Дуглас Престон, Линкольн Чайлд 18 страница



Подавшись назад, она свалилась с дивана на доски палубы, больно стукнувшись при этом головой о борт. Марлена лежала на животе и собиралась перекатиться на спину и по возможности пнуть Флетчера ногами, но не успела. Сильные руки подхватили ее под мышки и легко подняли в воздух, так что она зависла над водами океана. Даже в таком отчаянном положении она пыталась сопротивляться.

— Что бы там ни наплели про меня федералы, я вовсе не намерен причинить вам вред, — успокоил ее Флетчер, опустив обратно на сиденье. — А вот про специального агента Джейкобса не могу сказать то же самое. К счастью для вас, я оказался на борту и вовремя вмешался.

Лицо у Флетчера было более смуглым и исхудавшим, чем на фотографиях. На нем был безукоризненный темный костюм и рубашка без галстука.

— Я разрежу веревки, но прежде хотел бы получить от вас кое-какую информацию, — продолжал Флетчер. — И буду признателен, если вы ничего не утаите. Итак, вы обещаете быть со мной честной? Это важно.

Марлена кивнула. Ей пришлось несколько раз глубоко вдохнуть, чтобы унять бешеное сердцебиение.

— Эти открытки. Для кого вы купили их?

Вопрос застал ее врасплох.

— Для матери, — после некоторого замешательства пояснила девушка.

— Но она же умерла?

— Откуда… Да, она умерла. Но почему…

— И как это произошло?

— Мама погибла одиннадцатого сентября. Она находилась в одной из башен-близнецов. В северной.

— У вас была возможность пообщаться с ней?

— Не совсем. Она оставила сообщение на автоответчике.

— Что она сказала?

— Она сказала: «Я люблю тебя, и не забывай, ты должна позаботиться о своем брате». Потом раздался шум, и сигнал пропал.

Марлена подумала о другом голосе, попавшем на пленку. Голосе мужчины, шептавшем что-то матери. Приятель Марлены из лаборатории поколдовал над записью, и стала отчетливо слышна фраза: «Держи меня за руку, Рути. Прыгнем вместе». Это казалось безумием, но голос незнакомца очень напоминал голос отца Марлены, скончавшегося, когда ей было двадцать. А может, ей просто хотелось верить, что мама была не одинока в последние мгновения жизни.

— Я сожалею о вашей потере, — с искренней печалью в голосе произнес Флетчер. — Простите, что заставил вас вернуться в прошлое.

С этими словами он скрылся в каюте. За бортами катера по-прежнему плескалась вода. Мгновение спустя он появился на палубе, волоча за собой связанного по рукам и ногам агента Джейкобса, рот которого был заклеен скотчем. Флетчер поставил агента на колени прямо перед Марленой и обратился к нему:

— Помните, я говорил вам, что чистосердечное признание облегчит душу.

Затем Флетчер содрал ленту со рта Джейкобса.

Тот с ужасом уставился на акул вокруг лодки. Перед тем как ответить, он несколько раз судорожно сглотнул.

— Я продал вас охотникам за головами, которые работают на Жан Поля Руссо. Его сын Стефан был федеральным агентом и входил в команду, сформированную для вашего ареста.

— Этих агентов отправили убить меня, — уточнил Флетчер. — Я только защищался. Но это другая история. Прошу вас, продолжайте, специальный агент Джейкобс.

— По плану Руссо, вас должны были схватить живым и доставить в Луизиану. Таково было условие для получения награды. Охотники за головами и люди, работающие на Руссо, желали нашего исчезновения. Естественно, подозрение бы пало на вас из-за того, предыдущего случая. А Руссо при таком раскладе вышел бы сухим из воды.

— Боюсь, Джейкобс не врет об охотниках, — кивнул Флетчер. — Ли пас меня всю последнюю неделю. Мне захотелось выяснить, что же он задумал, и я взял на себя смелость подслушать его телефонные разговоры. Должен заметить, шифровальные технологии ФБР безнадежно устарели. После того как Ли и Джейкобс покинули ваш отель, я проследил их до самого дома, который они использовали в качестве базы на время проведения операции. Можете представить мое удивление, когда два часа спустя пятеро весьма неприятных на вид субъектов вышли через дверь черного хода и перетащили на рыбацкую лодку, предназначенную для перевозки снаряжения федералов, три огромных холодильника. Одного из этих джентльменов я узнал по нашей прошлой встрече — профессиональный охотник за головами, занимающийся розыском беглых преступников. Мне было известно, что он работает на папашу Руссо. А теперь поведайте-ка Марлене, какую судьбу вы уготовили для нее.

Однако Джейкобс молчал.

Нагнувшись, Флетчер прошептал ему что-то на ухо. Агент побледнел и дрожащим голосом промолвил:

— После того как вы прикрепили бы передатчик, в игру бы вступили охотники. Мне приказано было доставить вас на судно под предлогом встречи с Ли на базе. Здесь вам и предстояло погибнуть. О вас бы позаботились акулы. Нет тела, нет улик, а стало быть, нет и повода для возбуждения дела.

— И куда вы собирались?

— В Коста-Рику.

— С какой, интересно, суммой?

Джейкобс немного помедлил.

— Семь миллионов.

— Хм, кажется, моя голова подорожала, — ухмыльнулся Флетчер. — Агент Джейкобс еще забыл упомянуть ту часть, когда я тихо выбрался из стенного шкафа и обнаружил, что он бесцеремонно вас лапает. Полагаю, перед тем как накормить акул, он решил насладиться общением с вами. Не каждый день выпадает удача побыть наедине с такой красивой женщиной. Кстати, вы рассказали Марлене о своей краткой, но насыщенной событиями службе в Бостоне?

— Я курировал работу осведомителей.

— Он так скромен, — расплылся в улыбке Флетчер. — На самом деле специальный агент Джейкобс работал на двух очень влиятельных персон из ирландской мафии. Используя свое положение, он за весьма и весьма приличное вознаграждение покрывал их грязные делишки: вымогательство, отмывание денег, убийства. Когда его начальство прознало о том, что происходит, эти два мафиози внезапно словно испарились, можете себе представить? Как вы думаете, что с ними стряслось?

— С меня сняли все обвинения, — огрызнулся Джейкобс.

— Вас не привлекли к ответственности только потому, что вмешался сам президент. Он потребовал исключительной неприкосновенности для человека из своего окружения — того, который некогда был вашим шефом в Бостоне. Коррупция проникла на самые верхи, и Джейкобс здесь ни при чем. Президент просто надеялся сохранить все в тайне. Сколько еще людей погибло, чтобы ваши тайны не выплыли наружу, а? Специальный агент Джейкобс? Скольких вы убили?

Агент молчал.

— Ладно, это неважно. Полагаю, мы и так услышали достаточно.

Флетчер снова заклеил Джейкобсу рот.

Марлена с ужасом наблюдала, как Флетчер тащит на корму, словно куль муки, брыкающегося и беззвучно орущего агента. Она живо представила себе картину: связанный Джейкобс беспомощно барахтается в воде, крича от ужаса и боли, а голодные акулы разрывают его тело на куски. Но ничто в ее душе не шелохнулось и не воззвало к проявлению гуманизма.

Джейкобс лежал на корме, придавленный к палубе всем весом Флетчера. Широко раскрытыми от ужаса глазами агент неотрывно смотрел за борт, а из его рта рвался беззвучный крик.

— Хотите, я перережу веревки, прежде чем швырнуть его за борт? — обратился Флетчер к Марлене.

Та ничего не ответила, но внутри росло знакомое сильное чувство, посещавшее ее, когда она держала в руках открытки, свитер и тому подобные вещи.

— А чего бы хотела ваша мать? — спросил Флетчер.

Марлена подумала о том, каково было ее матери в те последние минуты. Рути Санчес была самой обыкновенной женщиной, уборщицей, мечтающей лишь о том, чтобы быть хорошей матерью для двоих детей. И вот перед ней встал ужасный выбор: прыгнуть навстречу быстрой смерти или остаться и сгореть заживо.

Тут на горизонте Марлена заметила яркий свет. К ним приближалось судно.

— Это за мной, — сообщил Флетчер. — Так каким будет ваш ответ?

Да, было бы неплохо, если бы Джейкобс помучился. Но одно дело — фантазировать, и совсем другое — решить его судьбу.

— Пусть его предадут суду, — твердо заявила Марлена.

— На данный момент у вас нет непосредственных доказательств его связи с охотниками за головами. Жан Поль Руссо отнюдь не дурак. И сам Джейкобс, хоть и кажется на вид полным тупицей, наверняка хорошо замел следы. Так что это будет ваше слово против его слова. А мне не нужно напоминать вам, как оборачиваются подобные дела. Особенно если принять во внимание знакомства этого мерзавца на самых верхах.

— Я раздобуду доказательства.

— Сомневаюсь, что вам это удастся.

— Я попробую.

— Как угодно. — Флетчер отпустил Джейкобса. — Марлена, повернитесь, я развяжу вам руки.

Тем временем к их катеру пришвартовался другой, длинный и узкий, напоминающий формой сигару. Еще он был похож на пулю и предназначался для того, чтобы мчаться по волнам с огромной скоростью. За штурвалом стоял бледный мужчина с бритой головой и забавным носом. Джонатан Принс.

— Малькольм! — позвал Принс. — Нам пора.

Марлена узнала этот голос. С его обладателем она разговаривала не так давно по мобильному телефону.

— Вы все спланировали заранее, — пробормотала она больше для себя, чем для Флетчера.

— Мне надо было доставить вас в безопасное место. Выход был только один: заманить вас на лодку, подальше от яхт-клуба.

Марлена ощутила возле уха горячее дыхание этого удивительного человека.

— Все открытки и другие вещи, которые вы покупали после смерти матери… Полагаю, вы хороните их?

Руки ее освободились от пут.

— Джейкобса я оставлю связанным. На случай если вы измените решение. Удачи, Марлена.

Взревел мотор, и через несколько секунд катер Принса скрылся вдали. Марлена села поудобнее и принялась распутывать узлы на лодыжках. Она не торопилась — так или иначе, никакой возможности догнать Флетчера не было.

Каким-то образом Джейкобсу удалось частично отодрать заклеивавшую его рот ленту.

— У меня здесь на острове открыт счет, — прошамкал он сквозь скотч. — Я переведу вам деньги. Мне нужен только ноутбук. Дайте мне уйти, и никогда больше меня не увидите.

Девушка не реагировала.

— Семь миллионов, — продолжал Джейкобс. — За такие деньги вы сможете купить все, что пожелаете.

«Но то, что мне нужно, я на них не куплю», — мысленно констатировала Марлена и отправилась заводить двигатель.

— Постойте, давайте все обсудим, — не сдавался Джейкобс. — Убежден, мы найдем общий язык.

Марлена уверенно вела судно к сверкающему яркими огнями берегу. Она слышала, как Джейкобс, пытаясь перекричать шум двигателей и ветра, умоляет ее образумиться и заключить сделку, но не обращала внимания и только прибавила скорость, а сама с грустью думала о матери. О том, как та выпрыгнула из окна, спасаясь от кромешного ужаса. Марлена сейчас мечтала об одном: о восстановлении справедливости.

 

 

Деннис Линдс

 

Лауреат множества литературных премий, Деннис Линдс с одинаковым успехом писал как триллеры, так и «обычные» романы. Именно ему двадцать лет назад — в восьмидесятые годы прошлого века — удалось вывести детективный жанр на совершенно иной, современный уровень. Используя особенные литературные приемы, он добавил жанру так недостающей ему свежести и динамики. Линдс пользовался несколькими псевдонимами и опубликовал в общей сложности около восьмидесяти романов и две сотни рассказов. Наиболее известный его псевдоним — Майкл Коллинз. Под этим именем он создал самый длинный в истории детективный сериал, главным действующим лицом которого является харизматичный частный детектив Дэн Форчун. «Нью-Йорк таймс» регулярно включает детективные романы Линдса в десятку лучших в стране по итогам года. Был и анекдотичный случай, когда в топ-10 вошли сразу два произведения автора, но написанные под разными псевдонимами, о чем в газете даже не догадывались. В числе достижений Линдса — премия «Эдгар» и награда «Marlowe Lifetime Achievement».

Линдс также опубликовал несколько романов и рассказов, не имеющих отношения к детективам. Пять его произведений были удостоены награды «Лучший американский рассказ».

В конце 80-х он снова произвел революцию в детективном жанре — взялся за романы, состоящие из ряда рассказов, объединенных общим сюжетом, где повествование ведется попеременно от первого и от третьего лица. В настоящее время подобный прием используют многие авторы.

«Яркие и запоминающиеся, они [эти произведения] свидетельствуют о том, что, даже имея в своем послужном списке шесть десятков книг, Коллинз не боится искать новые пути, — писал критик Ричард С. Карпентер в „Twentieth Century Crime and Mystery Writers“.[57] — Он определенно из тех авторов, с кем нельзя не считаться». А вот фрагмент из рецензии «Лос-Анджелес таймс» на последний сборник рассказов Линдса «Мир Форчуна» («Fortune’s World»): «Сочинять на протяжении трех десятков лет такие увлекательные и одновременно заставляющие думать истории — само по себе большое достижение. Не говоря уже о неизменно высоком их качестве… Для этого нужно обладать отменным вкусом. И конечно, мужеством».

Остроумный, плодовитый, бросающий вызов традициям и авторитетам, Деннис Линдс, увы, покинул наш мир 19 августа 2005 года в возрасте восьмидесяти одного года. Несколько его рассказов будут опубликованы посмертно, в их числе и «Успех миссии». Эта история впервые была издана в 1968 году и с тех пор неоднократно номинировалась на различные награды и включалась в антологии. И по сей день рассказ вызывает интерес у читателей — в нем сплелись воедино триумф и трагедия.

 

Деннис Линдс

Успех миссии[58]

 

Стоя спиной к присутствующим и глядя на большую карту на стене кабинета, министр обороны подвел итог:

— Они нападут на нас. Мы не сможем их остановить, если не выясним, где расположены их склады боеприпасов и провианта, где хранится топливо.

Он повернулся. Это был маленький человечек с круглым лицом, которое могло бы показаться добрым, если бы не холодный блеск серых глаз. Сейчас эти глаза внимательно смотрели на двух находившихся в комнате людей — так ученый изучает в микроскоп особенно интересное насекомое.

— Эту информацию, господин министр, можно раздобыть только в их столице, в штабе, — заметил высокий пехотный капитан.

— Верно, — согласился министр. — Наш человек в штабе уже разузнал, где конкретно в здании находятся эти материалы.

— И он не может их достать, господин министр? — уточнила женщина.

— Нет. Он не имеет возможности попасть в здание в своем нынешнем обличье. В любом случае, он нужен нам на своем месте. У него там не слишком серьезные связи, а других надежных агентов в их штабе с необходимым опытом для такой сложной и деликатной миссии у нас нет. Времени внедрять еще одного человека тоже нет. Остается только провести быструю и четкую операцию извне. Вы проникаете в здание, находите бумаги, забираете то, что нам нужно, и тихо исчезаете, так, чтобы никто ничего не заподозрил.

Женщина побледнела, это было заметно даже под смуглой кожей. Всего лишь на мгновение, но она испугалась. Она была еще совсем молодой, хотя носила уже офицерские погоны. Мужчинам она нравилась: овальное лицо, небольшой аккуратный нос, полные губы и светло-карие глаза. В армии она служила только три года, но уже успела под покровом ночи зарезать четырех человек. Однако она побледнела от страха, когда министр объяснил, что ей с напарником предстоит сделать во вражеском штабе в самом сердце вражеской страны.

Высокий мужчина только кивнул и произнес низким голосом:

— Когда мы отбываем?

В отличие от министра и юной напарницы говорил он с едва заметным акцентом. Длинный шрам рассекал худое загорелое лицо. На левой руке недоставало среднего пальца. Темные, едва ли не черные глаза почти не выражали эмоций.

— Через десять минут, — сообщил министр. — Все документы готовы. Вы, капитан Хэрит, изображаете американского продавца автомобилей, который, наплевав на кризис, отправился в давно планируемую поездку, чтобы совместить приятное с полезным. Мы выбрали для этой миссии именно вас из-за вашего большого опыта и хорошего владения разговорным американским английским, а также арабским. А если еще кожу сделать чуть темнее, вы легко сойдете за араба, если возникнет такая необходимость. Вы также неплохо знакомы с их армией и самим городом.

— Да, сэр, — ответил капитан. — Уверен, это поможет в нашей миссии.

Министр перевел взгляд на девушку.

— Лейтенант Франк, вы будете его женой. Живете вы в Калифорнии, в Санта-Барбаре, и провели там всю жизнь. Вы образованная женщина, и вам нет нужды изъясняться с местным акцентом. В случае крайней необходимости можете использовать арабский. Но мы надеемся, что до этого не дойдет. Женщине в арабских странах тяжело адаптироваться.

— Да, сэр, — отчеканила женщина.

И все же ее голос чуть дрогнул. Совсем незначительно, так что только такие тертые калачи, как министр и капитан Хэрит, могли это уловить. К тому же женщина более ничем себя не выдала. Мужчины коротко переглянулись, кивнули и улыбнулись ей.

— Вы любовники? — осведомился вдруг министр.

Капитан промолчал. Лейтенант Франк некоторое время колебалась, затем подтвердила:

— Да, сэр. Мы с Полом живем вместе больше года. А любовниками стали еще раньше. В скором времени мы собирались пожениться, но теперь придется подождать окончания кризиса.

— Прошу прощения, лейтенант, но я должен был убедиться, что у меня верная информация.

— Это действительно необходимо? — поинтересовался капитан Хэрит.

— Любая информация представляет ценность, — заявил министр, — а в данном случае она в буквальном смысле жизненно необходима. Вам придется изображать семейную пару в непростых условиях — в нынешней ситуации любой въезжающий в страну иностранец находится под самым неусыпным вниманием местных властей. Они ждут, что мы зашлем шпионов и попытаемся разведать их планы. Незамужняя женщина в роли замужней может в критический момент забыться и повести себя как девочка-недотрога. Чтобы вести себя так, словно она постоянно спит с мужчиной, женщина должна действительно с ним спать. А неженатые мужчины просто не знают, как вести себя с женой.

— Да, сэр, — отозвался Хэрит и снова улыбнулся лейтенанту. — Думаю, мы с Гретой так сыграем свои роли, что никто ничего не заподозрит.

— Мы десантируемся с самолета? — уточнила Грета.

— Погода слишком хорошая. Они будут настороже. Сейчас вы полетите в Рим, а там пересядете на обычный рейс. Вы — мистер и миссис Роджерс из Санта-Барбары. Гарри и Сьюзен. Хотя он зовет ее Сьюзи. Все документы в полном порядке. Настоящие мистер и миссис Роджерс сейчас путешествуют по Европе, однако у них внезапно изменился маршрут, тут уж мы постарались. За ними пристально следят наши люди. Вы достаточно на них похожи и должны выдержать поверхностную проверку. — Министр снова взглянул на карту. — Хотелось бы дать вам хоть немного времени, чтобы настроиться и собраться, но увы! Вы единственные, кто может выполнить миссию практически без подготовки. Я даже не могу подсказать вам, как лучше действовать. Но вся информация должна оказаться у нас не позже чем через трое суток. — Повернувшись и посмотрев на Хэрита и Грету своими стальными глазами, министр добавил: — Через трое суток они нападут на нас.

 

Мистер и миссис Роджерс из Санта-Барбары, штат Калифорния, без проблем прошли таможню и иммиграционный контроль в аэропорту Рима. Итальянские чиновники были сама вежливость и, кроме того, высоко оценили экзотическую красоту миссис Роджерс. Восторженные итальянцы улыбались ей во весь рот, насвистывали вслед, а кто-то даже ухитрился ущипнуть. В такси по дороге в гостиницу «семейная пара» прилипла к окнам и громко восторгалась видами Вечного города — как вели бы себя все нормальные американские туристы.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 262; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!