Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка. Объем и граница фразеологии



Первое место Окружной ученической научно-практической конференции «Речевая культура – зеркало духовности человека»     Разработка комплекса упражнений

По работе с фразеологизмами

 

Вступление.

Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые подспудно скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что, по меткому выражению А.С. Пушкина, «разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов».

Русские фразеологизмы – наше бесценное культурное и национальное достояние. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной и мемуарной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания. Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, эмоциональность. Фразеологический арсенал языковой личности наиболее ярко раскрывается в живой, эмоционально окрашенной литературной речи или в литературном просторечье.

В литературных произведениях, в жизни я буду сталкиваться с фразеологизмами и, безусловно, мне надо будет знать их значение. Создав словарик самых употребляемых фразеологизмов, я не только узнаю и выучу значения разных крылатых выражений, фразеологизмов, но и познакомлюсь с историей их появления в нашем языке. В будущем знание их значения не только сможет помочь мне в адекватном употреблении фразеологизмов в собственной речи с целью придания ей большей образности и своеобразия, но и облегчит понимание различных текстов.

Мне вообще кажется, что тема «Фразеологизмы» очень интересна для изучения, понимания, так как у многих фразеологизмов есть своя история, происхождение.

 

Цели моего проекта:

1) узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов для применения их в собственной речи, а также для понимания текстов, в которых эти фразеологизмы будут встречаться;

2) углубить свои теоретические знания по данной теме;

3) создать серию заданий для учеников, которые проходят эту тему, найти или придумать такие задания, которые будут направлены не только на усвоение материала по фразеологии, но и на развитие речи и приобретение навыка употреблять известные фразеологизмы в разговорной или литературной речи;

4) постараться дать ученику, изучающему эту тему, более-менее полное представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико-семантической системе, об их происхождении и классификации. Постараться сделать интересные, игровые, живые задания (ведь, как известно, при выполнении интересного задания материал усваивается и запоминается намного лучше).

Теоретическая часть.

Фразеологизмы

Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos - учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

 

Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.

Теперь попытаемся разобраться с понятием «устойчивое сочетание». Что такое сочетание, мы знаем: это соединение нескольких слов друг с другом. «Устойчивый» - это имеющий опору, умеющий стоять твердо, неменяющийся, неразложимый. Если мы говорим про словосочетания, то такие словосочетания будут называться несвободными, то есть неразложимыми. К таким словосочетаниям относятся, например, фразеологизмы «сыпать слова», «тоска берет». Получается, что устойчивое сочетание - это соединение нескольких слов, замена которых в этом сочетании невозможна; неразложимое словосочетание.

Теперь, собрав некоторые мысли по поводу фразеологизмов, мы можем составить такое определение понятия "фразеологизм":

Фразеологизмыэто неразложимые словосочетания, употребляющиеся не в прямом смысле, сущность которых можно заменить одним или двумя словами.

Фразеологизм возникает тогда, когда по меньшей мере два слова, которые участвуют в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.

В большинстве известных фразеологизмов можно заметить конфликт формы и содержания. Как это понимать? Дело в том, что слова, входящие в фразеологизм, часто существуют в языке как слова базового свободного словосочетания (то есть самостоятельно, отдельно друг от друга), так и в "связанной" в фразеологизм форме. Достаточно часто самостоятельные значения слов "принадлежат" прошлому, а фразеологическое значение пополняет более современный язык. Это один из способов обогащения словарного запаса нашего языка.

Действительно, русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» - вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо». Перечисленные мною фразеологизмы-синонимы семантически сближаются с глагольными оборотами «объехать на кривой», «провести за нос», «обуть на обе ноги». Фразеологизмы так или иначе взаимодействуют с целым кругом таких слов «обманывать, проводить, надувать, объегоривать, охмурять, околпачивать».

 

Важно отметить, что "обычные" (лексические) синонимы явно уступают синонимам-фразеологизмам в плане экспрессивной окраски, в способности передавать тончайшие оттенки значения (ср.: «веревка плачет» - «кто-либо заслуживает самого строгого наказания»). Кроме того, фразеологизмы являются кладезем сведений исторического характера («бить челом», «забрить лоб» - история за каждым фразеологизмом!).

 

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: воспроизводимость, идиоматичность (устойчивость), семантическую целостность значения, расчлененность своего состава, незамкнутость структуры. Рассмотрим некоторые из них.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся крылатые изречения, пословицы и поговорки, собственно фразеологизмы.

Идиоматичность (устойчивость) – это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость.

Фразеологизмы с целостным, немотивированным значением, типа у черта на куличиках, характеризуются большей устойчивостью, чем, например, фразеологизмносить воду решетом. Чем устойчивее фразеологизмы, тем в большей мере их компоненты теряют присущее им ранее общепринятое значение.

Под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизмов, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потери компонентами собственного лексического значения. Представляется, что семантическая целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченным внутренним значением ("бить баклуши", "валять дурака").

 

Диактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов. Значение фразеологизма объясняется с помощью других слов, которые не входят в данный оборот.

Компонент – составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Компонент – величина непостоянная, так как степень преобразования бывает неодинаковой: одни компоненты теряют какую-либо семантическую связь со словами свободного употребления (куры не клюют), другие лишь частично сохраняют семантическую близость со словом (короче воробьиного носа), третьи почти не несут никакие семантические потери (находить общий язык).

Семантическое преобразование компонентов вызывается чаще всего метафорическим переосмыслением свободного словосочетания – объекта метафоризации. Метафоризация cлова и словосочетания – явления разного порядка. При метафоризации слова возникает новое переносное значение, а при метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм. При этом компоненты в составе фразеологизма не приобретают переносного значения.

 

Внутренняя форма фразеологизма – внутренний образ, который создается путем взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом.

Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дать метафорический эффект: вертеть хвостом, взлетать на воздух, лежать на боку, махнуть рукой.

Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а определяется внутренней формой, которая подлежит расшифровке.

Фразеологизмы типа на дружеской ноге не имеют внутренней формы, так как не могут быть соотнесены со свободным словосочетанием, состоящим из тех же слов, но взятых в другой форме.

Внутренняя форма не способна выступать в качестве смыслоразличительного признака фразеологизма, поэтому фразеологизм нельзя определить посредством тех слов, которые входят в словосочетание, образующее внутреннюю форму.

 

Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка. Объем и граница фразеологии

 

Фразеологизмы в русском языке тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных лексических значениях. В составе фразеологизма, компоненты которого семантически преобразованы, семантически реализуется весь фразеологизм. Семантическая реализации фразеологизма предполагает забвение смысла составляющих его частей.

Границей фразеологизма на уровне словосочетания служат фразеологическое словосочетания. А на уровне предложения – пословицы и поговорки и крылатые изречения.

 

Близко примыкают к фразеологическим сочетаниям многие составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор, грудная клетка. Они не относятся к фразеологизмам, так как слова в составе этих словосочетаний сохраняют свою лексико-семантическую самостоятельность.

Но анютины глазки, божья коровка, заячья лапка, сухой лист должны относиться к разряду фразеологизмов, так как возникли вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания.

А вот по вопросу об отношении пословиц к фразеологии филологи до сих пор не пришли к единому мнению!

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 623; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!