал Воффлер.

— Для начала мне нужен фонарик.

Порывшись в ящиках кухонного стола, они нашли кучу фонариков и упаковок батареек. Потом вернулись в гостиную и погрузились в тревожное раздумье.

— Может, это детишки шалят? — предположил Перотта.

— До ближайшего городка десять миль. Да и не стали бы они шататься здесь ночью, к тому же посреди недели.

— Хм, может, хозяин дома — любитель пошутить?

— Хозяину дома восемьдесят лет, — сухо ответил Воффлер, — и живет он в округе Уэстчестер.

Так они некоторое время стояли, не зная, что же предпринять. Наконец Перотта шагнул к двери, открыл ее и направил включенный фонарик на подступающий к самому дому лес. Луч света выхватил из темноты неясные очертания мрачных стволов.

— Вон там! — возбужденно произнес за спиной Воффлер.

— Ничего не вижу.

— Оно было буквально вон там. Что-то белое, и оно двигалось.

Воффлер выступил вперед и тоже направил фонарик на деревья.

— Эй! — заорал Перотта. — Кто там?

Крик его слабым эхом отразился от противоположного берега озера.

Тем временем Воффлер подошел к самому краю крыльца и стал внимательно вглядываться между стволов ближайших деревьев.

— Вот оно! — воскликнул он, тыча перед собой фонариком.

Теперь и Перотте показалось, что он что-то заметил. Напоминало человеческую фигуру во всем белом.

— Пойди посмотри, кто там, — велел он Воффлеру.

— Я?

— Ну, так только ты его видел, — резонно заявил Перотта.

— Я туда не пойду. Нет.

— Какого черта! Слушай, кто-то же должен остаться здесь на страже. Не беспокойся, я прикрою тебя.

Воффлер неохотно спустился по лесенке и медленно двинулся к кромке леса, расположенной в двадцати пяти футах от крыльца. Остановился и поводил по сторонам фонариком. Потом, собравшись с духом, ступил в лес.

— Слушай, там кто-то есть, — громко сообщил он Перотте, и в его голосе отчетливо прозвучала тревога. — Кто-то наблюдал за нами, и… здесь на влажной земле отпечатались следы.

— Пойди по следам. Узнай, чего надо этому козлу.

— Но…

— Иди давай!

Помявшись в нерешительности, Воффлер все же сделал шаг, другой и вскоре скрылся за деревьями. Перотта с крыльца смотрел, как луч света от фонарика Воффлера мельтешит между стволами и наконец исчезает совсем, поглощенный непроглядной чернотой леса.

Внезапно вокруг стало очень тихо.

Перотта стоял на крыльце и чувствовал, как его тоже постепенно охватывает тревога. Надо поскорее ее прогнать. Никто, напомнил он сам себе, никто не может даже догадываться, где они затаились! Домик этот Воффлер арендовал через Интернет, используя банковский счет, открытый на имя и номер социальной страховки умершего человека. Они спланировали все до мельчайших деталей. Вот уж в чем, в чем, а в умении предусмотреть каждую мелочь Воффлеру не было равных. Перотта вынужден был признаться себе, что сам никогда бы в жизни не провернул эту затею.

Что, если тот парень с татуированными руками проехался за ними до этого богом забытого места и теперь пытается сыграть нехорошую шутку? Да, но тот городок остался в трех десятках миль позади, и Перотта был абсолютно уверен, что их никто не преследовал.

Он взглянул на часы. Без десяти десять.

Куда же запропастился чертов Воффлер?

А может, это Воффлер? Может, все его беспокойство притворное? Может, он ничего не заметил в лесу? Вдруг это был лишь удобный предлог, чтобы смыться с артефактом? Он вполне мог арендовать еще одну машину и припрятать ее неподалеку за деревьями.

Перотта бросился в дом, ворвался в ванную комнату и снял крышку с туалетного бачка. Жертвенный нож в насквозь пропитавшемся водой бархатном чехле находился в целости и сохранности. Перотта водрузил крышку на место и в глубокой задумчивости побрел обратно на крыльцо.

В конце концов, может, это все же Липски? Нет, не похоже. Конечно, сейчас Липски уже понимает, что его откровенно надули, — они должны были доставить артефакт до пяти часов вечера, — но как он выяснил, куда они отправились? И — Перотта готов был поклясться — это не тот богатей из Перу, с которым якобы имел дело Липски. Псих, который хотел вернуть жертвенный нож своим предкам, или как-то так. Он еще не должен был догадаться, что его накололи, как дешевого фраера.

Все же Перотта остановился на мысли, что Липски нельзя исключить. Да, но как он вычислил их? По машине Воффлера? Пожалуй, это было единственное слабое звено. Но кто видел машину? И как кто-то мог знать, что они приедут именно в этот домик на озере? Единственное приемлемое объяснение: за ними следили.

Он снова взглянул на часы. Пять минут одиннадцатого.

— Воффлер! — позвал он. — Эй, Воффлер?

Ответом ему был лишь шелест ветвей да эхо.

Перотта сложил ладони у рта.

— Воффлер!

И снова только эхо, далекое и потерянное.

Тогда он посветил фонариком меж ближайших деревьев, но ничего не обнаружил.

— Дерьмо, — пробормотал он сквозь зубы.

Вернувшись в дом, Перотта сделал изрядный глоток виски, нашел на кухне самый большой нож и сунул за пояс. Этому идиоту Воффлеру тоже следовало бы позаботиться об оружии.

Перотта подбросил в огонь еще пару поленьев, послонялся взад-вперед по комнате, снова отхлебнул из бокала, подумал и поставил его на стол. Напиваться сейчас ни к чему — ему может понадобиться свежая голова.

Он сел, но тут же вскочил на ноги, направился к двери и вышел на крыльцо.

— Воффлер! Эй, чувак!

Десять пятнадцать. Приятель отсутствует уже почти полчаса.

Ерунда какая-то!

Сердце бешено билось в груди, но Перотта все же спустился по ступенькам и медленно направился к тому месту, где скрылся в лесу Воффлер. Посветив себе фонариком, Перотта обнаружил на мягкой и влажной после недавнего дождя земле, усыпанной толстым слоем маленьких иголок тсуги, отчетливую цепочку следов, принадлежащих Воффлеру, и вторую — оставленную неизвестным с меньшим размером ступни.

— Эй, Воффлер!

В наступившей тишине лишь воды озера тихонько плескались о берег. Перотта сделал несколько неуверенных шагов в глубь леса.

Где-то далеко за деревьями раздался крик, но настолько слабый, что Перотта не смог ничего разобрать. Однако это было не эхо.

— Воффлер! Это ты?

Вдалеке снова прозвучал крик, но на этот раз на такой высокой ноте — почти вопль, — что Перотте на мгновение стало нехорошо.

— Господи, — пробормотал он, посветив фонариком между деревьев.

Две цепочки следов уводили в чащу леса. Перотта судорожно сглотнул и подумал: «Черт, надо бы поторопиться да поскорее покончить с этой жутью».

Он быстро пошел по хорошо видным следам. Вокруг высились огромные стволы деревьев, воздух был наполнен запахами сосновой смолы и сырой земли. Пару раз Перотте встретились на пути поросшие мхом и лишайником гигантские валуны в человеческий рост.

— Воффлер!

Перотта ускорил шаг. Он понял, как глупо с его стороны было отправить Воффлера в чащу. Тот ведь обычный городской парень и не знает первого правила поведения в лесу. Вполне вероятно, что он потерялся, обратился в панику и сейчас мечется в поисках спасения.

Следы теперь вели по краю болота. Поблизости в темноте заухал филин.

— Воффлер, ты возвращаешься или как?

Ответа не было.

Перотта посветил по сторонам фонариком, прихлопнул комара. Деревья окружали его со всех сторон, подобно огромным мрачным колоннам. Болото устилали толстые ковры сфагнума. Следы бежали вдоль болота, но затем вдруг резко сменили направление и превратились в цепочку неглубоких, заполненных водой ямок в ковре из мха в тех местах, где нога погружалась в зыбкую почву.

— Господи, — сказал Перотта и остановился.

Какого лешего Воффлера понесло в эту чертову трясину?

Он снова посветил вокруг фонариком и внезапно на самом краю болота заметил что-то белое, напоминавшее гриб. Подойдя ближе и присмотревшись, он понял, что это не гриб. Это раковина. Белая раковина устрицы. Он нагнулся поднять ее, но, едва дотронувшись, тут же с отвращением выронил на землю: предмет оказался мягким на ощупь и эластичным; он упал на мох и перевернулся.

Теперь Перотта видел, что с одной стороны предмет перепачкан кровью. Кровь была свежая, ярко-красная и блестела в свете фонарика. Дрожа от страха, Перотта подобрал с земли ветку и осторожно перевернул ужасную находку.

Это было ухо. Вырванное с корнем человеческое ухо. В мочке болталась знакомая золотая серьга с красным камушком.

Перотта невольно застонал и отпрянул. Все это напоминало дурной сон, ночной кошмар, когда вокруг происходит ужасное и непонятное, но ты словно парализован и не в силах пошевелиться, не можешь дать деру, как бы отчаянно ни пытался.

Затем оцепенение спало, и Перотта почувствовал, что может двигаться. С пронзительным криком он бросился наутек, не разбирая дороги, лавируя между деревьями, прорываясь через густой кустарник и высокие заросли папоротника.

Так он бежал и бежал, пока не устал настолько, что просто рухнул без сил на сырую землю. Грудь его ходила ходуном, бока жгло огнем, он стонал при каждом выдохе. Резкий глинистый запах проникал в ноздри, так что он едва не задыхался. Чуть отлежавшись, Перотта отполз назад, повернулся в одну сторону, в другую, направляя луч фонарика между стволами. Он сбился с пути и не имел ни малейшего представления, куда его занесло. Вдруг Перотта вспомнил про кухонный нож и моментально выхватил его из-за пояса.

— Воффлер! — позвал он. — Где ты? Откликнись!

Тишина.

Он поводил фонариком вокруг. Землю здесь густо усыпали сосновые иголки, и на них не было никаких следов. Он потерялся ночью в лесу, как самый распоследний идиот. Теперь, даже если очень захочется, найти дорогу обратно нет возможности.

Перотта постарался унять бешеное сердцебиение и восстановить нормальное дыхание. Да, вероятнее всего, это дело рук Липски. Это единственный возможный вариант. Должно быть, маленький мерзавец подозревал их с самого начала и потому решил сесть им на хвост. Тогда становятся понятны следы небольшого размера.

Неуверенной походкой Перотта стал спускаться с невысокого холма. Он надеялся, что, избрав этот курс, выйдет к озеру, а уж оказавшись на берегу, увидит свет в окнах домика и сориентируется, как добраться до машины и поскорее унести отсюда ноги.

Вдруг между деревьев промелькнуло что-то белое.

— Воффлер?

Но он знал: это не Воффлер.

— Я прирежу тебя! — заорал Перотта, пятясь и размахивая ножом. — Не приближайся ко мне!

Он повернулся и понесся в направлении, противоположном тому, где увидел белую фигуру. И снова он мчался без остановки, прорываясь через доходящие до пояса заросли папоротника. Наконец остановился, жадно глотая ртом воздух, бешено озираясь вытаращенными глазами и освещая фонариком ближайшие деревья и кусты.

И снова показалась неясная белая фигура.

— Отстань от меня! — Перотта прислонился спиной к дереву; желтый луч света как сумасшедший метался между стволов. — Липски, послушай меня. Можешь взять чертов ножик. Он спрятан в бачке в домике на берегу. Пойди и забери его. Только оставь меня в покое.

Тишина.

— Липски, ты меня слышишь?

Лес хранил молчание. Даже ветер не играл ветвями тсуг. От сильного запаха сырого мха и гниющего дерева Перотту тянуло блевать.

— Да, я поступил как идиот, признаю это. — Он сдавленно всхлипнул. — Пожалуйста.

Тут он услышал какой-то слабый звук и краешком глаза уловил движение. Внезапно из-за дерева высунулась окровавленная рука и схватила его за рубашку.

— Отвали от меня! — закричал Перотта.

В попытках высвободиться он бешено размахивал рукой с зажатым в ней ножом. Пуговицы на рубашке поотлетали одна за одной. Он отскочил от дерева и дрожащей рукой выставил перед собой нож. Рубаха без пуговиц болталась на груди.

— Не делай этого со мной, Липски, — просипел Перотта. — Не надо.

Вот только он сильно сомневался, что имеет дело с Липски.

Фонарик. Его необходимо выключить. Выключить фонарик и под прикрытием темноты удирать отсюда. Он нажал кнопку и медленно пошел прочь. На него мгновенно навалился точно живой, удушающий мрак, который, казалось, хотел проглотить человека. Перотту обуял такой ужас, что он не выдержал и снова включил свет.

Вдруг у самой земли он заметил что-то белое. Едва соображая от страха, он посветил туда фонариком, уже представляя себе, что это Липски (или кто бы то ни было) пригнулся к земле и готовится на него напасть. Увидев, что это на самом деле, Перотта застыл на месте, не в силах пошевелиться.

Луч фонаря высветил валяющуюся на земле очень бледную ступню. Перотта отшатнулся, его едва не вырвало. Фонарик дрогнул и выхватил другой предмет, лежащий неподалеку на сосновых иголках. Это была рука. Еще дальше обнаружилась голова — вернее, две трети головы, расколотой под углом. Наполовину вывалившийся из глазницы глаз слепо взирал на окружающее.

Вторая часть головы находилась в нескольких футах, и второй глаз так же удивленно таращился на Перотту.

— Господи боже мой! Не надо! Не надо!

Вдруг за спиной раздался голос. Перотта промычал что-то невразумительное и повернулся на сто восемьдесят градусов. Сзади никого не было. Голос словно существовал сам по себе, без тела; он доносился сразу отовсюду и в то же время из ниоткуда, будто вещал сам дьявольский лес. Охваченный смертельным ужасом, Перотта как безумный крутился на месте, пытаясь увидеть источник голоса, но безуспешно.

— Ты знаешь, что они делают с ними, — произнес тихий хрипловатый голос. — Смотри хорошенько: вот так они поступают с ними. И сейчас так же я поступлю с тобой.

 

Лейтенант Винсент д’Агоста из полицейского департамента Нью-Йорка наблюдал, как медэксперт убирает в мокрый мешок для вещдоков последнюю часть тела жертвы номер два. Медикам пришлось изрядно потрудиться, чтобы определить, кому из двух убитых какая часть тела принадлежит. Под ветвями могучих тсуг, куда почти не проникали лучи жаркого летнего солнышка, царил зеленоватый полумрак. Во влажном воздухе витали запахи разложения и смерти. На пиршество слетелись несметные полчища мух; их монотонное жужжание смешивалось с шипением раций и негромкими разговорами стражей порядка и медиков, которые совершали последние необходимые процедуры перед тем, как покинуть вековечный лес, напоминающий своей величественностью собор.

Услышав позади тихие шаги, д’Агоста обернулся: на холм поднимались местные копы.

— Они остановились в домике Маккоуна, — доложил один из копов. — Мы забрали их бумажники, удостоверения личности, прочие вещи, а также машину. Они оба сотрудники Музея естественной истории.

— Правда?

— Кажется, мы здесь почти закончили. Спасибо, что прибыли так быстро, лейтенант.

— Я признателен вам за звонок, — ответил д’Агоста.

— По радио передали об ограблении музея, — пояснил второй коп. — Когда в бачке в домике обнаружился необычный артефакт, мы сложили два и два и пришли к выводу, что вас это дело может заинтересовать.

— Верно, — подтвердил д’Агоста, уставившись в землю. — Я заинтересовался.

— А этот золотой нож и правда стоит миллионы? — полюбопытствовал первый коп, стараясь, чтобы голос его звучал не столь возбужденно.

Д’Агоста кивнул.

— Похоже, они развели не того парня.

— Возможно, — согласился д’Агоста и подумал: «Но все не так-то просто. Очень и очень непросто. Можно было сделать все с гораздо меньшими усилиями. И почему артефакт остался в туалетном бачке? Это ведь первое место, куда полезут искать».

Медэксперт потащил мешки с останками и пакетики с вещдоками к дороге. День выдался чертовски длинным.

— Давайте поедем в участок, — предложил первый коп. — Надо закончить бумажную рутину. Как только мы все оформим и ребята завершат работу с вещдоками, мы сразу же передадим нож вам, лейтенант.

Д’Агоста помедлил немного, глядя на влажную изрытую почву, впитавшую в себя кровь двух жертв. Впечатление было такое, словно сама земля подверглась жестокому насилию. Тяжело вздохнув, он повернулся и пошел догонять местных коллег. Его миссия была завершена. Жертвенный нож найден, а что касается двойного убийства, это уже не его компетенция.

Поравнявшись с местным полицейским, д’Агоста остановился и, сам удивляясь своим словам, произнес:

— Это только первый случай. Будут и другие.

Полицейский вскинул голову.

— Что вы хотите сказать?

Лейтенант кивнул в сторону лесной чащи.

— То, что там случилось, никак не связано с ограблением музея.

Секунду полицейский колебался, потом сжал зубы.

— Благодарю вас, лейтенант, за предложенную версию.

В глазах копа д’Агоста легко прочел скептицизм и даже раздражение. Внезапно лейтенант почувствовал себя усталым и разбитым. Он повернулся и зашагал к ожидающей на дороге машине, которая доставит его на местный аэродром — а там уже готов к взлету вертолет, принадлежащий полицейскому департаменту Нью-Йорка. Д’Агосте вдруг до смерти захотелось вернуться к суете огромного мегаполиса: вооруженным наркоманам, которые мечутся в поисках дозы; эксгибиционистам, демонстрирующим свои прелести перед камерами слежения; разъезжающим на «хаммерах» сутенерам; вконец опустившимся типам, способным убить из-за пары баксов; любителям на халяву, минуя турникеты, проникнуть в подземку; психам, отрубающим головы своим родным; мошенникам, дурящим наивных обывателей при помощи трех карт; поджигателям ночных клубов; виновникам ДТП, скрывающимся с места происшествия; зоофилам и всем прочим уродам, которых он так хорошо знал и даже любил. Все, что угодно, но только не эти проклятые леса — и не этот убийца.

 

Рыболов терпеливо ждал за рулем автобуса «фольксваген», что стоял в луже возле грунтовки, уводящей прочь от шоссе. Со стороны города пронеслись полицейские машины, затем промчались обратно, и теперь дорога из Уолдо-Фоллс была тихой и пустынной. Смеркалось. От земли поднималась пелена тумана. Она медленно плыла между деревьями, и на лобовом стекле «фольксвагена» образовывались капельки воды.

Рыболов дотронулся до парика, схватился покрепче за длинные пряди волос из полиэстера и натянул его плотнее. Потом достал сигарету из пачки «Мальборо», зажег и снова стал ждать.

Через некоторое время на дороге показались желтые фары направляющегося из города автомобиля. Рыболов затушил сигарету и стал внимательно смотреть в зеркало заднего вида, как машина приближается. Автомобиль заграничный, «тойота», и это хорошо: они предпочитают «японок» представителям американского автопрома.

Проезжая мимо, водитель «тойоты» нажал на клаксон.

Когда стоп-сигналы исчезли за плавным поворотом, Рыболов завел двигатель, включил дворники, чтобы очистить ветровое стекло от влаги, и вырулил на шоссе. Криво улыбаясь, он не удержался и негромко восхвалил Господа за то, что Тот представил ему еще один шанс отличиться и послужить Ему.

Рыболов только что подцепил на крючок еще одного убийцу нерожденных детей.

 

Биографии

 

Тед Белл — уроженец Флориды. Трудовую деятельность он начинал в Нью-Йорке, где сочинял тексты в крупном рекламном агентстве «Дойл, Дейн, Бернбах». Также работал в Чикаго, где был сначала президентом «Лео Барнетт компани», а затем вице-президентом и по совместительству креативным директором всемирного рекламного агентства «Янг и Рубикам» в Лондоне и Нью-Йорке. Тед Белл, чьи произведения попадали в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», является автором трилогии приключенческих романов о похождениях бравого британского разведчика Алекса Хоука: «Между адом и раем» («Hawke»), «Живая мишень» и «Ставка насмерть» («Pirate»). В настоящее время Тед живет во Флориде, где читает, сочиняет приключенческие истории и возится с лодками и катерами. Подробную информацию можно найти на сайте писателя: www.tedbellbooks.com.

 

Стив Берри , автор бестселлеров «Нью-Йорк таймс», живет на побережье штата Джорджия. По профессии он юрист и в этом качестве много путешествовал по странам Карибского бассейна, Мексике, Европе и России. Среди его произведений — «Проклятие Янтарной комнаты», «The Romanov Prophecy», «Третий секрет» и «Евангелие тамплиеров». Романы Берри пользуются большой популярностью среди подписчиков крупных книжных клубов,[146] они попадали в списки независимого чарта бестселлеров «BookSense» и продавались в тридцати двух странах. Подробную информацию можно найти на сайте писателя: www.steveberry.org.

 

Грант Блэквуд проникся идеей заняться писательской деятельностью, когда читал роман Клайва Касслера «Средиземноморский пират». Блэквуд служил в Военно-морском флоте США и три года провел на дежурстве на борту сторожевого корабля, вооруженного управляемыми ракетами, в качестве специалиста по проведению боевых операций и пловца спасательной команды. К настоящему моменту его писательский опыт насчитывает вот уже девятнадцать лет. Живет Блэквуд в Миннесоте и сейчас работает над новым циклом произведений.

 

Ф. Пол Вилсон — лауреат множества литературных премий, автор тридцати романов и более чем сотни рассказов в самых разных жанрах: ужасы, приключения, медицинский триллер, научная фантастика и практически все смежные жанры. В США его книги вышли общим тиражом свыше семи миллионов экземпляров, они переведены на двадцать четыре языка. Вилсон также пишет киносценарии, работает для театра и мультимедийных компаний. Самым известным его героем является Наладчик Джек, появляющийся в дюжине романов и рассказов.

 

М. Дайана Вогт известна как автор популярных судебных триллеров о судье Вильгельмине Карсон. Китайское правительство приобрело права на издание всех произведений Вогт, как художественных, так и документальных, и позиционирует их как развлекательное чтиво об американском образе жизни и американской судебной системе. Вогт на протяжении более чем двадцати пяти лет имеет частную юридическую практику и представляет интересы как крупнейших мировых корпораций и правительств, так и частных лиц.

 

Грегг Гервиц — автор таких бестселлеров, как «Башня» («The Tower»), «В шаге от смерти» («Minutes to Burn»), «Не причини вреда» («Do No Harm»), «Статья за убийство» («The Kill Clause»), «Программа» и последнего на сегодняшний день романа «Специалист». Его произведения пользуются большой популярностью среди подписчиков всех четырех крупнейших книжных клубов США, они попадали в списки независимого чарта бестселлеров «BookSense» и переведены на семь языков. Гервиц писал сценарии для Джерри Брукхаймера и для кинокомпании «Парамаунт пикчерз». Он получил степень бакалавра искусств в Гарварде и магистра в Тринити-колледже в Оксфорде за изучение трагедий Шекспира. Гервиц опубликовал огромное число рассказов, статей, обзоров, материалов для академических журналов; он читал лекции в Гарварде, Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе и Университете Южной Калифорнии. Страничка писателя в Интернете: www.gregghurwitz.net.

 

Посвятив двадцать лет жизни юридической практике, Джеймс Гриппандо сейчас известен как автор десяти романов, ставших национальными бестселлерами, которые можно отнести к саспенсу. В этом году вышел пятый его роман из серии о Джеке Свайтеке, живущем в Майами адвокате, специализирующемся на уголовных делах, — «Смерть в кредит». Критики высоко оценили эту серию, в которой «Джон Гришэм встречается с Робертом Ладлэмом». Также Гриппандо является автором триллера для юных читателей, «Leapholes». Это первый детский роман, выпущенный Ассоциацией американских юристов. В 2005 году Гриппандо стал обладателем награды «Выдающемуся писателю», вручаемой Университетом Скрэнтона. Его произведения обрели успех во всем мире и переведены более чем на двадцать языков. Живет и творит Джеймс Гриппандо на юге Флориды.

 

Хизер Грэм , чьи произведения постоянно попадают в списки бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и «Ю-Эс-Эй тудей», закончила Университет Южной Флориды, где специализировалась в театральном искусстве. Несколько лет она проработала дублершей певиц и барменшей в театре-ресторане, но после рождения третьего ребенка решила покончить с работой «от звонка до звонка» и начала сочинять книги, отдавая предпочтение рассказам в жанре «хоррор» и любовным романам. На сегодняшний день на ее счету уже более сотни литературных произведений. Книги Грэм изданы на двадцати языках. Писательница любит путешествовать и обожает все, что так или иначе связано с водой; в частности, она является профессиональным скуба-дайвером.

 

Дэвид Дан родился в штате Вашингтон, но затем перебрался в Калифорнию, где имеет юридическую практику, является главным юрисконсультом крупной частной корпорации, а также пишет книги. Его перу принадлежат пять приключенческих романов, ставших бестселлерами в США: «Необходимое зло» («Necessary Evil»), «На грани» («At the Edge»), «Водоворот» («Overfall»), «Неприемлемый риск» («Unacceptable Risk») и «Зловещее безмолвие» («The Black Silent»); эти произведения переведены на восемь языков. В свободное от основных занятий время Дан совершает морские путешествия вдоль берегов штата Вашингтон и канадской провинции Британская Колумбия.

 

Алекс Кава — автор серии произведений, ставших международными бестселлерами, о специальном агенте ФБР, профайлере Мэгги О’Делл, а также тепло встреченного критиками романа «Один неверный шаг» («One False Move»). Произведения Кавы проданы общим тиражом почти два миллиона экземпляров в двадцати странах. Они попадали в списки бестселлеров не только в Соединенных Штатах (по версии «Нью-Йорк таймс» и «Ю-Эс-Эй тудей»), но и в других странах. В настоящее время писательница живет попеременно то в Омахе, штат Небраска, то в Пенсаколе во Флориде.

 

Дж. А. Конрат является автором серии произведений о лейтенанте Жаклин «Джек» Дэниелс. Рассказы Конрата появлялись на страницах дюжины журналов и антологий. Он преподает курс художественной литературы и маркетинга в Колледже Дюпаж в Глен-Эллин, штат Иллинойс. Живет Конрат в Чикаго с женой, детьми и собаками. Сайт писателя: www.JAKonrath.com.

 

Эрик Ван Ластбадер — автор таких всемирно известных бестселлеров, как «Ниндзя», «Искусство убивает» («Art Kills»), «Наследие Борна», «Завет» и еще двадцати шести романов (как триллеров, так и фэнтези), а также огромного числа рассказов. В 1968 году он закончил Колумбийский университет и пятнадцать лет работал в музыкальном бизнесе. Был он также и школьным учителем в Нью-Йорке. Подробную информацию можно найти на сайте писателя www.ericvanlustbader.com.

 

Джон Лескроарт — автор шестнадцати романов, многие из которых попадали в списки бестселлеров «Нью-Йорк таймс». Тринадцать из них составляют цикл произведений о Дисмасе Харди и Эйбе Глицки, действие которых происходит в Сан-Франциско. Живет Лескроарт с женой и детьми на севере Калифорнии.

 

Гейл Линдс , чьи произведения попадали в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», является автором восьми шпионских триллеров, таких, в частности, как «Последний супершпион» («The Last Spymaster»), «Кольцо» («The Coil») и «Операция „Маскарад“», опубликованных в двадцати странах. В соавторстве с Робертом Ладлэмом она написала несколько романов в серии «Прикрытие-один». О Линдс обычно говорят как о первой женщине со времен Хелен Макиннис, которая добилась успеха на поприще сочинения триллеров. Она является членом Ассоциации бывших сотрудников разведки и соучредителем Международной ассоциации авторов триллеров. Сайт писательницы в Интернете: www.GayleLynds.com.

 

Деннис Линдс , он же Майкл Коллинз, в 1967 году начал писать цикл произведений о детективе Дэне Форчуне. Всего вышло девятнадцать книг, последняя из которых, «Мир Форчуна» («Fortune’s World»), представляет собой сборник рассказов, сочиненных в период с 1963 по 2000 год. В последнем романе, написанном под псевдонимом Коллинз, «Ковбой на „кадиллаке“» («The Cadillac Cowboy»), появляется новый главный герой, которого зовут (а может быть, и не зовут) Форд Морган. Под псевдонимами Марк Сэдлер, Джон Кроу, Уильям Арден и Карл Деккер Линдс опубликовал еще восемнадцать криминальных романов и тринадцать детективов для юношеского возраста. Наконец под своим собственным именем он написал три романа и два сборника рассказов, последний из которых называется «Говорящий с миром» («Talking to the World»). В скором времени появится четвертый роман под именем Линдса: «Картинки на стене спальни» («Pictures on a Bedroom Wall»). Писатель является лауреатом премии «Эдгар» и еще дважды на нее номинировался. Родился Деннис Линдс в Сент-Луисе, но вырос в Англии. Позднее его родители, английские актеры, вернулись в Штаты, и мальчик жил в Лос-Анджелесе, Денвере и Нью-Йорке. В августе 2005 года Деннис Линдс скончался. Его жена Гейл Линдс также известна как автор многих бестселлеров.

 

Роберт Липаруло — лауреат многих литературных премий, автор более чем тысячи статей и рассказов, опубликованных в таких изданиях, как «Ньюмэн», «Ридерз дайджест» и даже «Модерн брайд». Он пишет (и продает) киносценарии, биографии знаменитостей и научно-исследовательские статьи, но тем не менее постоянно возвращается к своей первой любви — художественной литературе. Его произведения отличает живой язык и стремительное развитие сюжета. Еще за несколько месяцев до публикации дебютного романа Липаруло «И приидет всадник…» в Голливуде уже развернулась настоящая война за право его экранизации. Писатель проживает в Колорадо с женой Джоди и четырьмя детьми. Подробную информацию можно почерпнуть на сайте www.robertliparulo.com.

 

Дэвид Лисс является автором двух ставших бестселлерами романов о Бенджамине Уивере: «Заговор бумаг» и «Ярмарка коррупции», а также двух не связанных с Уивером романов: «Торговец кофе» и «Этичный убийца». Эти произведения принесли писателю множество различных литературных наград, в том числе премию «Эдгар» за лучший дебютный роман. Они переведены на полтора десятка языков. В скором времени ожидается появление третьего романа из цикла об Уивере: «В компании с дьяволом» («The Devil’s Company»). Живет Дэвид Лисс в Сан-Антонио, штат Техас.

 

Дэвид Моррелл известен как автор ставшего лауреатом различных премий романа «Первая кровь», в котором появился знаменитый Джон Рэмбо. Моррелл защитил в Государственном университете штата Пенсильвания диссертацию на степень доктора философии по американской литературе и был профессором факультета английского языка и литературы в Университете штата Айова, но в конце концов решил полностью посвятить себя писательскому ремеслу. Перу Моррелла принадлежат двадцать восемь книг, переведенных на двадцать шесть языков. Среди его произведений ставших бестселлерами отметим такие, как «Лазутчики», «Братство розы» и «Смертный приговор». Действие последнего романа происходит в городе Санта-Фе, штат Нью-Мексико, где живет сам Моррелл. Он является также автором документального обозрения «Уроки писательской жизни», в котором обобщает все, что ему довелось узнать за тридцать семь лет карьеры писателя. Моррелл является соучредителем Международной ассоциации авторов триллеров.

 

Первый роман Криса Муни , «Жажда мести», был опубликован, когда писателю было всего двадцать восемь лет. Его перу также принадлежат такие произведения, как «Пропавшие», «Бесконечный мир» («World Without End») и «Вспоминая Сару» («Remembering Sarah»). Последний роман был номинирован на премию «Барри» (вручаемую авторам криминальных произведений) и «Эдгар» в категории «Лучший роман». Подробную информацию ищите на сайте автора www.chrismooneybooks.com.

 

Кэтрин Нэвилл на протяжении многих лет работала международным консультантом и экспертом по компьютерам на самые различные организации. Среди ее клиентов и работодателей были Министерство энергетики, Комиссия по ядерному регулированию, ОПЕК, фирма IBM, «Bank of America» и даже алжирское правительство. Кроме того, Кэтрин была профессиональной моделью, художником-портретистом и фотографом. Ее дебютный роман «Восемь» был переведен почти на тридцать языков, а недавно по результатам общенационального опроса в Испании вошел в список десяти лучших книг всех времен. Второй роман Нэвилл, «Авантюристка», по версии «Нью-Йорк таймс» стал книгой года, а «Магический круг» вошел в список бестселлеров «Ю-Эс-Эй тудей» и стал бестселлером во многих странах. Живет писательница в Виргинии и в Санта-Фе, штат Нью-Мексико.

 

Майкл Палмер — выпускник университета Уэсли и медицинского факультета Западного резервного университета Кейза в Кливленде. Поначалу писательское ремесло было для него не более чем хобби, однако впоследствии стало основным занятием. Начиная с 1979 года Палмер опубликовал одиннадцать романов в жанре медицинского триллера. Все они стали международными бестселлерами. Книги Палмера переведены на тридцать языков, а по роману «Крайние меры» в 1996 году снят фильм с участием Хью Гранта, Джина Хэкмена и Сары Джессики Паркер. Палмер является страстным теннисистом и скуба-дайвером, а также имеет титул бронзового лайфмастера по игре в бридж. Живет писатель в Массачусетсе вместе с младшим из троих сыновей. Средний его сын, Дэниел Джеймс Палмер, получил степень магистра в области коммуникационных технологий в Бостонском университете. Кроме того, он является музыкантом и автором песен, а также специалистом в области программного обеспечения. Дэниел живет с женой и сыном на юге штата Нью-Гемпшир, занимается маунтинбайкингом и играет в теннис.

 

Дуэт Дугласа Престона и Линкольна Чайлда является одним из самых необычных и одновременно самых успешных за многие годы творческих тандемов. За пятнадцать лет эта парочка написала десять суперуспешных произведений. Встреча их произошла при следующих обстоятельствах: Чайлд, тогда младший редактор в издательстве «St. Martin’s Press», обратился к Престону, который в то время был редактором и автором публикаций для расположенного в Нью-Йорке Музея естественной истории, с просьбой написать документальную историю музея. Позднее они объединили свои усилия и сочинили роман «Реликт», действие которого происходит в вымышленном музее естественной истории. По роману кинокомпания «Парамаунт пикчерз» сняла успешный фильм. Главный герой «Реликта», блистательный и эксцентричный специальный агент ФБР Пендергаст, стал культовым персонажем среди поклонников триллеров. Работали Престон и Чайлд и по отдельности. Так, Чайлд написал два романа и издал множество антологий рассказов о привидениях. Престон отметился четырьмя документальными книгами и тремя триллерами, а кроме того, время от времени пишет статьи для журнала «Ньюйоркер». Чайлд является поклонником мотоциклов, гоночных автомобилей, редких книг и экзотических попугаев. Престон — заядлый лошадник, член элитного конного клуба «Long Riders’ Guild». И Престон, и Чайлд любят подчеркивать, что университет оба окончили с «бесполезной» специальностью «английская литература».

 

Кристофер Райс — автор бестселлеров «Нью-Йорк таймс»: «Пустота душ» («A Density of Souls»), «Снежный сад» («The Snow Garden») и «Свет до рассвета» («Light Before Day»). Также он ведет регулярную колонку в журнале «Адвокат». Роман «Снежный сад» получил литературную премию «Лямбда». Живет Райс в Западном Голливуде.

 

Кристофер Райх родился в Токио, окончил Джорджтаунский университет и Техасский университет в Остине, работал в Швейцарии, затем вернулся в Соединенные Штаты, чтобы продолжить карьеру писателя. Является автором пяти тепло принятых критикой и читателями романов: «Номерной счет» («Numbered Account»), «Бегущий» («The Runner»), «Первый миллиард» («The First Billion»), «Банкир дьявола» и «Клуб патриотов». В настоящее время Райх проживает в Калифорнии с женой и детьми.

 

Джеймс Роллинс — автор многих известных во всем мире и становившихся бестселлерами романов, в том числе «Кости волхвов». Роллинса часто можно обнаружить под землей или под водой — он увлекается спелеологией и скуба-дайвингом. Эти увлечения нашли отражение в ранних романах писателя, таких как «Амазония», «Пещера», «Айсберг» и «Песчаный дьявол».

 

М. Дж. Роуз — всемирно известная писательница, автор восьми бестселлеров, среди которых «Эффект ореола» («The Halo Effect»), «Комплекс Далилы» («The Delilah Complex») и «Дилемма Венеры» («The Venus Fix»). Она была финалисткой конкурсов на вручение премии Коннектикутского книжного центра и премии «Энтони». Также она является соавтором двух документальных книг и входит в правление Международной ассоциации авторов триллеров. Роуз печаталась в журналах «О», «Опра мэгэзин», «Поэты и писатели». Ее произведения опубликованы в десяти странах, в том числе Японии, Израиле и России. Помимо всего прочего, она ведет популярные блоги «Buzz, Balls and Hype» и «Backstory» и является создателем сайта www.authorbuzz.com. Обо всем этом и многом другом можно прочитать на сайте писательницы www.mjrose.com.

 

Джеймс Сигел — автор популярных бестселлеров «Сошедший с рельсов» и «Кружным путем». Его первый роман, «Эпитафия» («Epitaph»), был удостоен премии «Шамус» в категории «Лучший дебют». По роману «Сошедший с рельсов» в 2004 году был снят одноименный фильм с Клайвом Оуэном и Дженнифер Энистон в главных ролях, а «Кружным путем» появится на экранах в ближайшее время.

 

Уроженец Чикаго и выпускник Университета Южной Калифорнии, Брэд Тор является автором бестселлеров «Ю-Эс-Эй тудей», таких как «Львы Люцерна», «Тропа убийцы» («Path of the Assassin»), «Послание президента» («State of the Union») и «Отдача» («Blowback»). Вместе с семьей Тор живет то в городке Парк-Сити, штат Юта, то на греческом острове Антипарос. Подробную информацию можно найти на страничке писателя в Интернете: www.bradthor.com.

 

Рэйлин Хиллхаус занималась контрабандой кубинского рома между Восточным и Западным Берлином, нелегально вывозила драгоценные камни из Советского Союза и подделывала визы для въезда в страны Восточного блока. Уроженка среднеамериканского региона Озарк, Рэйлин больше шести лет прожила в Европе, побывала в общей сложности более чем в сорока странах, бегло говорит на нескольких языках. Она участвовала в программе Фулбрайта, получила степень доктора философии в области политологии в Университете штата Мичиган и дослужилась до профессора. Рэйлин многое довелось испытать в жизни: она смотрела прямо в дуло автомата Калашникова, а однажды попала под «перекрестный огонь» пограничников, обстреливавших друг друга снежками. В настоящее время она живет на Гавайях на склоне вулкана Мауна-Лоа. Ее дебютный роман, «Шпионка по случаю», получил признание по всему миру.

 

Дениз Хэмилтон , обладатель гранта по программе Фулбрайта, в прошлом корреспондент «Лос-Анджелес таймс», решила после рождения двух детей заняться сочинительством детективов и триллеров. Цикл ее ставших бестселлерами произведений о Еве Дайамонд номинировался на премии «Эдгар», «Энтони», Уиллы Кэсер и престижную британскую премию «Даггер». Роман «Последняя колыбельная» («Last Lullaby») был назван лучшей книгой 2004 года по версии газеты «Лос-Анджелес таймс». Сайт писательницы: www.denisehamilton.com.

 

Ли Чайлду довелось побыть студентом-юристом, режиссером на телевидении, профсоюзным лидером, художником по свету и помощником режиссера в театре. Известность он получил как писатель, сочинив и издав за девять лет десять романов о Джеке Ричере. Родился Чайлд в Англии, но в настоящее время проживает в Нью-Йорке и на юге Франции. Все его книги стали международными бестселлерами и продаются в сорока одной стране.

 

 


[1] Буквальное значение английского слова thriller — то, что заставляет трепетать. (Здесь и далее прим. перев.).

 

[2] Copyright © 2006 by Lee Child.

 

[3] Гуантанамо — арендованная США после испано-американской войны 1898 года военно-морская база в кубинском заливе Гуантанамо, в 15 км от одноименного города. На базе расположена также одноименная тюрьма, многие из заключенных в которой содержатся без предъявления официальных обвинений, к ним применяются пытки. 21 января 2009 года, на 2-й день пребывания в должности, президент США Барак Обама подписал приказ о расформировании тюрьмы.

 

[4] Copyright © 2006 by James Grippando.

 

[5] «Лига плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

 

[6] Сен (Saint) в фамилии клиента Джека переводится с французского как «святой».

 

[7] Воздушная (международная) миля — единица расстояния в воздухоплавании, равная 1853 метрам.

 

[8] Операция в заливе Свиней («операция на Плайя-Хирон», или «высадка в заливе Кочинос») — военная операция, предпринятая правительством США с целью свержения Фиделя Кастро. Началась 15 апреля 1961 года с бомбардировки аэродромов ВВС Кубы и продолжилась высадкой десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, прошедших подготовку в центрах ЦРУ. Благодаря решительным действиям кубинского руководства, а также поддержке Фиделя Кастро со стороны Советского Союза операция закончилась полным провалом. Позднее правительство США выкупило пленных за 62 миллиона долларов. Карибский кризис — противостояние между СССР и Соединенными Штатами относительно размещения Советским Союзом ядерных ракет на Кубе в октябре 1962 года.

 

[9] SWAT (англ. Special Weapons And Tactics) — специальные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций.

 

[10] «Майами долфинс» — профессиональная футбольная команда.

 

[11] Pro bono (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут подобную помощь оплатить.

 

[12] Транспондер — приемопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал. Транспондеры используются в авиации для опознавания сигналов на экране радара и идентификации «свой-чужой». Большинство авиационных транспондеров способны передавать информацию о типе, высоте и скорости воздушного судна и четырехзначный идентификационный код ответчика. Код 7700 означает, что на воздушном судне случилась чрезвычайная ситуация.

 

[13] Джесси Джексон — американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. Дважды выставлял свою кандидатуру на президентских выборах.

 

[14] Флорида-Кис — архипелаг, представляющий цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.

 

[15] Роберт Стрэйндж Макнамара (1916–2009) — американский предприниматель и политик-демократ, министр обороны США в 1961–1968 годах (при Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне).

 

[16] Вечером 15 февраля 1898 года при невыясненных обстоятельствах взорвался и затонул на рейде Гаваны броненосный крейсер флота США «Мэн». При взрыве погибло 260 человек — почти весь экипаж судна, кроме офицеров. США возложили вину за взрыв на Испанию, которой тогда принадлежала Куба. Хотя причастность правительства или вооруженных сил Испании к взрыву не получила подтверждения в ходе расследования, этот инцидент послужил поводом к началу испано-американской войны. Точная причина взрыва так и не была установлена, хотя доказано, что взрыв в любом случае произошел изнутри, а не снаружи корабля. «Помни „Мэн“!» стало девизом вооруженных сил США в грядущей войне с Испанией.

 

[17] Снафф-видео — в широком смысле фильмы, в которых показываются реальные убийства и пытки людей. На американском сленге слово «snuff» имеет значение «убить», «прикончить».

 

[18] Copyright © 2006 by Joe Konrath.

 

[19] Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX века.

 

[20] Лунный пирог — традиционное китайское блюдо, которое готовят в честь Фестиваля середины осени.

 

[21] Сальса — классический мексиканский соус.

 

[22] Обувь, одежда, ресторан, продуктовый магазин, банк, сотовые телефоны.

 

[23] Уходите (исп.).

 

[24] «Перелетными птицами» (англ. snowbirds, букв. «снежные птицы») называют жителей северных районов США, а также канадцев, которые проводят зиму в южных штатах (Флориде, Калифорнии, Аризоне и др.).

 

[25] С легкой руки писательницы Марджори Стоунман Дуглас, автора документального романа «Эверглейдс: травяная река», это словосочетание стало вторым названием всей экосистемы «Эверглейдс», представляющей собой огромное тропическое болото с окружающей территорией. Пресная вода из «Эверглейдс» используется для водоснабжения Майами.

 

[26] Copyright © 2006 by Heather Graham Pozzessere.

 

[27] «Стерно» — жестяные банки для разогревания пищи, содержащие горючую смесь в виде желе.

 

[28] Эмпат — человек, способный воспринимать переживания, эмоции и чувства другого человека на уровне собственных эмоций.

 

[29] Copyright © 2006 by James Siegel.

 

[30] Амбиен — лекарственное средство, обладающее снотворным и расслабляющим воздействием. Применяется для лечения проблем со сном. Амбиен предназначен только для краткосрочного применения, как правило, не более 7-10 дней.

 

[31] Рикки Ли Джонс (р. 1954) — американская певица и композитор, работающая в жанрах рок, блюз, поп и других. Нора Джонс (р. 1979) — американская певица, пианистка, гитаристка, а также актриса. Дочь знаменитого индийского музыканта Рави Шанкара. Куинси Джонс (р. 1933) — американский дирижер, аранжировщик, композитор, продюсер, трубач. Вошел в историю как продюсер самого продаваемого альбома всех времен — альбома Майкла Джексона «Триллер» (1982).

 

[32] Подразумевается долина Сан-Фернандо, в которой расположена часть городских районов Лос-Анджелеса.

 

[33] Copyright © 2006 by James Rollins.

 

[34] Мандрил — вид приматов из семейства мартышковых.

 

[35] Рабдовирусы — семейство РНК-содержащих вирусов. Вызывают у человека и животных инфекционные заболевания с различными клиническими проявлениями, например бешенство. Под трансгенным организмом понимается организм, в геном которого искусственно введен ген другого организма.

 

[36] Асьенда — крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

 

[37] Да? (исп.).

 

[38] Муж (исп.).

 

[39] Прощайте (исп.).

 

[40] МИ-6 — государственный орган внешней разведки Великобритании.

 

[41] Copyright © 2006 by Gayle Hallenbeck Lynds.

 

[42] До 1963 и после 1993 года — Новоарбатский мост.

 

[43] Copyright © 2006 by Daniel Palmer and Michael Palmer.

 

[44] Известные фирмы по прокату автомобилей.

 

[45] Дэвид Моррелл является также литературным отцом знаменитого Рэмбо.

 

[46] Copyright © 2006 by David Morrell.

 

[47] Параклет (греч. «помощник», «утешитель») — синоним Святого Духа.

 

[48] Сангре-де-Кристо так и переводится с испанского: «кровь Христова».

 

[49] Каньон-роуд — улица в Санта-Фе, на которой расположено множество магазинов и всевозможных лавочек.

 

[50] Пиньон — вид хвойных деревьев рода сосна.

 

[51] Кива — церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.

 

[52] Профайлер — следователь-психолог, воссоздающий облик убийцы (как правило, серийного) по косвенным уликам и признакам. Он ставит себя на место преступника и, находя ответ на вопрос «Почему он убивает?», понимает, что им движет и как его можно найти и обезвредить.

 

[53] Copyright © 2006 by Chris Mooney.

 

[54] «Невероятный Халк» — научно-фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу. Главный герой, ученый Брюс Баннер, после неудачного эксперимента с гамма-лучами мутирует, превращаясь в гневе в огромного зеленого монстра Халка.

 

[55] Рогипнол — очень сильный транквилизатор, примерно в пять раз сильнее, чем валиум. Рогипнол сослужил себе славу наркотика, используемого для совершения изнасилований, в силу того что он не имеет ни цвета, ни запаха, действует как снотворный препарат при растворении в напитках и отключает память у жертвы насилия. В США в 1996 году рогипнол был включен в Закон о противодействии сексуальному насилию, осуществляемому с применением сильнодействующих препаратов. Согласно этому закону, использование и хранение рогипнола влечет за собой серьезное наказание и штрафы.

 

[56] Кранцы — устройства, которые используются для амортизации ударов корпуса судна о причал или другое судно в процессе швартовки или буксировки.

 

[57] Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.

 

[58] Copyright © 1968 by Dennis Lynds.

 

[59] Фиеста — ежегодный красочный праздник, посвященный истории, традициям и обычаям коренного населения Америки, мексиканцев и первых американских поселенцев. Проходит в августе в Санта-Барбаре.

 

[60] Милая (нем.).

 

[61] Copyright © 2006 by Lescroart Corporation & M. J. Rose.

 

[62] «Дан энд Брэдстрит» — международная корпорация, которая занимается оказанием услуг в сфере бизнес-информации. Является самым известным в мире источником информации о фирмах.

 

[63] Ферри-билдинг — здание морского вокзала, от которого отходят паромы, курсирующие через залив Сан-Франциско. Там же находится крупный торговый центр.

 

[64] Copyright © 2006 by David Liss.

 

[65] Служба федеральных маршалов является подразделением Министерства юстиции США, и в ее задачи входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.

 

[66] Вигилантизм — в широком смысле право граждан самим защищать себя и своих близких. Косвенно оно зафиксировано в Билле о правах: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Движение вигилантизма спонтанно возникло в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Впоследствии эта традиция запечатлелась в массовом сознании, в основном в образе ку-клукс-клана.

 

[67] Copyright © 2006 by Gregg Hurwitz.

 

[68] Spike (англ.) — шип, костыль, гвоздь.

 

[69] «Гленливет» — сорт элитного шотландского виски.

 

[70] «Galls Inc.»— фирма, выпускающая различную продукцию, в том числе одежду и обувь, для нужд полиции.

 

[71] С-4 — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения на основе гексогена.

 

[72] «Форд бранко» — автомобиль повышенной проходимости. Выпускался с 1966 по 1996 год.

 

[73] «The Highwaymen» — группа в составе четырех популярных кантри-музыкантов: Джонни Кэша, Вэйлона Дженнингса, Вилли Нельсона и Криса Кристофферсона. Существовала с 1985 по 1995 год и выпустила за это время три альбома.

 

[74] Copyright © 2006 by David Dun.

 

[75] Сурвивализм — наука о выживании в трудных и опасных условиях; также сурвивализм можно отнести к экстремальному виду спорта.

 

[76] Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная американским сенатором Дж. У. Фулбрайтом и финансируемая Госдепартаментом США. Предоставляет гранты как американским, так и зарубежным ученым и исследователям.

 

[77] Copyright © 2006 by Denise Hamilton.

 

[78] Настоящие годы жизни Скандербега (он же Георг Кастриоти) — 1405–1468.

 

[79] Чевапчичи — популярное балканское блюдо: жареные колбаски из перемолотого мяса (говядины, свинины) с луком и приправами.

 

[80] Copyright © 2006 by Eric Van Lustbader.

 

[81] Бифф Ломан — действующее лицо пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».

 

[82] «Венецианский купец» — одна из наиболее известных пьес Уильяма Шекспира. «Трамвай „Желание“» — пьеса известного американского драматурга Теннесси Уильямса, по которой в 1951 году снят одноименный фильм с Вивьен Ли и Марлоном Брандо в главных ролях. «Карусель» — бродвейский мюзикл по пьесе «Лилиом» американского драматурга и романиста Ференца Мольнара.

 

[83] Copyright © 2006 by Christopher Rice.

 

[84] Долину Сан-Фернандо.

 

[85] Коттедж в стиле кейп-код представляет собой кирпичный (или деревянный) дом в полтора этажа под двухскатной крышей, с каминной трубой и полуподвалом.

 

[86] Copyright © 2006 by S. М. Kava.

 

[87] Первый сержант — звание сержантского состава, эквивалентное званию старшины в российской армии. Находится выше звания сержанта 1-го класса и ниже званий сержант-майора, команд-сержант-майора.

 

[88] Copyright © 2006 by Grant Blackwood.

 

[89] УСС (Управление стратегических служб) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная в июне 1942 года для сбора и анализа стратегической информации, необходимой для комитета начальников штабов и для проведения специальных операций. 20 сентября 1945 года УСС было распущено президентом Гарри Трумэном, но уже в 1946 году Трумэн создал Центральную группу разведки, ставшую прямой предшественницей ЦРУ. 26 июля 1947 года был принят закон о национальной безопасности, по которому было создано Центральное разведывательное управление, которое приняло на себя функции УСС.

 

[90] Отряды «Джедбург» — отряды специального назначения во время Второй мировой войны, состоявшие из двух офицеров и радиста-рядового. Десантировались на оккупированной территории, чтобы установить контакты с действующими группами сопротивления. Отряды обеспечивали связь с союзными штабами, организовывали снабжение, обучали бойцов движения Сопротивления обращаться с оружием и координировали действия разных отрядов.

 

[91] «Быстро! Быстро!», «Стой!» (нем.).

 

[92] Закон Мерфи в общем случае формулируется так: если неприятность может случиться, она случается.

 

[93] Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые спровоцировали промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. В настоящее время понятия «луддит» и «неолуддит» служат для обозначения человека, который борется с достижениями индустриальных технологий.

 

[94] «DC Comics» — одно из крупнейших и наиболее известных издательств комиксов. Среди его популярных персонажей Супермен, Бэтмен, Джокер, Женщина-кошка и другие.

 

[95] Copyright © 2006 by F. Paul Wilson.

 

[96] В финале фильма «Кинг-Конг» 1933 года главный герой сражался на крыше Эмпайр-стейт-билдинг с истребителями американских ВВС.

 

[97] Траттория — то же, что ресторан, трактир.

 

[98] «Нью-Йорк метс» — профессиональная бейсбольная команда из Квинса.

 

[99] «Нью-Йорк джайантс» — профессиональная бейсбольная команда, до 1957 года базировавшаяся в Нью-Йорке, позже переехавшая в Сан-Франциско.

 

[100] «Райкерс» и «Тумбс» — тюрьмы в Нью-Йорке.

 

[101] Хорошо (исп.).

 

[102] Сильнодействующие обезболивающие препараты, вызывающие наркотическую зависимость.

 

[103] Известная марка дезодорантов, выпускаемых компанией «Schwarzkopf».

 

[104] Марка парфюмерии от дома Фаберже.

 

[105] Да (исп.).

 

[106] Copyright © 2006 by Ted Bell.

 

[107] «Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.

 

[108] Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте для удаления воды.

 

[109] Дворец Святого Иакова — официальная резиденция британских монархов; позднее была перенесена в Букингемский дворец.

 

[110] Copyright © 2006 by M. Diane Vogt.

 

[111] Copyright © 2006 by Christopher Reich.

 

[112] Ячменный суп (нем.).

 

[113] Stutz (нем.) — удар.

 

[114] Тренчкот — модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.

 

[115] Лиммат — река в Швейцарии, правый приток Ааре. Вытекает из Цюрихского озера.

 

[116] Самый знаменитый ресторанный путеводитель. Был основан в 1900 году братьями Андре и Эдуардом Мишлен. Гид «Мишлен» выпускается на французском, итальянском, испанском, английском, немецком и других европейских языках. Бумажное издание справочника выходит раз в год, новый номер поступает в продажу 1 марта.

 

[117] Copyright © 2006 by Brad Thor.

 

[118] Служба управления воздушным движением международного аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

 

[119] «What is the difference between a porcupine and a BMW? A porcupine has the pricks on the outside» («В чем разница между дикобразом и „БМВ“? У дикобраза колючки снаружи»). Здесь игра слов: prick означает не только «колючка», но и «подонок, мерзавец, нечестный человек».

 

[120] 21 декабря 1988 года в небе над Шотландией взорвался «Боинг-747» авиакомпании «Пан Американ», следовавший рейсом 103 из Лондона в Нью-Йорк. В результате взрыва погибло 270 человек. По официальной версии, теракт был осуществлен ливийскими спецслужбами, и Ливия впоследствии признала свою ответственность. Однако существуют и иные версии, в том числе о причастности к взрыву ЦРУ.

 

[121] Copyright © 2006 by Raelynn Hillhouse.

 

[122] Снайперская винтовка Драгунова (СВД) разработана Е. Ф. Драгуновым в 1962 году и с 1963 года состоит на вооружении Советской (а затем и Российской) армии. Вариант СВД с ночным прицелом признан зарубежными специалистами лучшей самозарядной снайперской винтовкой в мире.

 

[123] Фарра Фосетт (1947–2009) — американская актриса, секс-символ 1970-х.

 

[124] Copyright © 2006 by Robert Liparulo.

 

[125] Copyright © 2006 by Steve Berry.

 

[126] Copyright © 2006 by Katherine Neville.

 

[127] Французский писатель и ученый-популяризатор Бернар Фонтенель не дожил месяца до своего столетия (11.02.1657–9.01.1757).

 

[128] Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе — ведущее научное общество Великобритании, создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.

 

[129] О боже, где Франклин? И кто эти дамы? (фр.).

 

[130] Негодяй! (фр.).

 

[131] Джон Пол Джонс (1747–1792) — шотландский моряк. Начал службу в Военно-морском флоте Великобритании. Затем предложил свои услуги североамериканским колониям, ведшим с Англией войну за независимость. В описываемый период времени был капитаном Континентального флота, под его командой находилось несколько кораблей объединенной американо-французской эскадры. Впоследствии служил в России, стал здесь адмиралом, принимал участие в военных действиях во время русско-турецкой войны в 1788 году, был командующим Балтийским флотом.

 

[132] Александр Гамильтон (1757–1804) — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США. Участник Войны за независимость, был личным адъютантом главнокомандующего американской армией Джорджа Вашингтона. Погиб на дуэли.

 

[133] Стеклянная гармоника — редкий музыкальный инструмент, состоит из стеклянных полусфер различного размера, нанизанных на металлический стержень, укрепленный в ящик-резонатор с водой и уксусом таким образом, что сферы погружены в него лишь наполовину. Известна в Европе с середины XVII века. Первоначально играли на тридцати-сорока стаканах, прикасаясь к краям которых исполнитель извлекал необычные, неземные звуки. Именно Франклин заменил стаканчики полусферическими чашечками, нанизанными на железный вал. Нижний край чашечек погружался в корытце с водой и при вращении вала, приводимого в движение педалью, равномерно увлажнялся. Прикосновение пальцев к влажным краям чашечек порождало нежный, приятный звук.

 

[134] Автор (или Франклин) спутал двух библейских персонажей и их деяния. 1. Святой Иаков — апостол из числа семидесяти, первый епископ Иерусалима, был сыном Иосифа от первого брака и, следовательно, приходился единокровным братом Иисусу Христу (существуют и другие версии его родства с Иисусом). Принял мученическую смерть около 62 года: был сброшен иудеями с крыла Иерусалимского храма и побит камнями. 2. Святой Иаков, сын Зеведеев, брат святого евангелиста Иоанна Богослова. Проповедовал в тогдашней римской провинции Испании. В 44 году внук Ирода Великого, царь Агриппа, люто ненавидевший христиан, приказал схватить Иакова и отрубить ему голову. После свершившейся казни ученики тайно положили тело Иакова в лодку, которая после длительного плавания, хранимая сенью ангельских крыл, чудесным образом пристала к испанскому берегу. Там благочестивые христиане, нашедшие священные останки апостола, перенесли их в город Ириа Флавиа (современный Эль-Падрон). На протяжении нескольких последующих веков судьба мощей была скрыта завесой тайны. Но пришло то время, когда они были вновь обретены. Некоему благочестивому отшельнику по имени Пелайо было явлено чудесное видение, а пастухи, увидевшие звезду, стоявшую в небе, указали Пелайо место их нахождения. Саркофаг с телом святого был найден именно в том месте, над которым светила звезда. Город же, основанный здесь спустя некоторое время, получил название Компостела, что в переводе с латинского означало «поле звезды» (ныне Сантьяго-де-Компостела). Есть, впрочем, и другие версии, объясняющие связь Иакова Зеведеева с Испанией.

 

[135] В 1714 г. после смерти бездетной королевы Анны Стюарт (из шотландской королевской династии) встал вопрос о наследнике престола. Формально престол должен был перейти брату Анны Иакову III Стюарту, который жил в эмиграции и оставался верным католичеству. Но согласно Акту о престолонаследии, принятому английским парламентом в 1701 году, королем Великобритании мог быть только протестант. Иаков III отказался переходить из католической церкви в англиканскую, и поэтому на трон был призван праправнук Иакова I, ганноверский герцог Георг, как самый близкий протестантский родственник дома Стюартов. В Великобритании воцарилась Ганноверская династия.

 

[136] Красавчик принц Чарли (Карл Эдуард Стюарт, «молодой претендент», 1720–1788) — сын Иакова III (который на самом деле не был королем; королем Великобритании его признал только французский король Людовик XIV). В 1745 году, высадившись в Шотландии, возглавил отряды своих сторонников и двинулся на юг Англии, намереваясь вернуть утраченный престол. 16 апреля 1746 года в битве при Куллодене войска восставших были разгромлены превосходившей их по численности английской армией, сам принц Чарли вынужден был бежать за границу.

 

[137] Уильям Бойд, 4-й граф Килмарнок, был казнен за участие в вышеупомянутом восстании в 1746 году, т. е. не «почти сто лет назад», а всего лишь тридцать восемь.

 

[138] После неудачи восстания 1745–1746 гг. Карл Эдуард Стюарт жил в изгнании в Италии.

 

[139] Старый развратник (фр.).

 

[140] Тюильри — сад в центре Парижа. На его территории располагался дворец, бывший частью комплекса зданий Лувра и служивший одной из резиденций французских королей. Центральная часть дворца сгорела при пожаре 24 мая 1871 года.

 

[141] Игра слов: в английском языке слово «muse» имеет значения и «муза», и «размышлять».

 

[142] О да! (фр.).

 

[143] «Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV из династии Бурбонов (1638–1715). Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский монарх.

 

[144] Copyright © 2006 by Splendide Mendax, Inc.

 

[145] Владетель Сикана — антропоморфный бог, глава пантеона культуры Сикан (VIII–XIV вв.). Изображался в полулунном головном уборе, иногда со звериными клыками во рту.

 

[146] Книжные клубы — одна из наиболее современных форм торговли книгами. Это добровольные объединения подписчиков, которые доверяют демократически избранному правлению клуба выбор книг по их заявкам и интересам. Правление книжного клуба в соответствии с этим заказывает книги издательствам. Их выкуп гарантирован благодаря предварительным заказам и взносам членов клуба. Как правило, издания обходятся подписчикам несколько дешевле, чем если бы они купили их в магазине. Наиболее активным подписчикам вручаются бесплатные премии в виде тех же книг.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 144; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!